Mateus 8

bswe (BSWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የሱሳ ዎዳምኮ ካኮዳጋረ ጎራታ ጎሳ ካሞጋን ኡሱ ዴበ ሰሴተ።
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 ሀሱ ጎራታ ማሪ ባር ካአባናየ እባዶት ኮ የሱሳ ቶስ ኤመተጉረ ሆረ ግልቢሰ ሳጋዳ፥ “ጎታ! ፈኢታ ጎሌተ እን ሙጭስን ዳንዳታ” አመ።
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 የሱሳና ገነቴሳ ድሪርሳተጉረ ድንድና፥ “አን ኩን ፈኢ ስሰራ! ሙጭም!” አመ። እባዶትና ጎርሰዋ ባርኮ ሙጭመ።
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 ኤሰኮና የሱሳ፥ “ፋያኖካ ማዮና አሮሰግተ፤ አየሱን ጎአመን ሴጉዴ እስኦታ ቱቃሞን ቱሳ፥ ሙሴ ኩን ካአጃጄሮ ሜባ ስስ ህክና እሶን አቶ ሌራ” አመ።
4 Então Jesus lhe disse:
5 የሱሳ ቅፍረናሆም ቶስ ጎጎታቤ፥ ካቦሎ ዎይቻት ካሌረ ኮ ኡሱ ቶስ ጋባላመረ፤ ሃ አመ ኤባተ።
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “ጎታ፥ ኢን ካሀንዳረክ ናፋለሳ ሌጉረ ኣሎ አቦሳ ዲያ ምንኬይ ሁዱረ ግራ” አመ።
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 የሱሳና፥ “አን ኤሜይጉረ ኡሱ ፋይስናራ” አመ።
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 ካቦሎ ዎይቻትና አባበረ፥ “ጎታ፥ አት ምንኬ ቶስ ታብን አን ላኮካዶትሳሮዮ፤ አየሱን ጎአመን ህታኒ ግራን ሃፉራ ኮ ካላል አዬስና፤ እዬን ካሀንዳረክና ፋይሮዋ።
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 አን መተኬዉን ካካለቱን ካሀንዳሮ ዎይቻያ፥ አንና እንኮ ሄገሌ እዬን ኦሀንዳራን አባ፤ እሶኮ ኮኔ ሴ አን ጎአምሮ ሴታራ፥ ካካለና ኮያ ጎአምሮ ኤመታራ፥ ኢን ካሀንዳሮነ ሂካ ፈል ጎአምሮ ፈላራ።”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 የሱሳና አባብኬሳ ሳደጉረ፥ ዴበ ሰሴታ ኦግሬነ ሃ አመ፥ “አን ሩምና አማራ፥ ኡል ካእስራኤል ኦሮኮ ሂካ ኣንክክ አማኖ ካአቦ እባዶ ኮና አን ላኮሄለሮ።
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 ኦሞጋና ምና ታብያንኮና ምና ታኢያንኮ ኤሜይናራን ዎኖናት ካዳሩረይ ባቦ ኣምን አብራመነ፥ ይሳቃነ፥ ያይቆባነ ራቶ ሀማጽናራን።
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 ዎኖናት ካዳሩረ ኤካተ ኦኮንግረ አደ ሳርድ ጢልንጋክ ሙጉድ ቶስ ሻፋምናራን፥ ኤሰ እሶን ኦታና ኢልኮ ፎጫኖ ሌራ።”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 የሱሳና ካቦሎ ዎይቻትነ፥ “ሴ አማኖካ ማለ ኩን ሀሌዎ” አመ። ካሀንዳረኬሳና ጎርሰዋ ፋዬ።
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 የሱሳ ምንካ ጴጢሮሳ ቶስ ካኮታባረ ጎራታ ሶዶ ታጴጢሮሳ ማር ጉበ ሀዉኣማ ታሁዱርተቶ ዴ።
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 ኡሱና ገነትሴ ካኮድንድናረ ጎራታ፥ ማር ካጉባረና ጋፋረ፤ ኬተጉደ ኡሱን ሀንዳይተ።
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 ሄመን ላ ካኮሴታረ ጎራታ ዱርሳ ካአባመሮ ካሞጋን እባዶ የሱሳ ቶስ ከነን፥ ኡሱና ባቲክ አያናጆል ሃፉራኬሳ ቤሰ፤ ኩባሌሳል ዱባና ፋይሰ።
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 ሂካኒና ካሄገሮ እስያሳ ሃ አመ ኦአዬሰረ ሄገሮ፥ “ኡሱ ማር ኦሮክ ኩባ ካን አታተ ሀራኖካንና ስዳተ” ኦአማሜረን ሄገሮ ፈሎ ሀዬን።
