Apocalipse 2

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Kaɂefesooni amaniilkokki erggichchatin haa ami s'aafi;
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Feloɂoottaa, wudettaamanokkaanna obssittaa ani kasowa; omeellan adde obssiin daandaana kawaattetto, ofarameeraan anlleenon giraan no ofaramnnenonna oɂamaraan k'ok'k'orttedde ot'araa olleeraan helanokkaa ani kasowa.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Obssii ataatanokkaanna megekkee maraan ahifannoni rakkoo atatanokkaa ani kasowa.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Ayesuun goɂameen ani ku kakkotuffayero ayees aba; hikkina ati tat't'awoo geelanjje iissetta.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Goortta ati eerraa abbaabatte iitetto shaadi; c'ubbokko gula gali! T'ayite ofelaatte feloɂoottaa fela; hikka dubba felana gowaatte ani ku tos emeeyinara; c'ubbokko gula galanagowaatte bollanssokkaa banɂekko keesinnara.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Ayesuun goɂameen ani ku kakkogalataara ayees koo gira; hikkina ani oneebaataro kanik'oola ibaaddokonɂi felo diiddetta.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 «Ayyaana amaniil dubbaan kaɂamaro nebe kaɂaba hamaalo! ‹Kaɂawodinaron gannate kawaayi orroo kagiro kagiri gaakotti il goggoɂaamiroon ani usu yelinnara.›
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 «Kasemernnesi amaniilkokki erggichchatin haa ami s'aafi;
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Rakkoottaanna hiyyummattaa ani kasowa; halleewo kuwaarre ati dureessatta; Ayihuudi anlleenon giraan noo Ayihuudinna oɂamaraan tas'alayee una olleeraan, megekkaa kabaaseran ani kasowa;
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Horenbbaan ku tagginnatto rakkoowun arooɂabssatte; gidda isin goggoc'aafanttaanun durrisa isinkko kookkoo minkashaano tabisinnara; arri tomonnuun rakkoo atayinattaan; taaggooton kaɂabddantte lee; kagiri kallachcha ani kuun sisinnara.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 «Ayyaana amaniil dubbaan kaɂamaro nebe kaɂaba hamaalo!
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 «Kap'erggaamo amaniilkokki erggichchatin haa ami s'aafi; hikkina mina lamane kaɂenenaatero shiifa kaɂabera haa amara;
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Ati kas'alaye korffinjje takkogiro banɂee giranokkaa ani kasowa; halleewo kuwaarre ati megekkee ataayissatte abattetta; ati iyyee kaɂabtto ammano lakkokakattetto; kaɂabddame atokkee kalleere Antip'aasi s'alaye takkogitte katamaattisinii kakkolagadeeren goorata ati iyyee ammananokkaa suure lakkoɂiissette.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Ayesuun goɂameen ani ku kakkotuffataro ayees kookkoo aba; hikkina kabalaɂaami agaalssis kaɂabatera ibaaddo kookkoo isin orroo gira; hikki Baalaami kaɂisiraɂeel gosa tolchchaan kajaarssamero babo goggoɂaamironna sharmmut'aanoyi goggohandudufarawun Baalak'iin markka kasiseroya.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Usumaleenna kanik'oola ibaaddokokki agaalssis kaɂaba ibaaddo isin orroo gira;
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Haanssun c'ubbokko gula gali; goorttun ani saami ku tos emeeyigure hiɂitteekko kabeyaaro shiifayi ani iso eegginnara.»
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 «Ayyaana amaniil dubbaan kaɂamaro nebe kaɂaba hamaalo! Kaɂawodayinaroon siyyame kagiro mannakko ani usuun sisinnara; kaɂusubkki mege kakkos'aafamero gumaarakki eɂemo sisinnara; kaɂatayinnaro kuwaarre hikka kakkalee maayyona laakaso.»
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 «Katiyaat'irooni amaniilkokki erggichchatin haa amidde s'aafi;
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Felo oottaanna geelanjjettaa, ammanokkaanna handdaanokkaa obssii ataatanokkaa ani kasowa; ohaaree feloɂoottaa ohoreekko roorano ani kasowa.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Ayesuun goɂameen ani ku kakkotuffataro ayees koo aba; hikkinna ‹Ani kahegerooya› taɂamatte heleelttiti Elzaabeli ati donnaa leete obssiitetta; esena iin ohandaaran goggosharmut'irawunna tolchchaan kaɂekkaatero babo goggoɂaamirawun agaalssisanoyi iso sossoyisatta.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Ese c'ubbokko gula goggogalttoon ani eseen arri sisere; ese goɂameen sharmmut'aano iisidde c'ubbokko gula galin lakkodootattetto.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Haanssun alggaayi gutii huddurisire hawɂaamii ese abboosisinnara; esene wota felo omeellan ofelaraan omeellan felo oottisokko gula gogaleen kuwaarre esene wota osharmut'eeraan dubbaan kaɂatii abboosa ani isoon keeninnara;
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Yiiskkisee goyii murrisinnara; amaniil dubbana taɂibaaddoo k'ofana halchcha kak'ok'k'orara ani laano iso kasaanwa; metemetekkisoowun feloɂoottisokki malee ani isoon sisinnara.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Tiyaat'ironii ogittanuunna hikka kameellan agaalssis oɂatatanawaatteettaan isin dubbaan, usumaleenna kookkoo ‹Tas'alayee taɂorroo hooltta› oɂamaraanne wota debee osessennon isinuun kakkalee ajaja ani lakkosisinaro;
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Ayesuun goɂameen ani taa emeerooni kaɂabttaan ammano ataayisayeen abayeen.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Kaɂawodayinaroonna feloɂootteeyi taagachcho geeroo kaɂataataroon ani Ayizaab gutii odonnati sisinnara;
26 — ausente —
27 ‹Dama tamarc'c'ooyi usu isin bariisinara errekko kafelamero huu aani c'anc'c'ani usu iso bututisinnara› hikki odonnatina ani Aabbokkeekko kaɂatayero odonnati aaniya;
27 — ausente —
28 Awodanokokki malaata kalleero kababbarisee bakkaala ani usuun sisinnara;
28 — ausente —
29 Ayyaana K'ulluukki amaniil dubbaan kaɂayeesaro nebe kaɂaba hamaalo!»
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.