Apocalipse 12
bswl (BSWL) vs NVI
1 Hikkakko abbaabatere kajiinkkina kasaadisira malaata daruurii mute; arriti tasarssattetta, diginni luk'k'aɂoottiseekko hegelle takkaattetta, tomonkko lama barraajjaal metekkiseeyi gutii kallachcha aani takkaattetta heleelttiti too mutte.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Esena fatone gitte; umulin umullaayi abanttedde c'annak'amaa iyyaa gitte;
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Usumaleenna kakkalee malaata daruurii mute; mete todobana maasha tomon kaɂabanaaye kanjiinkki heelakki dobos mute; metekkeessaa gutii kallachcha todoba kaame gire.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Debetteessayi barraajja gene seedkko gene too daruurkko nattee uli lugude; dobonssa heleelttiti kakkoɂumultte goorata yiittitikkisee ennegin hedere umulin tagabbalantetto heleelttitii horee aallee.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Heleelttitina gosa dubba hunnaa kabariisiro babbaartiti umultte; unnukkise goɂameen Waa tonssa korffinjje tos atame;
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Heleelttitina bak'atte k'alullattokki ul beete; esee kuma koonne lama boolennee lootam arri kokkobami abamidde takkohamas'iito banɂe Waa eseen ekkaasere.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Daruurii jereen kee; Mikaɂeelinna erggichchalkkeessa dobonsse wota jereen shafateen; dobonssa erggichchaalnna wota abbaabateen jereen shafateen. Erggichchalkkeessane wota jereen shafateen;
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Ayesuun goɂameen dobonssa erggichchalkkeessa awodameen; esekko abbaabateren daruurii isoon banɂe lakkohelantte.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Kanjiinkki dobonssa hegelddee uli shafame; usu alami dubba kasossoyisaro durrisa goorttun s'alaye amame kaɂuumamaro kat'awoo habeessaya. Usu hegelddee uli tos shafame; erggichchalkkeessana usune wota shafameen.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Hikkakko abbaabayere taɂatii yaaye too daruurii haa amaa giraan ani maale, «Hikkima fayyinna, hunnana, wononnati Hedokkaaniwun leera! Odonnatina kakiristoosa leera! Aalanttina abbilaalttaani arriinna hemeen Hedokkaani horee mootaa kagire shafamera;
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Isona kaɂidaadoo iigiinna kaɂatoteeraan kaɂato haafuraa awodeeraan; neefottisoowunna hamararooni isiɂoottisoo goyiin roorssayi sisayin ekkaasateen;
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Haanssun daruurjjolnna esee orroo ogittaan dubba geggelaayen! Arri uc'c'ar taalaal hesano durrisa mankkokaso maraan taɂatii enggee isin tos dagera; ulnna bekena aanne isinuun!»
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Dobos hegelddee ulii shafamano kakkoɂaddeesatare goorata babbaartiti taɂumulttetto heleelttiti deegure horoore;
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Heleelttiti k'alullattokki ulii taɂekkaattetto banɂe tos buubaa goggoseettoo oɂatii olaboobaa baalallo aani ollaaraan baalallo lama eseen sisameen; esee habeessakko fakki anttegudde gees seendda minana kokkobami goggoɂooranttonya.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Beke olaga heleelttiti aati goggodagirawun amere habeessa beke olaga gitanɂi beke hiɂitteessakko heleelttitikko haar hayisere ube.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ayesuun goɂameen erre heleelttiti gargaartte; errena bananttegudde dobos hiɂitteessakko oɂubere beke t'antte
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Dobonssa heleelttitii gutii amaraategure tahessetto sanniittiseenne wota jereen shafayiin seete; isona ajaja kawaa oɂooratareenna Yesuusaan abddameen oɂatotaaranyan.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Dobonssa labu giridii c'eekalee gutii aallee.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.