Romanos 1

bswe (BSWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ካየሱሳ ክርስቶሳ ድይና ካፋራመሮ ሊን ካኡማመሮኮና ዎንጋላ ካዋቱን ዎዩ ካሌሮ ጳዉሎሳኮ ካፋራመሮ ሀንዳያ።
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 ሃንሱን ዎንጋላ ካሄገሮ ቶንሴ ቁሉክ ማጻፋይ ጣይተ ዋኮ አብድ ስሳንተታ።
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 ሂክ ዎንጋላና ኤረ ማራን ሶይ ሳኒ ታዳዉተኮ ማንኮሌዉን፥
3 — ausente —
4 ቁሉክ አያናኬሳይ አደ ጎይኮ ክያኖኮክ ካአቲ ሁናይ ኤረ ካዋ ሌ ማንኮሙተ ማራን ጎታካን የሱሳ ክርስቶሳ ማራንያ።
4 — ausente —
5 ኡሱ ካክርስቶሳ መገይ አይዛብ ዱባ ጎጎአማኖና ጎጎአጃጃምሮን የልን ኡሱኮክ ጋራነ ካፋራመሮ ታየልስሶ ስኖ ኖ አታኔና።
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 እስን መተክስኑን ኦየሱሳ ክርስቶሳ ጎጎሌታዉን ዋ ኦኡመሮ ኦሮኮታን።
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 ዋይ ኦጌላንቴታና ቁሎለ ሊን ኦኡማንተታን ሮም ኦግታን ዱባን፥
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 ዱባንኮ ጣየ፥ አማኖክስን አላም ዱባ ማንኮማልሳመሮ ማራን እስን ዱባን አን ዋ ሄዶኬ ካየሱሳ ክርስቶሳ ጋራነ ጋላታራ።
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 አርጌቶ ኤብኬይ አን እስን ጎጎሻዳሮ፥ ካኤረ ዎንጋላ ላላባኖ ዎዳናኮ አን ካኮንሀንዳራ ዋ ኡሱ አቶኬያ።
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 አርጌቶ ኤብኬይ አን እስን ሻዳራ፥ ግዳ አደ ፈኢ ታዋይ አን እስን ቶስ ጎጎኤሜሮን ራ ኢን ጎጎባናምሮ ኤባታራ።
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 ጎጎአታታኑን እስን ካየሎ አያናኮክ እላቦ በለኤስ ስስንና ድን ሃልቻራ።
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 ህክና እስና አንና መተመተካን አማኖ እስእስኦሮ ጎጎአታኖንያ።
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 አቢላልቴ! አይዛብ ኦሮ ዋ ካአማናሮ እባዶ ጎጎሄላየሮ፥ እስን ኦሮ ኡሱማሌ ዋ ካአማናሮ እባዶ ሄላይን ዶተረ፥ አየሱን ጎአመን ካሞጋን ጎራታ እስን ቶስ ኤመይን ቆፔ ግራን፥ ግዳግን ገጋናዋትኬ ጎጎአዴሳኑን ዶታራ።
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 ካግርክ እባዶዉና ሌረ ኮና ካካሶቱን፥ ቃሮሌዉና ሌረ ኦሻዶቱን ዎንጋላ አጋልስስን አን አንዛ አባ።
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 ሮም ኦግታን እስኑና ዎንጋላ ላላብን አን ካኮንሀልቻራ ሃንሱንያ።
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 አን ዎንጋላይ ላኮሙላሮ፤ ህክና ሆራርጀ አይሁድን ደቤና አይዛብን ካአማናሮ ዱባን ሁና ካዋያ።
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 ዎንጋላይ ቁሉማ ታዋ ሙተታ፤ ቁሉክ አማኖ ግራራ አማመ ጎጎጻፋመሮያ፤ “ቁሉማና ሆራርጀኮ ታ ጋቾ ጌቶ ካኮሄላማታ አማኖ ካላልያ።”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 ሜላነይ ሩም ቡቄን ኦአበራን፥ ዋ አብስዋትትሶይና ሜላነትሶ ዱባ ጉት ኤንገ ታዋ ዳሩርኮ ኤመይናታ።
