Apocalipse 12
bswl (BSWL) vs VC
1 Hikkakko abbaabatere kajiinkkina kasaadisira malaata daruurii mute; arriti tasarssattetta, diginni luk'k'aɂoottiseekko hegelle takkaattetta, tomonkko lama barraajjaal metekkiseeyi gutii kallachcha aani takkaattetta heleelttiti too mutte.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Esena fatone gitte; umulin umullaayi abanttedde c'annak'amaa iyyaa gitte;
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Usumaleenna kakkalee malaata daruurii mute; mete todobana maasha tomon kaɂabanaaye kanjiinkki heelakki dobos mute; metekkeessaa gutii kallachcha todoba kaame gire.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Debetteessayi barraajja gene seedkko gene too daruurkko nattee uli lugude; dobonssa heleelttiti kakkoɂumultte goorata yiittitikkisee ennegin hedere umulin tagabbalantetto heleelttitii horee aallee.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Heleelttitina gosa dubba hunnaa kabariisiro babbaartiti umultte; unnukkise goɂameen Waa tonssa korffinjje tos atame;
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Heleelttitina bak'atte k'alullattokki ul beete; esee kuma koonne lama boolennee lootam arri kokkobami abamidde takkohamas'iito banɂe Waa eseen ekkaasere.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Daruurii jereen kee; Mikaɂeelinna erggichchalkkeessa dobonsse wota jereen shafateen; dobonssa erggichchaalnna wota abbaabateen jereen shafateen. Erggichchalkkeessane wota jereen shafateen;
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ayesuun goɂameen dobonssa erggichchalkkeessa awodameen; esekko abbaabateren daruurii isoon banɂe lakkohelantte.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Kanjiinkki dobonssa hegelddee uli shafame; usu alami dubba kasossoyisaro durrisa goorttun s'alaye amame kaɂuumamaro kat'awoo habeessaya. Usu hegelddee uli tos shafame; erggichchalkkeessana usune wota shafameen.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Hikkakko abbaabayere taɂatii yaaye too daruurii haa amaa giraan ani maale, «Hikkima fayyinna, hunnana, wononnati Hedokkaaniwun leera! Odonnatina kakiristoosa leera! Aalanttina abbilaalttaani arriinna hemeen Hedokkaani horee mootaa kagire shafamera;
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Isona kaɂidaadoo iigiinna kaɂatoteeraan kaɂato haafuraa awodeeraan; neefottisoowunna hamararooni isiɂoottisoo goyiin roorssayi sisayin ekkaasateen;
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Haanssun daruurjjolnna esee orroo ogittaan dubba geggelaayen! Arri uc'c'ar taalaal hesano durrisa mankkokaso maraan taɂatii enggee isin tos dagera; ulnna bekena aanne isinuun!»
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Dobos hegelddee ulii shafamano kakkoɂaddeesatare goorata babbaartiti taɂumulttetto heleelttiti deegure horoore;
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Heleelttiti k'alullattokki ulii taɂekkaattetto banɂe tos buubaa goggoseettoo oɂatii olaboobaa baalallo aani ollaaraan baalallo lama eseen sisameen; esee habeessakko fakki anttegudde gees seendda minana kokkobami goggoɂooranttonya.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Beke olaga heleelttiti aati goggodagirawun amere habeessa beke olaga gitanɂi beke hiɂitteessakko heleelttitikko haar hayisere ube.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ayesuun goɂameen erre heleelttiti gargaartte; errena bananttegudde dobos hiɂitteessakko oɂubere beke t'antte
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Dobonssa heleelttitii gutii amaraategure tahessetto sanniittiseenne wota jereen shafayiin seete; isona ajaja kawaa oɂooratareenna Yesuusaan abddameen oɂatotaaranyan.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Dobonssa labu giridii c'eekalee gutii aallee.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.