Romanos 15
bswe (BSWE) vs ARA
1 ኖ አማኖ ኦአቲ ኦሌነና፥ አማኖይ ኦሀራራንኮክ ሀራኖ ስዳኖ ዶትሳራ ኳሬ እስኦታን ኦላል ኦገጌላይሳታኖ ላኖ ላኮዶትሳሮ።
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 ኖ መተመተይ ካካለ እባዶ አማኖ ጎጎአታሮን ኡሱ ካጋርጋሮና ካገጌላይስሮ አየስ ፈልና።
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 ክርስቶሳ እስኦቴሳ ላኮገጌላይሳተረ፤ ሱረዋ፥ “እባዶ ኩ ካሀባረራ ሀባር እን ጉት ጌ” ካአማራ ቁሉክ ማጻፋኮክ ሃፉራ ኡሱ ጌ።
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 ቁሉክ ማጻፋኮ ኖ ታሄላታኖ ኦብሲና ጎጎኢናይ አብድ ጎጎግርቶን ጣየ ካጻፋመራ ዱባ ኖን አጋልስስ ጎጎሌሮን ጻፋመራ።
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 ኦብሲና ጎጎኢና ካስሳራ ዋ ሄዶ እስን እስእስኦሮ ታየሱሳ ክርስቶሳ ማሱሳ ዴበ ሰሴታ ኡሱነ ዎታ ራቶ ካኮግታን ግር እስኑን ሀስሶ።
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ኡሱማለና ጎታካን ካየሱሳ ክርስቶሳ ኦዶ ካሌሮ ዋ፥ ዎዳና ቶይና ሃፉራ ኮይ እስን ኡሱ ጎጎካባጂታን ሀየሎ።
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ክርስቶሳ ታዋ ካባጃዉን እስን ጎጎቆጳተሮ እስን ዱባና ኮኮ እስኦሮ ገጌሎይ ቆጳዬን።
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 ሂካ አዬሳ ግራን ዋ ካጣዎ ኦዶላሉን ታስሰራ አብድ ፈሎይ ጎጎሀይቶና ሩም ታዋ ጎጎአዴሳንቶን ክርስቶሳ አይሁድን ካሀንዳሮ ሌ አማኖያ።
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 ክርስቶሳ አይሁድን ካሀንዳሮ ካኮሌሬ ታካለ ኣላንቲ አይዛብ ጋራ ካሻጋ ዋ ጎጎጋላትሮንያ፤ ህክና፥
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 አደና፥
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 አደና፥
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 ኡሱማለና እስያሳ
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 አብድትስን አያና ቁሉክ ሁና ጂናታ ጎጎሴቶን አብድ ካስሳራ ሄዶ እስን ኡሱ ማንኮአብዳቴን ማራን ገጌሎና ኖጎዳና ኣሎ እስኑን ሀስሶ።
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 አቢላልቴ! እዳኔ ኦአማጋንቴታን፥ ማላባኖ ኦዱሩማቴታና እስን መተመቴ ካካለ ጎርሲን ካዳንዴታን ላኖክስን አን አዴሰራ።
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 አየስ ኮኮ አን እስን ሻድሲን ዶተረ ሂካ ሀንዳ ዋ ኢን ታስሰሮ ስኖክ ማለ ጃቡይ እስኑን ጻፈራ።
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 ህት ስኖና ኢን ካኮንስሳንተታ ካገጌሎ ሃፉራ ካዋ አይዛብን ላላባ ቱቃሞ ኣን ሌረ የሱሳ ክርስቶሳን ሀንዳይንያ፤ ሃንሱን አይዛብ አያና ቁሉክ ካቁሎየና ዋ ካገጌላይሳሮ ጃርሶ ሊ ጎጎጋባላምራዉን ሀንዳራ።
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 ህታ ኣላንቲ የሱሳ ክርስቶሳይ ዋዉን ሀንዳይን ዳንዳኖከይ አን ጣዳታራ።
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 አይዛብ ካአጃጃማሮ ጎጎሌሮን የልን ክርስቶሳ ሃፉራኬይና ፈሎኦቴኮክ ጋራነ ካፈለሮ አየስ ጎሌ ኳሬ አየስ ኮና አዬስን ላኮጃባይናሮ።
