Romanos 9
bswe (BSWE) vs ARA
1 አን ክርስቶሳ ሌረ ሩም አዬሳራ፤ ጣራ ላኮአዬስናሮ፤ አያና ቁሉክ ታሰሴያታ ሳሙት አን ጣራ ካአዬሶን ላኖ አቶታታ።
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 ካንጂን ጋዳና ካኢሶን ያዳ ዎዳናቴይ ግራ፤
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 ሶይ ፋልኬ ኦሌራን ማራና ኡናቴዉን አመረ አን ክርስቶሳኮ ካለ ብረ ቃንጎ ካዋ እን ጌዋ ጌላታረንዋ።
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 እሶና ጎሳ ካእስራኤልያ፤ ዋ እሶ ይስኬሳ የላተራ፤ ካባጃቴሳ ቱሰ፤ ካአማቶ ሃፉራ ታበ፤ ሴራና እሶን ስሰ፤ ቁሉክ ምን ካዋኮክ ሴራ እሶን ቱሰ፤ ካአብዲ ሃፉራ እሶን ስሰ።
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 እሶና አላታንትሶይ ካጎሳ ኦዶላኮ ኦኤሜተራንያን፤ ክርስቶሳና ሶ ሳርሳተ ካኤመተራ ሳኒታትሶኮያ፤ ኡሱ ዱባንኮ ካጉተያ፤ ጅሩ ጅሮማን ካሶማሳመ ዋ ሄዶያ! ሀሚኒዕ።
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 አየሱን ጎአመን ሃፉራ ካዋ ኢግልሳመራ አማኖ ላኮዮ፤ ታእስራኤል ሳኒ ዱባ ካሩም እስራኤል ላኮያን።
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 ኡሱማለና ታአብራመ ሳኒ ዱባ ይስ ካአብራመያ አማኖ ላኮዮ። ዋ አብራመነ፥ “ሳኒ ኩን ካኮብናታ ይሳቃያ” ማንኮአመ ማራንያ።
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 ሃንሱን ሶ ሳርሳተ ካአላተራ ዱባ ይስ ካዋ ላኮዮ፤ አየሱን ጎአመን ሳኒ ሌረ ካቶታማራ ካአብዲ ሃፉራ ካኮንታበሮ ይስ ካላሉንያ።
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 ሂክ ዋ ካስሰራ ካአብዲ ሃፉራ፥ “ካኤሜታሮ ጌሲ ሂካ ጎራታ አን ኤመይናራ፤ ሳራና ባባርትት ኡሙልናታ” ካአማሮየ።
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 ሂካ ካላል አንሌኖን ግራን፥ እርብቃ፥ ካጎሳ ኣቦካን ካሌሮ ይሳቃኮ ላኩ ይስ ካኮቶተተ ጎራታ፥
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 አሳባኖ ካዋ ፈሎይ አንሌኖን ግራን ኡምቲ ላኖ ቱስን ይስ ላማ ኡሙላማኖኮ ሆረነና ሜላነ ሌተቴ ኢዳነ ፈላኖኮ ሆረነ፥
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 ዋ እርብቃኔ “ካንጂን ክጫሩን ካአጃጃምናሮ ሌራ” አመ።
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 ህክና “ያይቆባ ጌላየ፤ ኤሳዉ አደ ዲደ” አማመ ጎጎጻፋመሮያ።
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ጎርታ መ አምና? ዋ ኡሉልሳራ አምን ዳንዳና? ዋ ኢጂ ላኮኡሉልሳሮ።
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 ዋ ሙሴነ “አን ሻጋ የልን ካኮዶታሮን ሻጋ የልናራ፤ አን ነኔኤይሳይን ካዶታሮን ነኔኤይሳይናራ” አመራ።
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 ሃንሱን አሳባኖ ካዋ ካኮሄላማራ ፈኢ ታእባዶይና ፈሎ ኦእባዶይ አንሌኖን ግራን ሻጋ ካዋይያ።
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 ህታ ኣላንቲ ቁሉክ ማጻፋ ካግብጽ ዎኖኮክ ጋራ “ኩዬ ሁናኬ ቱሲና መገክና አላም ዱባ ጉት ጎጎአዴሳምሮ የልን ኩ ሬድሰራ” ካአማራ ሃፉራ ጻፋመራ።