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 የሱሳ፥ ካሞጋን እባዶ ኡሱ ማራሙረ ኩኩ ካአመሮ ካኮ ድያረ ጎራታ በከኮ ጋማ ጎጎናቅናዉን አጃጄ።
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 ሀሱ ጎራታ ሴራ ካሙሴ ካአጋልስሳራ ኡሱ ቶስ ኤመተጉረ፤ “ካአጋልስሳቶ! አት ማንኮ ስያቶ ዱባ አን ኩ ዴበ ሰሴይናራ” አመ።
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 የሱሳና፥ “ጌዳላጆል ጉምቢ አባ፥ ካቡባራ ክምቢርና ምን አባ፥ ኤረ ካእባዶ አደ እስኦቴሳ ታኮፎልሲሳሮ ባንኤ ላኮአቦ” አመ አባበ።
20 Jesus respondeu:
21 የሱሳኮ ካአጋልሳታሮ ካሌራ ካካለ እባዶት ኮ አደ፥ “ጎታ! ጣይ ሴይረ አን ኣቦኬ ጎጎቃማላሮን ኢን ፈኢ ስስ” አመ።
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 የሱሳ አደ፥ ኦጎይናራን ሬስክሶ ሀቃማሌን፤ “አት ጎአመን እን ዴበ ሰሴ” አመ።
22 Jesus respondeu:
23 ኤሰኮ የሱሳ ዎላቦ ኦሮ ታበ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ ዴበ ታቤን ሴተን።
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 ደራኣ ካአቲ ኢርጋዶ ኬጉረ ጋሽማሎ ዎላቦ ታ ልችስሮ ሻላጋመ፥ ሀሱ ጎራታ የሱሳ አደ ሁዱረ ግረ።
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ጋባላመን ኡሱ ናባድሰን ጉሬን፥ “ጎታ! ባነዋ፥ ኖ ሃስ” አመን።
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 የሱሳና፥ “እስን አማኖ ኦኮንሀንቃተራ! ሙን ሂካማሌ አብሳታን?” አመ። ኤሰኮ ኬጉረ ኢርጋዶና ጋሽማሎ ሀድሰ፥ ጎርሰዋ በከ ቆደን።
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 እባዶና፥ “ሂክ ኢርጋዶና ጋሽማሎና ካኮን አጃጃማራን ምስክ እባዶትያ?” አማ ሳደን።
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 የሱሳ በከኮ ጋማ ናቀጉረ፥ ገርገስኖ ካአማራን ኡል ጎጎጌይ ባቲክ አያናይ ኦአባሜረን እባዶጃ ላማ ታኮግሬን ባንኤ ታህዬልኮ ቤንጉሬን ኡሱነ ዎታ ኤሰሌን፤ እባዶና ኡሱ ራኔ ሮርን ታዋሮ ጊን ኣሎ ኦሜላንየን።
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 እሶና፥ “አት ኤረ ካዋ! ኖኔ ዎታ ሃጃ ታሜ አብታ? ጎራታ ሀጌኖን ግራን ኖ አቦስስን ኤመተ?” አመን ኦኬን።
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 እሶኮ አባራን ፋክንተ ታሞጋን ቦዬ ቦባይተ ግቴ።
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 ዱርሳና የሱሳነ፤ “ኖ ካቤስናቶ ጎሌተ ታሞጋን ቦዬ ኦሮድ ጎጎታብኖ ኖ ጋፋርና” አመን ኤባተን።
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 የሱሳና “ሰዬን!” አመ። ዱርሳና እባዶጃኮ በጉረ ቦዬ ኦሮዴ ታበ፥ ቦዬል ዱባና ላጋ ቃርቃራኮ ሄገልዴተ ጋንጋላተ በከ ኦሮዴተ ኡባተደ ኤነጋንተ ጎተ።
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 ቦዬል ኦፎፋሬና ባቃተን ካታማ ቶስ ሴተን ጉሬን ካሌሮ አዬንሳ ዱርሳይ አባሜን ኦግረን እባዶጃ ጉት ካፈላመሮ አየስ ዱባ ሰሴጌን።
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 ሂካ ጋራይና ካካታማ እባዶ ዱባ የሱሳነ ዎታ ኤሰልን ቤ፥ ኡሱ ካኮድያረን ጎራታ ኡልክሶ ጋፋር ጎጎቤሮን ኤባተን።
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.