Apocalipse 21

bswl (BSWL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hittakko abbaabayere ani taɂusub daruurnna ul kaɂusub dee; tahoraarjjee daruurnna kahoraarjjee ul rooreneen; bekena hittakko horenbbaan lakkogirraan;
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 K'ulluutti katamaa, taɂusubtti Iyyerusaalemi, entterii keesamin tasarssattetto mashaashe aani isi ekkaasattedde daruurkko Waa dollekko dagaa giraan ani dee;
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Haa taɂamatta taɂatii yaaye korffinjjekko biyaa giraan ani maale; «Hikkima! Waa kakkobbaraara min ibaaddone wota gira; isone wotana girnnara; isona gosakkeessayyan; Waa ussun isone wota Hedokkisoonna linnara;
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Ilmmi dubba ilɂoɂoottisookko shakaarara; kat't'awwoo seera mankkoroorero maraan goyi goorttun gadda goorttun oottan goorttun abboosa hittakko horenbbaan lakkogiro.»
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Korffinjjee gutii kahamas'eerenna, «Gidda ani kameen dubba usubaayisinara!» ame; debeenna, «Hikki haafura kaɂabddamenna rummi mankkollee maraan iinne s'aafi» ame.
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Esekko abbaabatere iinne haa ame, «Gudatewa! Kahoreenna kahaaree, aniyya; kasugubaateroon ogiri bekekkokki fulttokko muraa kallayi dannabaa ani sisinnara.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Kaɂawodara hikka eelinnara; aninna usuun Hedo linnara; usuna erekkee linnara.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Ayesuun goɂameen oɂabssataraan, ammano kallayinɂi, battoolee, neefo olagadaraan, osharmut'araan, goyyo oɂabaan, tolchcha ohedoyisataraan, t'ara kaɂayeesara dubba iddiliittiso muramidde rees takkogubataro taɂeleene badii orroo girnnara; hikkina kallami goyiya.»
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Todoba taɂatii murroo kakkoɂammaganttetto t'uggaal todoba kaɂabero erggichchaal todobakko koo emetere, «Koyya! Taɂidaado oori talleetetto mashaashe ani kuun tusinara» ame.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Ayyaanayi tanjiinttina taɂeertti wodami tos in beesegure k'ulluutti katamaa Iyyerusaalemi daruurkko Waa dollekko dagaa gira iin tuse.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Kabaja tawaayi hank'k'ayisaa gitte; ifakokki hank'k'a aaloo kakkabajaame eɂemo aaninna, daawɂitii aani muc'c'i kaɂame awɂallokkiyye;
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Gooc'a tomonkko lama taɂabtto taɂatiinna taɂeertti tagimbbe ali abanaayite; gooc'a tomonkko lamaayi erggichcha tomonkko lama aallee oorare; gooc'a tomonkko lamaayi gutii taɂisiraɂeeli aaniikkokki mege s'aafame gire.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Mina tabiyaaninne gooc'a seed, mina taɂeleenne gooc'a seed, mina tahegeleenne gooc'a seed, mina taɂiyaanne gooc'a seed abanaayite.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Takatamaa alikkokki gimbbe ukum tomonkko lama abanaanaye; usu ukum gutii tomonkko lama idaaddoon ofarameeraankokki mege s'aafame gire;
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Iinne kaɂayeesera erggichchati katamaalnna gooc'aalkkisee, tagimbbe ali hisil kakkoɂoyiraan tawork'k'ii dama abanaaye.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Kakkatamaa eerinnana balɂaankkise ekka kallee mina afar ekkakki k'unbuub abanaayite; erggichchatina katamaa takkoɂekkaasaraan damaayi ekkaase tooteere eerinnakkise kuma lamane afar boolee kilo meetira gitatti leete; balɂaankkisena jifuttise hitta gitattiwa leete;
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Erggichchatina tagimbbe ali hisil oye; erggichchatina hisilii kakkoɂoware goorata hisil boolnnee afarttamkko afar lee;
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Gimbbena kakkofelamera Iyasep'idi kaɂamamaro eɂemokkoyye; ese katamaanna mastootii aani muc'c'i kaɂame work'k'iikko tafelanttettotte;
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Takatamaati gimbbekotti ukumjjool middi tammooggankki kakkabajaame eɂemooyi issaadisaa gireen; kahoraarjjee ukum taɂiyasep'idtte, kallami Senpeeri, kaseedi Kelik'edoni, kaɂafari Meregidi,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Kakkeni Serdonikisi, kalleyi Serdiyoni, katodobi Kiristilobe, kasiddeedi Bireele, kasaagali Weraawure, katomonii Kirisp'irasisi, katomokko kooyi Yaakinti, katomonkko lami Ametest'inosiyeen.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Gooc'aal tomonkko lama kakkabajaame eɂemo tomonkko lama abanaaye; gooc'aal metemeteeyi kakkabajaame eɂemo kookkoo felamere; kakkatamaa raa daawɂitii aani ifa karoorisaro muc'c'i kaɂame work'k'iikko kafelameroyye.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Dubba kadaanddaara Goottaa Hedona idaado k'ulluukki min kawaakisee mankkoleeraan maraan katamaayi orroo k'ulluukki min kawaa ani lakkodeero;
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Kabaja tawaa mankkohank'k'aatto maraanna idaado ifakkisee mankkollee maraan katamaa arriti goorttun diginni eseen goggohank'ayiranun lakkodootisaro.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Gosa ifakkiseeyi sesseetara; kaɂulee wonolaal taɂabaan durummattisoo ese tos keenaran;
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Ese katamaayi hemeen mankkoginnoon maraan maagoreenna ufaal lakkoc'ufamaro.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Kakkalee gosana taɂabaan durummaan urrawoɂoottisoo ese tos keeninnaraan;
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Kat'ik'achchisira kooko ese tos suure lakkotabaro; felo obattoyeen kafelarana t'ara kaɂayeesara ese tos suure lakkotabaro; ese tos otabaraan megekkiso kagiri mazigabaayi kakkons'aafamero oolaalyaan.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.