Mateus 8
bswe (BSWE) vs BKJ
1 የሱሳ ዎዳምኮ ካኮዳጋረ ጎራታ ጎሳ ካሞጋን ኡሱ ዴበ ሰሴተ።
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ሀሱ ጎራታ ማሪ ባር ካአባናየ እባዶት ኮ የሱሳ ቶስ ኤመተጉረ ሆረ ግልቢሰ ሳጋዳ፥ “ጎታ! ፈኢታ ጎሌተ እን ሙጭስን ዳንዳታ” አመ።
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 የሱሳና ገነቴሳ ድሪርሳተጉረ ድንድና፥ “አን ኩን ፈኢ ስሰራ! ሙጭም!” አመ። እባዶትና ጎርሰዋ ባርኮ ሙጭመ።
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 ኤሰኮና የሱሳ፥ “ፋያኖካ ማዮና አሮሰግተ፤ አየሱን ጎአመን ሴጉዴ እስኦታ ቱቃሞን ቱሳ፥ ሙሴ ኩን ካአጃጄሮ ሜባ ስስ ህክና እሶን አቶ ሌራ” አመ።
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 የሱሳ ቅፍረናሆም ቶስ ጎጎታቤ፥ ካቦሎ ዎይቻት ካሌረ ኮ ኡሱ ቶስ ጋባላመረ፤ ሃ አመ ኤባተ።
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “ጎታ፥ ኢን ካሀንዳረክ ናፋለሳ ሌጉረ ኣሎ አቦሳ ዲያ ምንኬይ ሁዱረ ግራ” አመ።
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 የሱሳና፥ “አን ኤሜይጉረ ኡሱ ፋይስናራ” አመ።
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 ካቦሎ ዎይቻትና አባበረ፥ “ጎታ፥ አት ምንኬ ቶስ ታብን አን ላኮካዶትሳሮዮ፤ አየሱን ጎአመን ህታኒ ግራን ሃፉራ ኮ ካላል አዬስና፤ እዬን ካሀንዳረክና ፋይሮዋ።
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 አን መተኬዉን ካካለቱን ካሀንዳሮ ዎይቻያ፥ አንና እንኮ ሄገሌ እዬን ኦሀንዳራን አባ፤ እሶኮ ኮኔ ሴ አን ጎአምሮ ሴታራ፥ ካካለና ኮያ ጎአምሮ ኤመታራ፥ ኢን ካሀንዳሮነ ሂካ ፈል ጎአምሮ ፈላራ።”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 የሱሳና አባብኬሳ ሳደጉረ፥ ዴበ ሰሴታ ኦግሬነ ሃ አመ፥ “አን ሩምና አማራ፥ ኡል ካእስራኤል ኦሮኮ ሂካ ኣንክክ አማኖ ካአቦ እባዶ ኮና አን ላኮሄለሮ።
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 ኦሞጋና ምና ታብያንኮና ምና ታኢያንኮ ኤሜይናራን ዎኖናት ካዳሩረይ ባቦ ኣምን አብራመነ፥ ይሳቃነ፥ ያይቆባነ ራቶ ሀማጽናራን።
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 ዎኖናት ካዳሩረ ኤካተ ኦኮንግረ አደ ሳርድ ጢልንጋክ ሙጉድ ቶስ ሻፋምናራን፥ ኤሰ እሶን ኦታና ኢልኮ ፎጫኖ ሌራ።”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 የሱሳና ካቦሎ ዎይቻትነ፥ “ሴ አማኖካ ማለ ኩን ሀሌዎ” አመ። ካሀንዳረኬሳና ጎርሰዋ ፋዬ።
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 የሱሳ ምንካ ጴጢሮሳ ቶስ ካኮታባረ ጎራታ ሶዶ ታጴጢሮሳ ማር ጉበ ሀዉኣማ ታሁዱርተቶ ዴ።
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 ኡሱና ገነትሴ ካኮድንድናረ ጎራታ፥ ማር ካጉባረና ጋፋረ፤ ኬተጉደ ኡሱን ሀንዳይተ።
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 ሄመን ላ ካኮሴታረ ጎራታ ዱርሳ ካአባመሮ ካሞጋን እባዶ የሱሳ ቶስ ከነን፥ ኡሱና ባቲክ አያናጆል ሃፉራኬሳ ቤሰ፤ ኩባሌሳል ዱባና ፋይሰ።
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 ሂካኒና ካሄገሮ እስያሳ ሃ አመ ኦአዬሰረ ሄገሮ፥ “ኡሱ ማር ኦሮክ ኩባ ካን አታተ ሀራኖካንና ስዳተ” ኦአማሜረን ሄገሮ ፈሎ ሀዬን።
