Atos 11
bswl (BSWL) vs ARA
1 Ofarameeraanna Yihuudaayi kagire amaniil, Ayizaab ade haafura kawaa atatano maaleen.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Haanssun P'et'iroosa Iyyerusaalemi tos kakkoseeteree, tahamas'isanttetto una olleeren usu tuffateen;
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 «Muun kahamas'iisamoon giro ibaaddo tos tabttedde isone wota aantte ameen usu wok'aseen.»
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 P'et'iroosa ade isone haa ame ayees raaraadii addeesisano haggaɂabe;
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Ani taɂiyoop'e katamaayi ebaataa giraan salallisere raaga dee; tanjiintti hoc'c'o aani kallaara kooko mina afarnne iinsse abatere daruurkko ani takkogiro banɂene dagaa giraan dee.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Ani tichchisi hikka maammes kakkodeero goorata luk'k'a afar kaɂaba, sulaale kagaadoo, ulii tagiitamatto met't'aajjolnna kabuubaro kimbirjol dee.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Hassu goorata, inne ‹P'et'iroosa! Kingudde enɂaa aami› taɂamatto yaaye ani maale.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 «Aninna, ‹Goottakkee! Hikki haa liin lakkodaanddaaro ani battiikki goorttun k'ulluukki kalleenon giro kooko ijjii hiɂiitteeyi ani abe laakkaso› ame.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 «Hasse yaayena kallami, ‹Waa kamuc'c'isero ati battiikki aani arootootite› amaa daruurkko iin maalssantte.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Hikkina seed gale iin mute; esekko dubbana ade daruur tos atame.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 «Goorsewa, ibaaddojja seeddo K'isaariyakko in tos farameen emetengureen ani kakkogiro minii gooc'aa aalleen;
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ayyaana K'ulluukkina koonna haggatola anlleennon ani isone wota goggoseero segee. Hitti abbilaal lewo inne wota seette; min kak'oronolewosana tabnne.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Usuna erggichchati minkkeessa orroo aallee kamuterona usuun kaɂamero noon segee; ‹Ul kaɂiyoop'e tos ibaaddo faridde P'et'iroosa kaɂamamero Simoona uumsisi;
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Usuna atina minkaakki ibaaddo dubba kakkofayyitaan haafura kuun segirowa› usu kaɂamero noon segee.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 «Aninna ganaa ayeesano haggaɂabaa giraan, Ayyaana K'ulluukki, horaarjje no gutii goggodageree iso gutiinna dage.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Usu goorata, ‹Yaannisa bekee t'ammak'e; isin addeene Ayyaana K'ulluukki t'ammak'anttaawa› ame Goottaa kaɂayeesera haafura k'alli ame iin shaadame.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Goortta Waa Goottaa Yesuusa Kiristoosakokki garane no arooɂammannenne noon kasisero ilabo isoonna gosise, hayya, Waa neebaayin ani ayyoyya?»
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Isona hikka kakkomaalareen goorata taɂamraan waatereene, «Hikki haa gollee, Ayizaabna giri tos goggoɂemeeroon, Waa c'ubbokko gula galano isoon sisera amanoyolla» amaa Waa galateen.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Isit'ifaanosa eɂemoo eegame takkogoyeree kakkeero horooramanokkotti aalanttii kadarɂaamera amaniil haafura kawaa Ayihuudi kaalaalun sessegaa Fink'k'ekkona, K'op'iroosakko taa Ans'ookiya geraawun seeteen.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 K'op'iroosikkona, K'ereenakko ibaaddo kookkoo ade Ans'ookiya tos seetereen tagiriikki heɂii kaɂayeesare ibaaddone adere haafura kawaa sessegaa kagootta Yesuusa wongala isoon lallabeen.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Hunna kawaanna isone wota gire; tootooyinna aaloo onjiin kalleere ibaaddo ammanere Goottaa tos emeete.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Oduna Iyyerusaalemi kagiro amaniilun geete; amaniilnna Barnnabaasi Ans'ookiya tos fare.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Barnnabaasina eserraa geere Waa sinotteessaa kafelero kakkodeyaare goorata geggelaate; dubbana duuddotti wodanaa Goottaayi ataayi goggogirraawun iso gorssee.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Usuna Ayyaana K'ulluukkina ammanoo kaɂammagame kaɂidankki ibaaddotiye; tootooyi kamooggan kalleere gosana Goottaa tos emeete.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Esekko abbaabatere Barnnabaasi, Saawula dootiin T'ersesi tos seete;
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Kakkohelare goorata Anis'ookkiya tos aate emeete. Iso lama dubbana esee kagiro amaniilne wota leene gees koo muume aaloo kamooggan gosa agaalssiseen; Yesuusakko oɂagaalssatareenna horaarjje Ans'ookiyaayi «Amaniil» amameen uumameen.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Usu goorata kookkoo kahegerool Iyyerusaalemikko taɂans's'ookiya katamaa tos dageen;
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Isokkona koo Agaaboosa kaɂamamare keegure alami dubbaa gutii kaɂatii uɂi kallinnaro Ayyaana K'ulluukkikokki kekkeesanooyi ayeese; hikkina karoomi wono K'elaawudoosakokki geesii gudate.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Amaniil mete metekkisooyi hunnakisookki jilbbaa maragade beeseren Yihuudaayi kagiro amaniil gargaarin hiɂi too leen;
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 gargaarssana gene tabarinnabaasinna tasaawulaa min kawaakotti jaarsoleewun faranoyi, hikkawa feleen.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.