Romanos 7
bswe (BSWE) vs NTLH
1 አቢላልቴ! ሴራ ካካሶ እባዶን አዬስናራ፤ ሴራ እባዶት ኮይ ጉት ኦዶናት ካኮአባ እባዶት ኔፎነ ግራን ካላል ላኖ ላኮካሳንያ?
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 ታኬሳንቴታ ሄለልትቲ ቶ ኤንተርነ ዎታ ሴራ ታሽያንተ ካኮላታ ኡሱ ኔፎነ ግራን ካላልያ፤ ኤንተር ጎጎየ አደ ካኬሱኔ ሴራኮ ሳሪ ብያታ።
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 አየሱን ጎአመን ኤንተር ኔፎነ ግራን ካካለ እባዶን ጎኬሳንተ ሻርሙጢተታ አማማታ ኤንተር ጎጎየ አደ ካካለ እባዶን ጎኬሳንተ ሀሱ ሴራኮ ታፉራንተ ላታ፤ ካካለ ባባሩን ጎኬሳንተ ሻርሙጣ ላኮአማማቶ።
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 ሃንሱን አቢላልቴ! እስና ኦክርስቶሳ ማንኮሌተን ማራን ጎየረ ካለካቤ ኣን ሴራኮ ፋክንቴታን፤ ህክና ካካለቱን ጎይኮ ካኬሮ ኡሱ ሊዴን ዋዉን ኢል ጎጎየላኖንያ።
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 ሀልቻ ካሶየት ታኮሰሰታኔ ሴራይ ካከኬሳረ ካሜላን ሀልቻ ታጎይ ኢል ጎጎየላኖ ማርካንኮክ ምክታል ኦሮ ፈላ ግረ።
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 ግዳ ጎአመን ጣየ ቅቂሰ ሽየ ካግሬን ጎነኔ ሴራኮ ባልቻ ቤነና። ህክና ካኮንሌራ ካዶአንክ ካሌሮ ካጻፋመሮ ሴራ ካሙሴን አንሌኖን ግራን ካኡሱብክ ካአያና ራድ ጎጎሀንዳይኖንያ።
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 ጎርታ መ አምና? ሴራ መተኬሳን ጩቦያ? ዱዶ ላኮጩቦዮ! አየሱን ጎአመን ሴራ ቶንሴ ልዋተዋ፥ ጩቦ መዮ ላኮአዴሳረ፤ ሴራ “አሮሀልቺተ” አምዋተዋ፥ ሀልቻ መዮ ኦግራን አን ላኮማላበረ።
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 ጩቦ ሴራኮ ካኤመተሮ አጃጃ ህጣ ሄላተረ ሀልቻ ዱባ እዬ ኦሮ ጎጎከኬሮን የለ። ሴራ ጎዋታመ አደ ጩቦ ካጎየ አዬስያ።
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 ሴራ አንግኖን አን ኔፎነ ግረ፤ አጃጃ ጎኤመተኮ አባባተረ አደ ጩቦ አርዶክ ሌ፤ አን አደ ጎየ።
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 ግር ስስሮዋ አማመረ ካስሳመረ ካሴራ አጃጃ እዬ ጉት ጎይ ኬነራ።
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 ጩቦ ካሴራ አጃጃ ኣላንቲ የላተረ እን ሶበራ፤ አጃጃኮክ ጋራነና እን ላጋደ።
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 ሃንሱን ሴራ መተኬሳን ቁሉያ፤ አጃጃና ቁሉክ ካሩሚና ካእዳንክያ።
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 ሀያ ሂክ ካእዳንክ ካሌረ አየስ ኢን ጎይ ኬነራ አማኖያ? ዱዶ ላኮሃዮ፤ አየሱን ጎአመን ጩቦ ጩቦ ሊ ጎጎአዴሳምሮን ካእዳን ካሌሮ አዬስኮክ ጋራነ ጎይ ኬነ፤ ህክና ጩቦ አጃጃኮክ ጋራነ ኣሎ ጩባለሳ ሌ።
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 ሴራ ካአያና ላኖ ካንሶዋ፤ አን ጎአመን ጩቦን ድይ ኣን ካዳዳላመሮና ሶ ካሳርሳየሮያ።
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 አን መተኬዉን ካፈላሮ ላኮካሶ፤ አን ካዶታማሮ አየስ ፈላኖ ኢሰጉረ ካትራማሮ አየስ ፈላራ።
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 አን ፈልን ካዶቶን ካፈላሮ ጎሌ ሴራ ካእዳንክ ላኖ አቶታራ።
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 ሃ ጎሌ ሂካ ካየላራ አን ኡሱን መተኬይ አንሌኖን ግራን እዬ ኦሮ ካግሮ ጩቦያ።
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 እዬ ጎርቱን ጩባለሳ ታሌተቶ መጣ ኦሮ ኮና ካእዳንክ አየስ ግራናዋት አን ካሶዋ፤ ካእዳን ካሌሮ ፈልን ሀልቻ አባ፤ አየሱን ጎአመን ፈልን ላኮዳንዳሮ።
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 አን ግዳ ፈላ ካግራ ፈልን ካዶትሳሮ ካእዳንክ አየስ ላኮዮ፤ አየሱን ጎአመን አን ፈልን ካዶትሶን ካሜላን ፈላራ።
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 አን ፈልን ካዶትሶን አየስ ካሜላን ካፈላሮ ጎሌ ሀሱ ካፈላራ አን መተኬይ አንሌኖን ግራን እዬ ኦሮ ካግሮ ጩቦያ።
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 ሃንሱን አን ሂካ ሴራ ፈላ ካግሮ ላኖ አዴሳየራ፤ ህክና አን ካእዳን አየስ ፈልን ዶታ ግራን ሜላነ እዬ ኦሮ ግታ።
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 ኦሮኦተይ ሴራ ካዋይ ገጌላታራ።
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 አየሱን ጎአመን ማርኬይ ኦሮ ካፈላራ ካጩቦ ሴራ እን ካሽያመ የልስሰ፥ ሳሙቴክ ሴራነ ዎታ ጄረን ካሻፋታራ ካካለ ሴራ ማርኬይ ኦሮ ፈላ ግራን ድያራ።
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 አን ምስክ ላፋክ እባዶትያ! ሂካ ጎይን ካስሳመሮ ማርኬኮ አዮያ እን ሃስን ካዳንዳራ?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 ጎታካን የሱሳ ክርስቶሳኮት ምናነ ጋላታ ዋዉን ሀጌዎ!
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.