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 ሃንሱን ዋ ሻጋ የልን ካዶተን ሻጋ የላራ፤ ሀሎ አባይን ካዶቴና አደ ካሀሎ የላራ።
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 ሃንሱን፥ “ፈኢ ታዋ ኔባዪን ማዮና ላኮዳንዳሮ፤ ሀያ ዋ እባዶ ኦሜላን ፈሎኦትሶዉን ሙን እሶ ዎቃሳራ?” አም እን ካሆሳቶ ለታ።
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 አት እባዶት! ዋኔ ዎታ ዶጋምን መ ፈኢ አብታ? ኤሬኮ ካፈላመራ ሁ ካፈሎሮነ፥ “መዉን ሃ የልተ እን ፈልተታ?” አምን ዳንዳራ?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 ኤሬኮ ሁ ካፈላራ ምዲ ቶት ካኤሬ ጫዉዶኮ ሁ ኮ ካባጃን፥ ካካለ ላፋኒዕ ፈሎን የል ፈልን ኦዶናት ላኮአቦያ?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 ዋ ኤንገቴሳ ቱሲና፥ ሁናና አዴስሳይን ዶተረ ባይን ኦኤካተራዉን ታንጂን ካኦብሴሮ ላኖ መ ካሳ?
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 ሂካና ካኮንየለራ ጣየ ካባጃን ኦኤካሰሮ፥ ሻጋ ኦኮንየልናሮ ካባጃኮክ ጂናን ቱስንያ።
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 ኖ ካሻጋ ሁ አይሁድ ካላልኮ አንሌኖን ግራን አይዛብኮና ኖ ኡመራ።
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ህክና ካሄገሮት ሆሴ፥
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 እሶ፥ ‘ጎሳኬ ላኮታን’ ታኮአማሜን ባንኤ ‘አርዶክ ይስ ካዋ’ አማም ኡማምናራን” አማመራ።
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 እስያሳና ጋራ ካእስራኤል አዬሳ፥ “ይስ ካእስራኤልኮኒዕ ቶቶ ታላቡ ግርዴ ጨካለ ኣን ጎሞጋተና እሶኮ ኦፋይናራን ኡጫርያን።
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ጎታ አአዳላኖኒ ሳም አላም ጉት ፍርድናራ” አማ ያየ ጦቂሰ አዬሰራ።
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 አደና እስያሳ፥ “ካዱባ ሞት ጎታ ኖን ሳኒ ሃስ ዋተዋ ታሶዶምና ታጎሞራ ካታማል ጎጎባየራን ኖና ባይ ግራነ” አማ ጣየ አዬሰራ።
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 ጎርታ መ አምናና? ቁሉማ ሄላይን ካዶታኖን አይዛብ ቁሉማ ሄላተ፤ ህት ቁሉማና አማኖኮ ታሄላማቶታ።
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 አየሱን ጎአመን ሴራኮ ታሄላማቶ ቁሉማ ሄላይን ኦዳፉረራን እስራኤልጆል ሴራ ካሙሴ ኦራይን ዳንዳና ማንኮዋተን ማራን ቁሉማ ቶስ ላኮጌራን።
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 “መዉን እሶ ቁሉማ ቶስ ግያናዋቴን?” ጎአማመ እሶ ቁሉማ ሄላይን ካዶታተራን አማኖይ አንሌኖን ግራን ፈሎይ ማንኮሌ ማራንየ፤ ሃንሱን ካሀንዱዱፎ ኤኤሞይ ሀንዱዱፋተን፤
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ህክና፤
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.