Apocalipse 12

bswl (BSWL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hikkakko abbaabatere kajiinkkina kasaadisira malaata daruurii mute; arriti tasarssattetta, diginni luk'k'aɂoottiseekko hegelle takkaattetta, tomonkko lama barraajjaal metekkiseeyi gutii kallachcha aani takkaattetta heleelttiti too mutte.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Esena fatone gitte; umulin umullaayi abanttedde c'annak'amaa iyyaa gitte;
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Usumaleenna kakkalee malaata daruurii mute; mete todobana maasha tomon kaɂabanaaye kanjiinkki heelakki dobos mute; metekkeessaa gutii kallachcha todoba kaame gire.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Debetteessayi barraajja gene seedkko gene too daruurkko nattee uli lugude; dobonssa heleelttiti kakkoɂumultte goorata yiittitikkisee ennegin hedere umulin tagabbalantetto heleelttitii horee aallee.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Heleelttitina gosa dubba hunnaa kabariisiro babbaartiti umultte; unnukkise goɂameen Waa tonssa korffinjje tos atame;
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Heleelttitina bak'atte k'alullattokki ul beete; esee kuma koonne lama boolennee lootam arri kokkobami abamidde takkohamas'iito banɂe Waa eseen ekkaasere.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Daruurii jereen kee; Mikaɂeelinna erggichchalkkeessa dobonsse wota jereen shafateen; dobonssa erggichchaalnna wota abbaabateen jereen shafateen. Erggichchalkkeessane wota jereen shafateen;
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Ayesuun goɂameen dobonssa erggichchalkkeessa awodameen; esekko abbaabateren daruurii isoon banɂe lakkohelantte.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Kanjiinkki dobonssa hegelddee uli shafame; usu alami dubba kasossoyisaro durrisa goorttun s'alaye amame kaɂuumamaro kat'awoo habeessaya. Usu hegelddee uli tos shafame; erggichchalkkeessana usune wota shafameen.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Hikkakko abbaabayere taɂatii yaaye too daruurii haa amaa giraan ani maale, «Hikkima fayyinna, hunnana, wononnati Hedokkaaniwun leera! Odonnatina kakiristoosa leera! Aalanttina abbilaalttaani arriinna hemeen Hedokkaani horee mootaa kagire shafamera;
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Isona kaɂidaadoo iigiinna kaɂatoteeraan kaɂato haafuraa awodeeraan; neefottisoowunna hamararooni isiɂoottisoo goyiin roorssayi sisayin ekkaasateen;
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Haanssun daruurjjolnna esee orroo ogittaan dubba geggelaayen! Arri uc'c'ar taalaal hesano durrisa mankkokaso maraan taɂatii enggee isin tos dagera; ulnna bekena aanne isinuun!»
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Dobos hegelddee ulii shafamano kakkoɂaddeesatare goorata babbaartiti taɂumulttetto heleelttiti deegure horoore;
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Heleelttiti k'alullattokki ulii taɂekkaattetto banɂe tos buubaa goggoseettoo oɂatii olaboobaa baalallo aani ollaaraan baalallo lama eseen sisameen; esee habeessakko fakki anttegudde gees seendda minana kokkobami goggoɂooranttonya.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Beke olaga heleelttiti aati goggodagirawun amere habeessa beke olaga gitanɂi beke hiɂitteessakko heleelttitikko haar hayisere ube.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ayesuun goɂameen erre heleelttiti gargaartte; errena bananttegudde dobos hiɂitteessakko oɂubere beke t'antte
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Dobonssa heleelttitii gutii amaraategure tahessetto sanniittiseenne wota jereen shafayiin seete; isona ajaja kawaa oɂooratareenna Yesuusaan abddameen oɂatotaaranyan.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Dobonssa labu giridii c'eekalee gutii aallee.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.