Apocalipse 2

bswl (BSWL) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Kaɂefesooni amaniilkokki erggichchatin haa ami s'aafi;
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Feloɂoottaa, wudettaamanokkaanna obssittaa ani kasowa; omeellan adde obssiin daandaana kawaattetto, ofarameeraan anlleenon giraan no ofaramnnenonna oɂamaraan k'ok'k'orttedde ot'araa olleeraan helanokkaa ani kasowa.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Obssii ataatanokkaanna megekkee maraan ahifannoni rakkoo atatanokkaa ani kasowa.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Ayesuun goɂameen ani ku kakkotuffayero ayees aba; hikkina ati tat't'awoo geelanjje iissetta.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Goortta ati eerraa abbaabatte iitetto shaadi; c'ubbokko gula gali! T'ayite ofelaatte feloɂoottaa fela; hikka dubba felana gowaatte ani ku tos emeeyinara; c'ubbokko gula galanagowaatte bollanssokkaa banɂekko keesinnara.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Ayesuun goɂameen ani ku kakkogalataara ayees koo gira; hikkina ani oneebaataro kanik'oola ibaaddokonɂi felo diiddetta.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 «Ayyaana amaniil dubbaan kaɂamaro nebe kaɂaba hamaalo! ‹Kaɂawodinaron gannate kawaayi orroo kagiro kagiri gaakotti il goggoɂaamiroon ani usu yelinnara.›
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 «Kasemernnesi amaniilkokki erggichchatin haa ami s'aafi;
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Rakkoottaanna hiyyummattaa ani kasowa; halleewo kuwaarre ati dureessatta; Ayihuudi anlleenon giraan noo Ayihuudinna oɂamaraan tas'alayee una olleeraan, megekkaa kabaaseran ani kasowa;
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Horenbbaan ku tagginnatto rakkoowun arooɂabssatte; gidda isin goggoc'aafanttaanun durrisa isinkko kookkoo minkashaano tabisinnara; arri tomonnuun rakkoo atayinattaan; taaggooton kaɂabddantte lee; kagiri kallachcha ani kuun sisinnara.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 «Ayyaana amaniil dubbaan kaɂamaro nebe kaɂaba hamaalo!
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 «Kap'erggaamo amaniilkokki erggichchatin haa ami s'aafi; hikkina mina lamane kaɂenenaatero shiifa kaɂabera haa amara;
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Ati kas'alaye korffinjje takkogiro banɂee giranokkaa ani kasowa; halleewo kuwaarre ati megekkee ataayissatte abattetta; ati iyyee kaɂabtto ammano lakkokakattetto; kaɂabddame atokkee kalleere Antip'aasi s'alaye takkogitte katamaattisinii kakkolagadeeren goorata ati iyyee ammananokkaa suure lakkoɂiissette.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ayesuun goɂameen ani ku kakkotuffataro ayees kookkoo aba; hikkina kabalaɂaami agaalssis kaɂabatera ibaaddo kookkoo isin orroo gira; hikki Baalaami kaɂisiraɂeel gosa tolchchaan kajaarssamero babo goggoɂaamironna sharmmut'aanoyi goggohandudufarawun Baalak'iin markka kasiseroya.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Usumaleenna kanik'oola ibaaddokokki agaalssis kaɂaba ibaaddo isin orroo gira;
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Haanssun c'ubbokko gula gali; goorttun ani saami ku tos emeeyigure hiɂitteekko kabeyaaro shiifayi ani iso eegginnara.»
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 «Ayyaana amaniil dubbaan kaɂamaro nebe kaɂaba hamaalo! Kaɂawodayinaroon siyyame kagiro mannakko ani usuun sisinnara; kaɂusubkki mege kakkos'aafamero gumaarakki eɂemo sisinnara; kaɂatayinnaro kuwaarre hikka kakkalee maayyona laakaso.»
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 «Katiyaat'irooni amaniilkokki erggichchatin haa amidde s'aafi;
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Felo oottaanna geelanjjettaa, ammanokkaanna handdaanokkaa obssii ataatanokkaa ani kasowa; ohaaree feloɂoottaa ohoreekko roorano ani kasowa.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Ayesuun goɂameen ani ku kakkotuffataro ayees koo aba; hikkinna ‹Ani kahegerooya› taɂamatte heleelttiti Elzaabeli ati donnaa leete obssiitetta; esena iin ohandaaran goggosharmut'irawunna tolchchaan kaɂekkaatero babo goggoɂaamirawun agaalssisanoyi iso sossoyisatta.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ese c'ubbokko gula goggogalttoon ani eseen arri sisere; ese goɂameen sharmmut'aano iisidde c'ubbokko gula galin lakkodootattetto.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Haanssun alggaayi gutii huddurisire hawɂaamii ese abboosisinnara; esene wota felo omeellan ofelaraan omeellan felo oottisokko gula gogaleen kuwaarre esene wota osharmut'eeraan dubbaan kaɂatii abboosa ani isoon keeninnara;
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Yiiskkisee goyii murrisinnara; amaniil dubbana taɂibaaddoo k'ofana halchcha kak'ok'k'orara ani laano iso kasaanwa; metemetekkisoowun feloɂoottisokki malee ani isoon sisinnara.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Tiyaat'ironii ogittanuunna hikka kameellan agaalssis oɂatatanawaatteettaan isin dubbaan, usumaleenna kookkoo ‹Tas'alayee taɂorroo hooltta› oɂamaraanne wota debee osessennon isinuun kakkalee ajaja ani lakkosisinaro;
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Ayesuun goɂameen ani taa emeerooni kaɂabttaan ammano ataayisayeen abayeen.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Kaɂawodayinaroonna feloɂootteeyi taagachcho geeroo kaɂataataroon ani Ayizaab gutii odonnati sisinnara;
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 ‹Dama tamarc'c'ooyi usu isin bariisinara errekko kafelamero huu aani c'anc'c'ani usu iso bututisinnara› hikki odonnatina ani Aabbokkeekko kaɂatayero odonnati aaniya;
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Awodanokokki malaata kalleero kababbarisee bakkaala ani usuun sisinnara;
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Ayyaana K'ulluukki amaniil dubbaan kaɂayeesaro nebe kaɂaba hamaalo!»
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.