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ኡሱማለና ካጅንጂን ባሳና ኦማምስራን ፈሎይ፥ አያና ቁሉክኮክ ሁናና ኢየሩሳለምኮና ኡሱ ጎቦብኮ ሀጋአበረ ካኢልዋርቆን ኡል ታ ጌሮን ካክርስቶሳ ዎንጋላ አጋልስሰራ።
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 አርጌቶ ሀልቻክ እባዶ ካካለ ካቢሰሮ ሀጋአባኖ አንሌኖን ካክርስቶሳ መገ ታኮማልሳሞን ግሮ ባንኤ ዱባ ካእዳንክ ዎንጋላ ላላባኖያ።
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 ህክና፥
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 ግዳ ጊን አን እስን ቶስ ኤመይን ካኮዋያራ ጣየ እስኑን ካአዬሰረ አዬስኮክ ኣላንቲያ።
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 ግዳ አደ ሂካ ጎቦቢ ካግሮ ኡሊ ታኮፈላን ባንኤ ማንኮግኖን ማራን፥ ኡሱማለና ጌስ ካሞጋንኮ ሀጋአበረ እስን ድን ሀልቻ ካአቲ ማንኮአቦ ማራን፥
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 ኡል ካእስፌን ቶስ ኮኮሴየ ጎራታ ኡሱ ራኔ እስን ድን ሄደራ። ጎራታ ክጫሩን እስኔ ዎታ ገጌሎይ ካኮአዳላየ ጎራታ ሰሴታንቴ ሆረድ ሴይን ካዳንዴይስሮ እስን እን ካጋርጋርናታን አን አብድ የላታራ።
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 ግዳ አደ ዋ ኦአማናራኑን ካስሳምናሮ ማራጋደ አብረ ኡል ካኢየሩሳለም ቶስ ሴይናራ።
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 ህክና ኡል ካመቀዶንያይና ኡል ካአካያይ ካግራ እባዶ ካዋ ኢየሩሳለም ካግሮ ሂዬሳሉን ማራጋደ ካጋርጋርሳ ፈኢትሶይ ፋርን ማንኮዶታቴን ማራንያ።
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 ሂክ ጋርጋርሳና ፈኢትሶይ ካኮንስሴራን ካዶትሳሮ ማንኮሌ ማራንያ፤ አይዛብ አይሁድነ ዎታ ሶማ ኦአያና ኦሄዴዳማራን ጎሌ እሶና ሶማ ኦሶየት አይሁድ ጋርጋርን ማንኮዶትሳሮ ማራንያ።
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 ሃንሱን ሂካ ካኩኩአመሮ ማራጋደ ኢየሩሳለም ቶስ ጌስ ስስጉረ ፈሎኦቴ ካኮጉሳየ ጎራታ ኡልክስነ ኤመይረ እስን ዲረ ኡል ካእስፌን ሴይናራ።
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 እስን ቶስ ካኮኤሜየ ጎራታ ኡሶ ካክርስቶሳ ምግ የል አት ኤሜታኖኬ አዴሳራ።
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 አቢላልቴ! ጋራኬ ዋ ቶስ ኤባታ፥ ፈሎኔ ዎታ ሞአባታኖኬይ እን ጎጎጋርጋርታኑን ጎታካን የሱሳ ክርስቶሳና አያና ቁሉክኮት ጌላንጄ ኤባታራ።
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 እስን እን ካኮንኤባይናታን ኡል ካይሁዳ ካግሮ ዋ ካአማኖን እባዶኮት ገነኮ አን ጎጎሄስሮና ኢየሩሳለም ኦግራን ፈሎኦት ዋ ኦአማናራን ዶሌ አታማኖ ጎጎግራዉንያ።
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 ህክና ካኮሌ ጎራታ ፈኢ ታዋ ጎሌተ ገጌሎይ እስን ቶስ ሴይጉረ እስኔ ዎታ ጎራታ ክጫሩን አዳላይን ዶታራ።
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 ካኖጎዳ ዋ ሄዶ እስን ዱባነ ዎታ ሀሌቶ! ሀሚኒዕ።
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.