Apocalipse 2

bswl (BSWL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Kaɂefesooni amaniilkokki erggichchatin haa ami s'aafi;
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Feloɂoottaa, wudettaamanokkaanna obssittaa ani kasowa; omeellan adde obssiin daandaana kawaattetto, ofarameeraan anlleenon giraan no ofaramnnenonna oɂamaraan k'ok'k'orttedde ot'araa olleeraan helanokkaa ani kasowa.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Obssii ataatanokkaanna megekkee maraan ahifannoni rakkoo atatanokkaa ani kasowa.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Ayesuun goɂameen ani ku kakkotuffayero ayees aba; hikkina ati tat't'awoo geelanjje iissetta.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Goortta ati eerraa abbaabatte iitetto shaadi; c'ubbokko gula gali! T'ayite ofelaatte feloɂoottaa fela; hikka dubba felana gowaatte ani ku tos emeeyinara; c'ubbokko gula galanagowaatte bollanssokkaa banɂekko keesinnara.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Ayesuun goɂameen ani ku kakkogalataara ayees koo gira; hikkina ani oneebaataro kanik'oola ibaaddokonɂi felo diiddetta.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 «Ayyaana amaniil dubbaan kaɂamaro nebe kaɂaba hamaalo! ‹Kaɂawodinaron gannate kawaayi orroo kagiro kagiri gaakotti il goggoɂaamiroon ani usu yelinnara.›
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 «Kasemernnesi amaniilkokki erggichchatin haa ami s'aafi;
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Rakkoottaanna hiyyummattaa ani kasowa; halleewo kuwaarre ati dureessatta; Ayihuudi anlleenon giraan noo Ayihuudinna oɂamaraan tas'alayee una olleeraan, megekkaa kabaaseran ani kasowa;
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Horenbbaan ku tagginnatto rakkoowun arooɂabssatte; gidda isin goggoc'aafanttaanun durrisa isinkko kookkoo minkashaano tabisinnara; arri tomonnuun rakkoo atayinattaan; taaggooton kaɂabddantte lee; kagiri kallachcha ani kuun sisinnara.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 «Ayyaana amaniil dubbaan kaɂamaro nebe kaɂaba hamaalo!
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 «Kap'erggaamo amaniilkokki erggichchatin haa ami s'aafi; hikkina mina lamane kaɂenenaatero shiifa kaɂabera haa amara;
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Ati kas'alaye korffinjje takkogiro banɂee giranokkaa ani kasowa; halleewo kuwaarre ati megekkee ataayissatte abattetta; ati iyyee kaɂabtto ammano lakkokakattetto; kaɂabddame atokkee kalleere Antip'aasi s'alaye takkogitte katamaattisinii kakkolagadeeren goorata ati iyyee ammananokkaa suure lakkoɂiissette.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ayesuun goɂameen ani ku kakkotuffataro ayees kookkoo aba; hikkina kabalaɂaami agaalssis kaɂabatera ibaaddo kookkoo isin orroo gira; hikki Baalaami kaɂisiraɂeel gosa tolchchaan kajaarssamero babo goggoɂaamironna sharmmut'aanoyi goggohandudufarawun Baalak'iin markka kasiseroya.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Usumaleenna kanik'oola ibaaddokokki agaalssis kaɂaba ibaaddo isin orroo gira;
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Haanssun c'ubbokko gula gali; goorttun ani saami ku tos emeeyigure hiɂitteekko kabeyaaro shiifayi ani iso eegginnara.»
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 «Ayyaana amaniil dubbaan kaɂamaro nebe kaɂaba hamaalo! Kaɂawodayinaroon siyyame kagiro mannakko ani usuun sisinnara; kaɂusubkki mege kakkos'aafamero gumaarakki eɂemo sisinnara; kaɂatayinnaro kuwaarre hikka kakkalee maayyona laakaso.»
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 «Katiyaat'irooni amaniilkokki erggichchatin haa amidde s'aafi;
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Felo oottaanna geelanjjettaa, ammanokkaanna handdaanokkaa obssii ataatanokkaa ani kasowa; ohaaree feloɂoottaa ohoreekko roorano ani kasowa.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Ayesuun goɂameen ani ku kakkotuffataro ayees koo aba; hikkinna ‹Ani kahegerooya› taɂamatte heleelttiti Elzaabeli ati donnaa leete obssiitetta; esena iin ohandaaran goggosharmut'irawunna tolchchaan kaɂekkaatero babo goggoɂaamirawun agaalssisanoyi iso sossoyisatta.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Ese c'ubbokko gula goggogalttoon ani eseen arri sisere; ese goɂameen sharmmut'aano iisidde c'ubbokko gula galin lakkodootattetto.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Haanssun alggaayi gutii huddurisire hawɂaamii ese abboosisinnara; esene wota felo omeellan ofelaraan omeellan felo oottisokko gula gogaleen kuwaarre esene wota osharmut'eeraan dubbaan kaɂatii abboosa ani isoon keeninnara;
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Yiiskkisee goyii murrisinnara; amaniil dubbana taɂibaaddoo k'ofana halchcha kak'ok'k'orara ani laano iso kasaanwa; metemetekkisoowun feloɂoottisokki malee ani isoon sisinnara.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Tiyaat'ironii ogittanuunna hikka kameellan agaalssis oɂatatanawaatteettaan isin dubbaan, usumaleenna kookkoo ‹Tas'alayee taɂorroo hooltta› oɂamaraanne wota debee osessennon isinuun kakkalee ajaja ani lakkosisinaro;
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Ayesuun goɂameen ani taa emeerooni kaɂabttaan ammano ataayisayeen abayeen.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Kaɂawodayinaroonna feloɂootteeyi taagachcho geeroo kaɂataataroon ani Ayizaab gutii odonnati sisinnara;
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ‹Dama tamarc'c'ooyi usu isin bariisinara errekko kafelamero huu aani c'anc'c'ani usu iso bututisinnara› hikki odonnatina ani Aabbokkeekko kaɂatayero odonnati aaniya;
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Awodanokokki malaata kalleero kababbarisee bakkaala ani usuun sisinnara;
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Ayyaana K'ulluukki amaniil dubbaan kaɂayeesaro nebe kaɂaba hamaalo!»
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.