Apocalipse 12
bswl (BSWL) vs ARIB
1 Hikkakko abbaabatere kajiinkkina kasaadisira malaata daruurii mute; arriti tasarssattetta, diginni luk'k'aɂoottiseekko hegelle takkaattetta, tomonkko lama barraajjaal metekkiseeyi gutii kallachcha aani takkaattetta heleelttiti too mutte.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Esena fatone gitte; umulin umullaayi abanttedde c'annak'amaa iyyaa gitte;
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Usumaleenna kakkalee malaata daruurii mute; mete todobana maasha tomon kaɂabanaaye kanjiinkki heelakki dobos mute; metekkeessaa gutii kallachcha todoba kaame gire.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Debetteessayi barraajja gene seedkko gene too daruurkko nattee uli lugude; dobonssa heleelttiti kakkoɂumultte goorata yiittitikkisee ennegin hedere umulin tagabbalantetto heleelttitii horee aallee.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Heleelttitina gosa dubba hunnaa kabariisiro babbaartiti umultte; unnukkise goɂameen Waa tonssa korffinjje tos atame;
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Heleelttitina bak'atte k'alullattokki ul beete; esee kuma koonne lama boolennee lootam arri kokkobami abamidde takkohamas'iito banɂe Waa eseen ekkaasere.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Daruurii jereen kee; Mikaɂeelinna erggichchalkkeessa dobonsse wota jereen shafateen; dobonssa erggichchaalnna wota abbaabateen jereen shafateen. Erggichchalkkeessane wota jereen shafateen;
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Ayesuun goɂameen dobonssa erggichchalkkeessa awodameen; esekko abbaabateren daruurii isoon banɂe lakkohelantte.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Kanjiinkki dobonssa hegelddee uli shafame; usu alami dubba kasossoyisaro durrisa goorttun s'alaye amame kaɂuumamaro kat'awoo habeessaya. Usu hegelddee uli tos shafame; erggichchalkkeessana usune wota shafameen.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Hikkakko abbaabayere taɂatii yaaye too daruurii haa amaa giraan ani maale, «Hikkima fayyinna, hunnana, wononnati Hedokkaaniwun leera! Odonnatina kakiristoosa leera! Aalanttina abbilaalttaani arriinna hemeen Hedokkaani horee mootaa kagire shafamera;
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Isona kaɂidaadoo iigiinna kaɂatoteeraan kaɂato haafuraa awodeeraan; neefottisoowunna hamararooni isiɂoottisoo goyiin roorssayi sisayin ekkaasateen;
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Haanssun daruurjjolnna esee orroo ogittaan dubba geggelaayen! Arri uc'c'ar taalaal hesano durrisa mankkokaso maraan taɂatii enggee isin tos dagera; ulnna bekena aanne isinuun!»
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Dobos hegelddee ulii shafamano kakkoɂaddeesatare goorata babbaartiti taɂumulttetto heleelttiti deegure horoore;
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Heleelttiti k'alullattokki ulii taɂekkaattetto banɂe tos buubaa goggoseettoo oɂatii olaboobaa baalallo aani ollaaraan baalallo lama eseen sisameen; esee habeessakko fakki anttegudde gees seendda minana kokkobami goggoɂooranttonya.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Beke olaga heleelttiti aati goggodagirawun amere habeessa beke olaga gitanɂi beke hiɂitteessakko heleelttitikko haar hayisere ube.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Ayesuun goɂameen erre heleelttiti gargaartte; errena bananttegudde dobos hiɂitteessakko oɂubere beke t'antte
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Dobonssa heleelttitii gutii amaraategure tahessetto sanniittiseenne wota jereen shafayiin seete; isona ajaja kawaa oɂooratareenna Yesuusaan abddameen oɂatotaaranyan.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Dobonssa labu giridii c'eekalee gutii aallee.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.