Apocalipse 12
bswl (BSWL) vs NAA
1 Hikkakko abbaabatere kajiinkkina kasaadisira malaata daruurii mute; arriti tasarssattetta, diginni luk'k'aɂoottiseekko hegelle takkaattetta, tomonkko lama barraajjaal metekkiseeyi gutii kallachcha aani takkaattetta heleelttiti too mutte.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Esena fatone gitte; umulin umullaayi abanttedde c'annak'amaa iyyaa gitte;
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Usumaleenna kakkalee malaata daruurii mute; mete todobana maasha tomon kaɂabanaaye kanjiinkki heelakki dobos mute; metekkeessaa gutii kallachcha todoba kaame gire.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Debetteessayi barraajja gene seedkko gene too daruurkko nattee uli lugude; dobonssa heleelttiti kakkoɂumultte goorata yiittitikkisee ennegin hedere umulin tagabbalantetto heleelttitii horee aallee.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Heleelttitina gosa dubba hunnaa kabariisiro babbaartiti umultte; unnukkise goɂameen Waa tonssa korffinjje tos atame;
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Heleelttitina bak'atte k'alullattokki ul beete; esee kuma koonne lama boolennee lootam arri kokkobami abamidde takkohamas'iito banɂe Waa eseen ekkaasere.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Daruurii jereen kee; Mikaɂeelinna erggichchalkkeessa dobonsse wota jereen shafateen; dobonssa erggichchaalnna wota abbaabateen jereen shafateen. Erggichchalkkeessane wota jereen shafateen;
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Ayesuun goɂameen dobonssa erggichchalkkeessa awodameen; esekko abbaabateren daruurii isoon banɂe lakkohelantte.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Kanjiinkki dobonssa hegelddee uli shafame; usu alami dubba kasossoyisaro durrisa goorttun s'alaye amame kaɂuumamaro kat'awoo habeessaya. Usu hegelddee uli tos shafame; erggichchalkkeessana usune wota shafameen.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Hikkakko abbaabayere taɂatii yaaye too daruurii haa amaa giraan ani maale, «Hikkima fayyinna, hunnana, wononnati Hedokkaaniwun leera! Odonnatina kakiristoosa leera! Aalanttina abbilaalttaani arriinna hemeen Hedokkaani horee mootaa kagire shafamera;
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Isona kaɂidaadoo iigiinna kaɂatoteeraan kaɂato haafuraa awodeeraan; neefottisoowunna hamararooni isiɂoottisoo goyiin roorssayi sisayin ekkaasateen;
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Haanssun daruurjjolnna esee orroo ogittaan dubba geggelaayen! Arri uc'c'ar taalaal hesano durrisa mankkokaso maraan taɂatii enggee isin tos dagera; ulnna bekena aanne isinuun!»
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Dobos hegelddee ulii shafamano kakkoɂaddeesatare goorata babbaartiti taɂumulttetto heleelttiti deegure horoore;
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Heleelttiti k'alullattokki ulii taɂekkaattetto banɂe tos buubaa goggoseettoo oɂatii olaboobaa baalallo aani ollaaraan baalallo lama eseen sisameen; esee habeessakko fakki anttegudde gees seendda minana kokkobami goggoɂooranttonya.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Beke olaga heleelttiti aati goggodagirawun amere habeessa beke olaga gitanɂi beke hiɂitteessakko heleelttitikko haar hayisere ube.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ayesuun goɂameen erre heleelttiti gargaartte; errena bananttegudde dobos hiɂitteessakko oɂubere beke t'antte
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Dobonssa heleelttitii gutii amaraategure tahessetto sanniittiseenne wota jereen shafayiin seete; isona ajaja kawaa oɂooratareenna Yesuusaan abddameen oɂatotaaranyan.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Dobonssa labu giridii c'eekalee gutii aallee.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.