Romanos 7
bswe (BSWE) vs ARIB
1 አቢላልቴ! ሴራ ካካሶ እባዶን አዬስናራ፤ ሴራ እባዶት ኮይ ጉት ኦዶናት ካኮአባ እባዶት ኔፎነ ግራን ካላል ላኖ ላኮካሳንያ?
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 ታኬሳንቴታ ሄለልትቲ ቶ ኤንተርነ ዎታ ሴራ ታሽያንተ ካኮላታ ኡሱ ኔፎነ ግራን ካላልያ፤ ኤንተር ጎጎየ አደ ካኬሱኔ ሴራኮ ሳሪ ብያታ።
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 አየሱን ጎአመን ኤንተር ኔፎነ ግራን ካካለ እባዶን ጎኬሳንተ ሻርሙጢተታ አማማታ ኤንተር ጎጎየ አደ ካካለ እባዶን ጎኬሳንተ ሀሱ ሴራኮ ታፉራንተ ላታ፤ ካካለ ባባሩን ጎኬሳንተ ሻርሙጣ ላኮአማማቶ።
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 ሃንሱን አቢላልቴ! እስና ኦክርስቶሳ ማንኮሌተን ማራን ጎየረ ካለካቤ ኣን ሴራኮ ፋክንቴታን፤ ህክና ካካለቱን ጎይኮ ካኬሮ ኡሱ ሊዴን ዋዉን ኢል ጎጎየላኖንያ።
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 ሀልቻ ካሶየት ታኮሰሰታኔ ሴራይ ካከኬሳረ ካሜላን ሀልቻ ታጎይ ኢል ጎጎየላኖ ማርካንኮክ ምክታል ኦሮ ፈላ ግረ።
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 ግዳ ጎአመን ጣየ ቅቂሰ ሽየ ካግሬን ጎነኔ ሴራኮ ባልቻ ቤነና። ህክና ካኮንሌራ ካዶአንክ ካሌሮ ካጻፋመሮ ሴራ ካሙሴን አንሌኖን ግራን ካኡሱብክ ካአያና ራድ ጎጎሀንዳይኖንያ።
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ጎርታ መ አምና? ሴራ መተኬሳን ጩቦያ? ዱዶ ላኮጩቦዮ! አየሱን ጎአመን ሴራ ቶንሴ ልዋተዋ፥ ጩቦ መዮ ላኮአዴሳረ፤ ሴራ “አሮሀልቺተ” አምዋተዋ፥ ሀልቻ መዮ ኦግራን አን ላኮማላበረ።
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 ጩቦ ሴራኮ ካኤመተሮ አጃጃ ህጣ ሄላተረ ሀልቻ ዱባ እዬ ኦሮ ጎጎከኬሮን የለ። ሴራ ጎዋታመ አደ ጩቦ ካጎየ አዬስያ።
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 ሴራ አንግኖን አን ኔፎነ ግረ፤ አጃጃ ጎኤመተኮ አባባተረ አደ ጩቦ አርዶክ ሌ፤ አን አደ ጎየ።
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 ግር ስስሮዋ አማመረ ካስሳመረ ካሴራ አጃጃ እዬ ጉት ጎይ ኬነራ።
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 ጩቦ ካሴራ አጃጃ ኣላንቲ የላተረ እን ሶበራ፤ አጃጃኮክ ጋራነና እን ላጋደ።
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 ሃንሱን ሴራ መተኬሳን ቁሉያ፤ አጃጃና ቁሉክ ካሩሚና ካእዳንክያ።
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 ሀያ ሂክ ካእዳንክ ካሌረ አየስ ኢን ጎይ ኬነራ አማኖያ? ዱዶ ላኮሃዮ፤ አየሱን ጎአመን ጩቦ ጩቦ ሊ ጎጎአዴሳምሮን ካእዳን ካሌሮ አዬስኮክ ጋራነ ጎይ ኬነ፤ ህክና ጩቦ አጃጃኮክ ጋራነ ኣሎ ጩባለሳ ሌ።
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 ሴራ ካአያና ላኖ ካንሶዋ፤ አን ጎአመን ጩቦን ድይ ኣን ካዳዳላመሮና ሶ ካሳርሳየሮያ።
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 አን መተኬዉን ካፈላሮ ላኮካሶ፤ አን ካዶታማሮ አየስ ፈላኖ ኢሰጉረ ካትራማሮ አየስ ፈላራ።
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 አን ፈልን ካዶቶን ካፈላሮ ጎሌ ሴራ ካእዳንክ ላኖ አቶታራ።
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 ሃ ጎሌ ሂካ ካየላራ አን ኡሱን መተኬይ አንሌኖን ግራን እዬ ኦሮ ካግሮ ጩቦያ።
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 እዬ ጎርቱን ጩባለሳ ታሌተቶ መጣ ኦሮ ኮና ካእዳንክ አየስ ግራናዋት አን ካሶዋ፤ ካእዳን ካሌሮ ፈልን ሀልቻ አባ፤ አየሱን ጎአመን ፈልን ላኮዳንዳሮ።
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 አን ግዳ ፈላ ካግራ ፈልን ካዶትሳሮ ካእዳንክ አየስ ላኮዮ፤ አየሱን ጎአመን አን ፈልን ካዶትሶን ካሜላን ፈላራ።
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 አን ፈልን ካዶትሶን አየስ ካሜላን ካፈላሮ ጎሌ ሀሱ ካፈላራ አን መተኬይ አንሌኖን ግራን እዬ ኦሮ ካግሮ ጩቦያ።
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 ሃንሱን አን ሂካ ሴራ ፈላ ካግሮ ላኖ አዴሳየራ፤ ህክና አን ካእዳን አየስ ፈልን ዶታ ግራን ሜላነ እዬ ኦሮ ግታ።
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 ኦሮኦተይ ሴራ ካዋይ ገጌላታራ።
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 አየሱን ጎአመን ማርኬይ ኦሮ ካፈላራ ካጩቦ ሴራ እን ካሽያመ የልስሰ፥ ሳሙቴክ ሴራነ ዎታ ጄረን ካሻፋታራ ካካለ ሴራ ማርኬይ ኦሮ ፈላ ግራን ድያራ።
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 አን ምስክ ላፋክ እባዶትያ! ሂካ ጎይን ካስሳመሮ ማርኬኮ አዮያ እን ሃስን ካዳንዳራ?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 ጎታካን የሱሳ ክርስቶሳኮት ምናነ ጋላታ ዋዉን ሀጌዎ!
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.