Romanos 3
bswe (BSWE) vs NVI
1 ሀያ አይሁድ ላኖኮት ላኦ መታ? ሀማጽሳማኖ መ ላኦ አባ?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 ማምስክ ራዲና አይሁድ ላኖ ላኦ ታሞጋንታ፥ ዱባንኮ ጣየ ሃፉራ ካዋ ሀዳራ ካኮንስሳመራ እሶንያ።
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 አይሁድኮ ኮኮና አማኖ ጎዋይግሬን አማኖ ዋትክሶ አብዳማኖ ካዋ ላኦ ካላይክ የላራ?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ዱዶ ላኮየሎ! እባዶ ዱባ ጣራሜሳ ጎሌና፥ ዋ ጎአመን ካሩምያ፤
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 ሜላነታን ቁሉማ ታዋ ኣሎ ታቱሳቶ ጎሌተ መ አምን ዳንዳና? ዋ ኖ ጉት ኤንገታቴሳ ኬናኖ ሩም ካፍርዳሮ ላኮዮ አማኖያ? ያዳ ካእባዶ አን አዬሳራ አማኖያ።
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 ኦግራን ሃ ሊን ላኮዳንዳሮ፤ ሂካማሌ ሊ ግረዋ ዋ አላም ጉት ምሲ ፍርድን ዳንዳራ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 “አን ጣራሜሳ ላኖ ዋኮት ሩም ካቱሳሮና፥ ካባጃ ካአዳሮ ጎሌ፥ ጩባለሳ አማመ ግዳ ጊን ምስ ፍርዳማራ?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 “እዳነ ጎጎኤሜቶን ሜላነ ፈልና አማራን አማ እባዶ ኮኮ ጎጎአዬሳሬያ፤” ሂናኣ እባዶጃ ጉት ካግናራ ፍርዳ ልክያ።
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ጎርታ መ አምናና ኖ እሶኮ ሮራና? ዱዶ ላኮሮራኖ፤ አይሁድና ሌረን አይዛብ፥ ጩቦ ኦሮ ግራኖ ጣይነ አዴስንሰ ሰግነና።
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 ሃ አማመ ጎጎጻፋመሮ፥
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 ካሻዳራ ላግሮ፥
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 ዱባና ሽርመራን
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 ህኢትሶና ካሜላን አየስ አዬስን ካባናመ ጉምቢ ካቃማል ኣንትትታ፤
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 ህኢትሶ ቃንጎና ካኦኮኮታሮ አየሲ ታአማጋንተታ፤
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 ሉቃኦትሶ እባዶ ላጋዲን ኦጄራራንያን፤
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 ካኮሴታራን ራክሶ ዱባ ባኖዉና ራኮዉን ኣላንቲያን።
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 ካኖጎዳ ራና ላኮካሳን።
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 “ዋ አብሳታኖ ሱረ እሶ ዶሌ ላኮሙታሮ።”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 ካሴራ አጃጃ ካኮንዶትሳራ ሴራ ሄገሊ ኦባራራዉን ላኖ ካንሶዋ፤ ህታ ኣላንቲ እባዶ ካኣላሮ ዋተረ ጫልኢ አማራ፤ አላም ዱባ ፍርዳ ካዋይ ካባሰሮ ልናራ።
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 ሃንሱን ሴራ ካሙሴ ኦራታኖይ ማዮና ዋይ ሆረ ቁሉክያ አማሚን ላኮዳንዳሮ፤ ሴራ እባዶ ዱባ ጩባለሳ ላኖ ቱሳራ።
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 ግዳ ጎአመን ዋ እባዶ ካኮቁሎይሳራ ሴራ ካሙሴኮ ካለክ ራይ ላኖ ቱሳራ፤ ሂክ ሙሴይና ካሄገሮይ አቶታመራ።
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 ህት ታዋ ቁሉማ አሳብንጀ ካላይ የሱሳ ክርስቶሳ አማናኖይ ታሄላማቶ ቁሉማታ።
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 ኣላንቲና እባዶ ዱባ ጩቦ ፈለራ፥ እሶና ካባጃ ታዋ ዋተራን።
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 የሱሳ ክርስቶሳ ታሌተ ዎዶይ አዳ. ስኖቴሳይ ቁሎዬራን፥
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 ዋ የሱሳ ክርስቶሳ ጃርሶ የለ ካኮንኬነራ ኡሱ ካአማናራ ዱባ፥ ኢግኬሳ ጩቦኮ ሀሄሶ አማማኖ ጎጎሄላሮንያ፤ ዋ ሂካ የላኖ ኦብስቴሳይ ካጣዎ ጩቦክሶ ካግኖን ኣን የለረ ካኬሳ ፍርዳ ቱስንያ።
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 ሂካ ጌሲ ዋ መተኬሳዉን ቁሉክ ላኖ ካቱሳራ የሱሳይ ካአማናሮ ዱባ ቁሎይሳኖይያ።
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ሀያ ኖ ካኮዳና መያ ካግራ? ማመስና ላኮዳታኖ! ጎጎዳኖን ኣላንቲ መታ ታግታ? ሴራ ካሙሴ ማንኮኦራታኖ ማራንያ? ላኮዮ፤ አየሱን ጎአመን ኖና ካኮዳታና አማኖይያ።
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 ሃንሱን ዋ እባዶ ካኮቁሎይሳራ፥ እባዶ ሴራ ኦራታኖ አንሌኖን ግራን አማኖ ላኖ ካንሶዋ።
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ዋ ካአይሁድ ሄዶ ካላልያ? ላ ካአይዛብ ሄዶኔዮላ? እ አይዛብዉና ሄዶያ።
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 ኣላንቲና ካሀማጺሳመና ካሀማጺሳሞን ግሮ አማኖ ካቁሎይሳራ ዋ ኮ ካላልያ።
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 ሀያ ሃ ጎሌ አማኖኮ ካከይ ሴራ ላኦ ካላይክ የልን ዳንዳና? እጂ ላኮዳንዳኖ፥ ሱረዋ ሴራ አታይሲን ኳሬ።
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.