Apocalipse 2

bswl (BSWL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 «Kaɂefesooni amaniilkokki erggichchatin haa ami s'aafi;
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Feloɂoottaa, wudettaamanokkaanna obssittaa ani kasowa; omeellan adde obssiin daandaana kawaattetto, ofarameeraan anlleenon giraan no ofaramnnenonna oɂamaraan k'ok'k'orttedde ot'araa olleeraan helanokkaa ani kasowa.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Obssii ataatanokkaanna megekkee maraan ahifannoni rakkoo atatanokkaa ani kasowa.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Ayesuun goɂameen ani ku kakkotuffayero ayees aba; hikkina ati tat't'awoo geelanjje iissetta.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Goortta ati eerraa abbaabatte iitetto shaadi; c'ubbokko gula gali! T'ayite ofelaatte feloɂoottaa fela; hikka dubba felana gowaatte ani ku tos emeeyinara; c'ubbokko gula galanagowaatte bollanssokkaa banɂekko keesinnara.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Ayesuun goɂameen ani ku kakkogalataara ayees koo gira; hikkina ani oneebaataro kanik'oola ibaaddokonɂi felo diiddetta.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 «Ayyaana amaniil dubbaan kaɂamaro nebe kaɂaba hamaalo! ‹Kaɂawodinaron gannate kawaayi orroo kagiro kagiri gaakotti il goggoɂaamiroon ani usu yelinnara.›
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 «Kasemernnesi amaniilkokki erggichchatin haa ami s'aafi;
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Rakkoottaanna hiyyummattaa ani kasowa; halleewo kuwaarre ati dureessatta; Ayihuudi anlleenon giraan noo Ayihuudinna oɂamaraan tas'alayee una olleeraan, megekkaa kabaaseran ani kasowa;
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Horenbbaan ku tagginnatto rakkoowun arooɂabssatte; gidda isin goggoc'aafanttaanun durrisa isinkko kookkoo minkashaano tabisinnara; arri tomonnuun rakkoo atayinattaan; taaggooton kaɂabddantte lee; kagiri kallachcha ani kuun sisinnara.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 «Ayyaana amaniil dubbaan kaɂamaro nebe kaɂaba hamaalo!
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 «Kap'erggaamo amaniilkokki erggichchatin haa ami s'aafi; hikkina mina lamane kaɂenenaatero shiifa kaɂabera haa amara;
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Ati kas'alaye korffinjje takkogiro banɂee giranokkaa ani kasowa; halleewo kuwaarre ati megekkee ataayissatte abattetta; ati iyyee kaɂabtto ammano lakkokakattetto; kaɂabddame atokkee kalleere Antip'aasi s'alaye takkogitte katamaattisinii kakkolagadeeren goorata ati iyyee ammananokkaa suure lakkoɂiissette.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Ayesuun goɂameen ani ku kakkotuffataro ayees kookkoo aba; hikkina kabalaɂaami agaalssis kaɂabatera ibaaddo kookkoo isin orroo gira; hikki Baalaami kaɂisiraɂeel gosa tolchchaan kajaarssamero babo goggoɂaamironna sharmmut'aanoyi goggohandudufarawun Baalak'iin markka kasiseroya.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Usumaleenna kanik'oola ibaaddokokki agaalssis kaɂaba ibaaddo isin orroo gira;
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Haanssun c'ubbokko gula gali; goorttun ani saami ku tos emeeyigure hiɂitteekko kabeyaaro shiifayi ani iso eegginnara.»
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 «Ayyaana amaniil dubbaan kaɂamaro nebe kaɂaba hamaalo! Kaɂawodayinaroon siyyame kagiro mannakko ani usuun sisinnara; kaɂusubkki mege kakkos'aafamero gumaarakki eɂemo sisinnara; kaɂatayinnaro kuwaarre hikka kakkalee maayyona laakaso.»
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 «Katiyaat'irooni amaniilkokki erggichchatin haa amidde s'aafi;
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Felo oottaanna geelanjjettaa, ammanokkaanna handdaanokkaa obssii ataatanokkaa ani kasowa; ohaaree feloɂoottaa ohoreekko roorano ani kasowa.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Ayesuun goɂameen ani ku kakkotuffataro ayees koo aba; hikkinna ‹Ani kahegerooya› taɂamatte heleelttiti Elzaabeli ati donnaa leete obssiitetta; esena iin ohandaaran goggosharmut'irawunna tolchchaan kaɂekkaatero babo goggoɂaamirawun agaalssisanoyi iso sossoyisatta.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Ese c'ubbokko gula goggogalttoon ani eseen arri sisere; ese goɂameen sharmmut'aano iisidde c'ubbokko gula galin lakkodootattetto.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Haanssun alggaayi gutii huddurisire hawɂaamii ese abboosisinnara; esene wota felo omeellan ofelaraan omeellan felo oottisokko gula gogaleen kuwaarre esene wota osharmut'eeraan dubbaan kaɂatii abboosa ani isoon keeninnara;
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Yiiskkisee goyii murrisinnara; amaniil dubbana taɂibaaddoo k'ofana halchcha kak'ok'k'orara ani laano iso kasaanwa; metemetekkisoowun feloɂoottisokki malee ani isoon sisinnara.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Tiyaat'ironii ogittanuunna hikka kameellan agaalssis oɂatatanawaatteettaan isin dubbaan, usumaleenna kookkoo ‹Tas'alayee taɂorroo hooltta› oɂamaraanne wota debee osessennon isinuun kakkalee ajaja ani lakkosisinaro;
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Ayesuun goɂameen ani taa emeerooni kaɂabttaan ammano ataayisayeen abayeen.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Kaɂawodayinaroonna feloɂootteeyi taagachcho geeroo kaɂataataroon ani Ayizaab gutii odonnati sisinnara;
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 ‹Dama tamarc'c'ooyi usu isin bariisinara errekko kafelamero huu aani c'anc'c'ani usu iso bututisinnara› hikki odonnatina ani Aabbokkeekko kaɂatayero odonnati aaniya;
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Awodanokokki malaata kalleero kababbarisee bakkaala ani usuun sisinnara;
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ayyaana K'ulluukki amaniil dubbaan kaɂayeesaro nebe kaɂaba hamaalo!»
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.