Romanos 3

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሀያ አይሁድ ላኖኮት ላኦ መታ? ሀማጽሳማኖ መ ላኦ አባ?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 ማምስክ ራዲና አይሁድ ላኖ ላኦ ታሞጋንታ፥ ዱባንኮ ጣየ ሃፉራ ካዋ ሀዳራ ካኮንስሳመራ እሶንያ።
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 አይሁድኮ ኮኮና አማኖ ጎዋይግሬን አማኖ ዋትክሶ አብዳማኖ ካዋ ላኦ ካላይክ የላራ?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 ዱዶ ላኮየሎ! እባዶ ዱባ ጣራሜሳ ጎሌና፥ ዋ ጎአመን ካሩምያ፤
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 ሜላነታን ቁሉማ ታዋ ኣሎ ታቱሳቶ ጎሌተ መ አምን ዳንዳና? ዋ ኖ ጉት ኤንገታቴሳ ኬናኖ ሩም ካፍርዳሮ ላኮዮ አማኖያ? ያዳ ካእባዶ አን አዬሳራ አማኖያ።
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 ኦግራን ሃ ሊን ላኮዳንዳሮ፤ ሂካማሌ ሊ ግረዋ ዋ አላም ጉት ምሲ ፍርድን ዳንዳራ?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 “አን ጣራሜሳ ላኖ ዋኮት ሩም ካቱሳሮና፥ ካባጃ ካአዳሮ ጎሌ፥ ጩባለሳ አማመ ግዳ ጊን ምስ ፍርዳማራ?”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 “እዳነ ጎጎኤሜቶን ሜላነ ፈልና አማራን አማ እባዶ ኮኮ ጎጎአዬሳሬያ፤” ሂናኣ እባዶጃ ጉት ካግናራ ፍርዳ ልክያ።
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 ጎርታ መ አምናና ኖ እሶኮ ሮራና? ዱዶ ላኮሮራኖ፤ አይሁድና ሌረን አይዛብ፥ ጩቦ ኦሮ ግራኖ ጣይነ አዴስንሰ ሰግነና።
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 ሃ አማመ ጎጎጻፋመሮ፥
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 ካሻዳራ ላግሮ፥
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 ዱባና ሽርመራን
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 ህኢትሶና ካሜላን አየስ አዬስን ካባናመ ጉምቢ ካቃማል ኣንትትታ፤
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 ህኢትሶ ቃንጎና ካኦኮኮታሮ አየሲ ታአማጋንተታ፤
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 ሉቃኦትሶ እባዶ ላጋዲን ኦጄራራንያን፤
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 ካኮሴታራን ራክሶ ዱባ ባኖዉና ራኮዉን ኣላንቲያን።
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 ካኖጎዳ ራና ላኮካሳን።
17 desconheceram o caminho da paz.
18 “ዋ አብሳታኖ ሱረ እሶ ዶሌ ላኮሙታሮ።”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ካሴራ አጃጃ ካኮንዶትሳራ ሴራ ሄገሊ ኦባራራዉን ላኖ ካንሶዋ፤ ህታ ኣላንቲ እባዶ ካኣላሮ ዋተረ ጫልኢ አማራ፤ አላም ዱባ ፍርዳ ካዋይ ካባሰሮ ልናራ።
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 ሃንሱን ሴራ ካሙሴ ኦራታኖይ ማዮና ዋይ ሆረ ቁሉክያ አማሚን ላኮዳንዳሮ፤ ሴራ እባዶ ዱባ ጩባለሳ ላኖ ቱሳራ።
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 ግዳ ጎአመን ዋ እባዶ ካኮቁሎይሳራ ሴራ ካሙሴኮ ካለክ ራይ ላኖ ቱሳራ፤ ሂክ ሙሴይና ካሄገሮይ አቶታመራ።
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 ህት ታዋ ቁሉማ አሳብንጀ ካላይ የሱሳ ክርስቶሳ አማናኖይ ታሄላማቶ ቁሉማታ።
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 ኣላንቲና እባዶ ዱባ ጩቦ ፈለራ፥ እሶና ካባጃ ታዋ ዋተራን።
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 የሱሳ ክርስቶሳ ታሌተ ዎዶይ አዳ. ስኖቴሳይ ቁሎዬራን፥
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 ዋ የሱሳ ክርስቶሳ ጃርሶ የለ ካኮንኬነራ ኡሱ ካአማናራ ዱባ፥ ኢግኬሳ ጩቦኮ ሀሄሶ አማማኖ ጎጎሄላሮንያ፤ ዋ ሂካ የላኖ ኦብስቴሳይ ካጣዎ ጩቦክሶ ካግኖን ኣን የለረ ካኬሳ ፍርዳ ቱስንያ።
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 ሂካ ጌሲ ዋ መተኬሳዉን ቁሉክ ላኖ ካቱሳራ የሱሳይ ካአማናሮ ዱባ ቁሎይሳኖይያ።
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ሀያ ኖ ካኮዳና መያ ካግራ? ማመስና ላኮዳታኖ! ጎጎዳኖን ኣላንቲ መታ ታግታ? ሴራ ካሙሴ ማንኮኦራታኖ ማራንያ? ላኮዮ፤ አየሱን ጎአመን ኖና ካኮዳታና አማኖይያ።
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 ሃንሱን ዋ እባዶ ካኮቁሎይሳራ፥ እባዶ ሴራ ኦራታኖ አንሌኖን ግራን አማኖ ላኖ ካንሶዋ።
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ዋ ካአይሁድ ሄዶ ካላልያ? ላ ካአይዛብ ሄዶኔዮላ? እ አይዛብዉና ሄዶያ።
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 ኣላንቲና ካሀማጺሳመና ካሀማጺሳሞን ግሮ አማኖ ካቁሎይሳራ ዋ ኮ ካላልያ።
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 ሀያ ሃ ጎሌ አማኖኮ ካከይ ሴራ ላኦ ካላይክ የልን ዳንዳና? እጂ ላኮዳንዳኖ፥ ሱረዋ ሴራ አታይሲን ኳሬ።
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.