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 ጋራ ካዋ አዴሳኖ ካዳንዳማራ እሶ ዶሌ ካአዴሳመያ፤ ኣላንቲና ዋ እሶን አዴስሰራ።
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 አላም አሮመጣመኮ ሀጋአበጉረ ታሙቶን ያዳሊ ታዋ ህክና ጅሩ ጅሮማክ ሁናና ሄዶ ላኖኬሳ ኡሱ ታመጠሮ መጣ ዱባ ጉት ሙታራ፤ ሃንሱን እባዶ ካባሳሮ ባሱን ካኮኣላሮ ላኮአቦ።
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 እሶ ዋ ጎማላቤና ዱዶ ሄዶ ላኖኬሳ ላኮካባጄን፤ ጋላታና ላኮስሴን፤ አየሱን ጎአመን ያዳክሶ ኢል ካላይክና ታሻዶን ዎዳናትሶ ታዱደ ሌተ።
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 ቃሮና ጎአመና ጎዎሌ ሌን፤
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 አርዶክ ዋኮት ካባጃ ካጎዋሮ እባዶና ክምብርጆል፥ ሱላለና ኡሊ ታግታማቶ መጣኮት ምዲ ኣን ካመጣመሮን ካባጃ ስሰን።
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 ሃንሱን ዋ ጩቦ ታአማጋንተቶ ዎዳናትሶኮክ ሀልቻ እስ እስሮ ማርክሶ ጎጎባቶይሳራዉን ቁሉማ ካላይት ኤሴላ ታሶየቱን ሮርሰ ስሰ።
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 ህክና ካኮንሌራ ሩም ታዋ ጣራ ማንኮኢግልሴን ማራን፥ ካመጠሮኮት ባንኤ ካመጣመሮ ማንኮሄዶይሳተን ማራና ማንኮሀንዳዬን ማራን፥ ካመጠራ ጅሩ ጅሮማን ካሶማሳመያ፤ ሀሚኒዕ።
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 ህታ ኣላንቲ ዋ እሶ ካሙሊስሮ ሀልቻክሶዉን ሮርሰ ስሰ፥ ሄሌልክሶና አደ ያዳሊትሶዉን ታዶትሳቶ ኤሴላ ያዳሊትሶ ታሌኖን ኤሴላን ኢግልሰን።
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 ኡሱማለና ባባር ያዳሊትሶዉን ካዶትሳሮ ሄለልኔ ዎታ ኤሰላኖ ኢሴንጉሬን እስ እስሮ ሀልቻ ካሶየቲ ጉባተን፤ ባባር ባባርነ ዎታ ሁዱረ፤ ኦሜላን ፈሎኦትሶዉን ታዶትሳቶ ሙሮ መተክሶይ ጉት ኬናተን።
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 ሂካኮና ካሮረ ያዳክሶይ ዋ ማላባኖ ላኦ ላኮአቦ አማኖኮ ካከይ፥ ፈልን ካንዶትሶን ጎጎፈላዉን ዋ ላኦ ካላይት ሳሙዉን ሮርሰ እሶ ስሰ።
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 ሃንሱን ባስ፥ ሜላነ፥ ጋጲጋጳኖ፥ ምጌ፥ ጢበ፥ ኔፎ ላጋዳኖ፥ ኤንጌ፥ ሶባኖ፥ ካሜላነ ሀልቻ ዱባ ኦአማጋሜራን፥ ኡሱማለና ኦሀማታራንያን፤
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 እባዶ መገ ኦባሳራን፥ ዋ ኦዲዳራን፥ ኦሀባራራን፥ ኮራሜሳና ኢፍሳዶለያን፤ ሜላነ ካኮፈላራን ራ ኦዶታራን፥ ኦኡሙለራዉን ኦአጃጃሞን፥
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 ኦሻዶን፥ ታአመን ኦፉራራን፥ ጌላንጀ ካላይኒዕና ሻጋ ካላይኒዕያን፤
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 ሂካ ኦፈላራን ዱባን ጎይ ዶትሳራ፤ ካአማሮ ልክኪ ካሌሮ ሴራ ካዋ አዴሳ ግራን ሂካ አየስ ፈላኖ ካላል አንሌኖን ግራን ሂናኣ ኣኒዕኒዕ ፈሎ ካፈላሮ እባዶና አታይሳራን።
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.