Romanos 7
bswe (BSWE) vs VC
1 አቢላልቴ! ሴራ ካካሶ እባዶን አዬስናራ፤ ሴራ እባዶት ኮይ ጉት ኦዶናት ካኮአባ እባዶት ኔፎነ ግራን ካላል ላኖ ላኮካሳንያ?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 ታኬሳንቴታ ሄለልትቲ ቶ ኤንተርነ ዎታ ሴራ ታሽያንተ ካኮላታ ኡሱ ኔፎነ ግራን ካላልያ፤ ኤንተር ጎጎየ አደ ካኬሱኔ ሴራኮ ሳሪ ብያታ።
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 አየሱን ጎአመን ኤንተር ኔፎነ ግራን ካካለ እባዶን ጎኬሳንተ ሻርሙጢተታ አማማታ ኤንተር ጎጎየ አደ ካካለ እባዶን ጎኬሳንተ ሀሱ ሴራኮ ታፉራንተ ላታ፤ ካካለ ባባሩን ጎኬሳንተ ሻርሙጣ ላኮአማማቶ።
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 ሃንሱን አቢላልቴ! እስና ኦክርስቶሳ ማንኮሌተን ማራን ጎየረ ካለካቤ ኣን ሴራኮ ፋክንቴታን፤ ህክና ካካለቱን ጎይኮ ካኬሮ ኡሱ ሊዴን ዋዉን ኢል ጎጎየላኖንያ።
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 ሀልቻ ካሶየት ታኮሰሰታኔ ሴራይ ካከኬሳረ ካሜላን ሀልቻ ታጎይ ኢል ጎጎየላኖ ማርካንኮክ ምክታል ኦሮ ፈላ ግረ።
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 ግዳ ጎአመን ጣየ ቅቂሰ ሽየ ካግሬን ጎነኔ ሴራኮ ባልቻ ቤነና። ህክና ካኮንሌራ ካዶአንክ ካሌሮ ካጻፋመሮ ሴራ ካሙሴን አንሌኖን ግራን ካኡሱብክ ካአያና ራድ ጎጎሀንዳይኖንያ።
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 ጎርታ መ አምና? ሴራ መተኬሳን ጩቦያ? ዱዶ ላኮጩቦዮ! አየሱን ጎአመን ሴራ ቶንሴ ልዋተዋ፥ ጩቦ መዮ ላኮአዴሳረ፤ ሴራ “አሮሀልቺተ” አምዋተዋ፥ ሀልቻ መዮ ኦግራን አን ላኮማላበረ።
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 ጩቦ ሴራኮ ካኤመተሮ አጃጃ ህጣ ሄላተረ ሀልቻ ዱባ እዬ ኦሮ ጎጎከኬሮን የለ። ሴራ ጎዋታመ አደ ጩቦ ካጎየ አዬስያ።
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 ሴራ አንግኖን አን ኔፎነ ግረ፤ አጃጃ ጎኤመተኮ አባባተረ አደ ጩቦ አርዶክ ሌ፤ አን አደ ጎየ።
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 ግር ስስሮዋ አማመረ ካስሳመረ ካሴራ አጃጃ እዬ ጉት ጎይ ኬነራ።
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 ጩቦ ካሴራ አጃጃ ኣላንቲ የላተረ እን ሶበራ፤ አጃጃኮክ ጋራነና እን ላጋደ።
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 ሃንሱን ሴራ መተኬሳን ቁሉያ፤ አጃጃና ቁሉክ ካሩሚና ካእዳንክያ።
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 ሀያ ሂክ ካእዳንክ ካሌረ አየስ ኢን ጎይ ኬነራ አማኖያ? ዱዶ ላኮሃዮ፤ አየሱን ጎአመን ጩቦ ጩቦ ሊ ጎጎአዴሳምሮን ካእዳን ካሌሮ አዬስኮክ ጋራነ ጎይ ኬነ፤ ህክና ጩቦ አጃጃኮክ ጋራነ ኣሎ ጩባለሳ ሌ።
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 ሴራ ካአያና ላኖ ካንሶዋ፤ አን ጎአመን ጩቦን ድይ ኣን ካዳዳላመሮና ሶ ካሳርሳየሮያ።
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 አን መተኬዉን ካፈላሮ ላኮካሶ፤ አን ካዶታማሮ አየስ ፈላኖ ኢሰጉረ ካትራማሮ አየስ ፈላራ።
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 አን ፈልን ካዶቶን ካፈላሮ ጎሌ ሴራ ካእዳንክ ላኖ አቶታራ።
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 ሃ ጎሌ ሂካ ካየላራ አን ኡሱን መተኬይ አንሌኖን ግራን እዬ ኦሮ ካግሮ ጩቦያ።
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 እዬ ጎርቱን ጩባለሳ ታሌተቶ መጣ ኦሮ ኮና ካእዳንክ አየስ ግራናዋት አን ካሶዋ፤ ካእዳን ካሌሮ ፈልን ሀልቻ አባ፤ አየሱን ጎአመን ፈልን ላኮዳንዳሮ።
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 አን ግዳ ፈላ ካግራ ፈልን ካዶትሳሮ ካእዳንክ አየስ ላኮዮ፤ አየሱን ጎአመን አን ፈልን ካዶትሶን ካሜላን ፈላራ።
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 አን ፈልን ካዶትሶን አየስ ካሜላን ካፈላሮ ጎሌ ሀሱ ካፈላራ አን መተኬይ አንሌኖን ግራን እዬ ኦሮ ካግሮ ጩቦያ።
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 ሃንሱን አን ሂካ ሴራ ፈላ ካግሮ ላኖ አዴሳየራ፤ ህክና አን ካእዳን አየስ ፈልን ዶታ ግራን ሜላነ እዬ ኦሮ ግታ።
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 ኦሮኦተይ ሴራ ካዋይ ገጌላታራ።
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 አየሱን ጎአመን ማርኬይ ኦሮ ካፈላራ ካጩቦ ሴራ እን ካሽያመ የልስሰ፥ ሳሙቴክ ሴራነ ዎታ ጄረን ካሻፋታራ ካካለ ሴራ ማርኬይ ኦሮ ፈላ ግራን ድያራ።
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 አን ምስክ ላፋክ እባዶትያ! ሂካ ጎይን ካስሳመሮ ማርኬኮ አዮያ እን ሃስን ካዳንዳራ?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 ጎታካን የሱሳ ክርስቶሳኮት ምናነ ጋላታ ዋዉን ሀጌዎ!
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.