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 የሱሳ፥ ካሞጋን እባዶ ኡሱ ማራሙረ ኩኩ ካአመሮ ካኮ ድያረ ጎራታ በከኮ ጋማ ጎጎናቅናዉን አጃጄ።
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 ሀሱ ጎራታ ሴራ ካሙሴ ካአጋልስሳራ ኡሱ ቶስ ኤመተጉረ፤ “ካአጋልስሳቶ! አት ማንኮ ስያቶ ዱባ አን ኩ ዴበ ሰሴይናራ” አመ።
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 የሱሳና፥ “ጌዳላጆል ጉምቢ አባ፥ ካቡባራ ክምቢርና ምን አባ፥ ኤረ ካእባዶ አደ እስኦቴሳ ታኮፎልሲሳሮ ባንኤ ላኮአቦ” አመ አባበ።
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 የሱሳኮ ካአጋልሳታሮ ካሌራ ካካለ እባዶት ኮ አደ፥ “ጎታ! ጣይ ሴይረ አን ኣቦኬ ጎጎቃማላሮን ኢን ፈኢ ስስ” አመ።
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 የሱሳ አደ፥ ኦጎይናራን ሬስክሶ ሀቃማሌን፤ “አት ጎአመን እን ዴበ ሰሴ” አመ።
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 ኤሰኮ የሱሳ ዎላቦ ኦሮ ታበ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ ዴበ ታቤን ሴተን።
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ደራኣ ካአቲ ኢርጋዶ ኬጉረ ጋሽማሎ ዎላቦ ታ ልችስሮ ሻላጋመ፥ ሀሱ ጎራታ የሱሳ አደ ሁዱረ ግረ።
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ጋባላመን ኡሱ ናባድሰን ጉሬን፥ “ጎታ! ባነዋ፥ ኖ ሃስ” አመን።
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 የሱሳና፥ “እስን አማኖ ኦኮንሀንቃተራ! ሙን ሂካማሌ አብሳታን?” አመ። ኤሰኮ ኬጉረ ኢርጋዶና ጋሽማሎ ሀድሰ፥ ጎርሰዋ በከ ቆደን።
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 እባዶና፥ “ሂክ ኢርጋዶና ጋሽማሎና ካኮን አጃጃማራን ምስክ እባዶትያ?” አማ ሳደን።
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 የሱሳ በከኮ ጋማ ናቀጉረ፥ ገርገስኖ ካአማራን ኡል ጎጎጌይ ባቲክ አያናይ ኦአባሜረን እባዶጃ ላማ ታኮግሬን ባንኤ ታህዬልኮ ቤንጉሬን ኡሱነ ዎታ ኤሰሌን፤ እባዶና ኡሱ ራኔ ሮርን ታዋሮ ጊን ኣሎ ኦሜላንየን።
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 እሶና፥ “አት ኤረ ካዋ! ኖኔ ዎታ ሃጃ ታሜ አብታ? ጎራታ ሀጌኖን ግራን ኖ አቦስስን ኤመተ?” አመን ኦኬን።
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 እሶኮ አባራን ፋክንተ ታሞጋን ቦዬ ቦባይተ ግቴ።
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 ዱርሳና የሱሳነ፤ “ኖ ካቤስናቶ ጎሌተ ታሞጋን ቦዬ ኦሮድ ጎጎታብኖ ኖ ጋፋርና” አመን ኤባተን።
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 የሱሳና “ሰዬን!” አመ። ዱርሳና እባዶጃኮ በጉረ ቦዬ ኦሮዴ ታበ፥ ቦዬል ዱባና ላጋ ቃርቃራኮ ሄገልዴተ ጋንጋላተ በከ ኦሮዴተ ኡባተደ ኤነጋንተ ጎተ።
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 ቦዬል ኦፎፋሬና ባቃተን ካታማ ቶስ ሴተን ጉሬን ካሌሮ አዬንሳ ዱርሳይ አባሜን ኦግረን እባዶጃ ጉት ካፈላመሮ አየስ ዱባ ሰሴጌን።
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 ሂካ ጋራይና ካካታማ እባዶ ዱባ የሱሳነ ዎታ ኤሰልን ቤ፥ ኡሱ ካኮድያረን ጎራታ ኡልክሶ ጋፋር ጎጎቤሮን ኤባተን።
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.