Mateus 8

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የሱሳ ዎዳምኮ ካኮዳጋረ ጎራታ ጎሳ ካሞጋን ኡሱ ዴበ ሰሴተ።
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ሀሱ ጎራታ ማሪ ባር ካአባናየ እባዶት ኮ የሱሳ ቶስ ኤመተጉረ ሆረ ግልቢሰ ሳጋዳ፥ “ጎታ! ፈኢታ ጎሌተ እን ሙጭስን ዳንዳታ” አመ።
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 የሱሳና ገነቴሳ ድሪርሳተጉረ ድንድና፥ “አን ኩን ፈኢ ስሰራ! ሙጭም!” አመ። እባዶትና ጎርሰዋ ባርኮ ሙጭመ።
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 ኤሰኮና የሱሳ፥ “ፋያኖካ ማዮና አሮሰግተ፤ አየሱን ጎአመን ሴጉዴ እስኦታ ቱቃሞን ቱሳ፥ ሙሴ ኩን ካአጃጄሮ ሜባ ስስ ህክና እሶን አቶ ሌራ” አመ።
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 የሱሳ ቅፍረናሆም ቶስ ጎጎታቤ፥ ካቦሎ ዎይቻት ካሌረ ኮ ኡሱ ቶስ ጋባላመረ፤ ሃ አመ ኤባተ።
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 “ጎታ፥ ኢን ካሀንዳረክ ናፋለሳ ሌጉረ ኣሎ አቦሳ ዲያ ምንኬይ ሁዱረ ግራ” አመ።
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 የሱሳና፥ “አን ኤሜይጉረ ኡሱ ፋይስናራ” አመ።
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 ካቦሎ ዎይቻትና አባበረ፥ “ጎታ፥ አት ምንኬ ቶስ ታብን አን ላኮካዶትሳሮዮ፤ አየሱን ጎአመን ህታኒ ግራን ሃፉራ ኮ ካላል አዬስና፤ እዬን ካሀንዳረክና ፋይሮዋ።
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 አን መተኬዉን ካካለቱን ካሀንዳሮ ዎይቻያ፥ አንና እንኮ ሄገሌ እዬን ኦሀንዳራን አባ፤ እሶኮ ኮኔ ሴ አን ጎአምሮ ሴታራ፥ ካካለና ኮያ ጎአምሮ ኤመታራ፥ ኢን ካሀንዳሮነ ሂካ ፈል ጎአምሮ ፈላራ።”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 የሱሳና አባብኬሳ ሳደጉረ፥ ዴበ ሰሴታ ኦግሬነ ሃ አመ፥ “አን ሩምና አማራ፥ ኡል ካእስራኤል ኦሮኮ ሂካ ኣንክክ አማኖ ካአቦ እባዶ ኮና አን ላኮሄለሮ።
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 ኦሞጋና ምና ታብያንኮና ምና ታኢያንኮ ኤሜይናራን ዎኖናት ካዳሩረይ ባቦ ኣምን አብራመነ፥ ይሳቃነ፥ ያይቆባነ ራቶ ሀማጽናራን።
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 ዎኖናት ካዳሩረ ኤካተ ኦኮንግረ አደ ሳርድ ጢልንጋክ ሙጉድ ቶስ ሻፋምናራን፥ ኤሰ እሶን ኦታና ኢልኮ ፎጫኖ ሌራ።”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 የሱሳና ካቦሎ ዎይቻትነ፥ “ሴ አማኖካ ማለ ኩን ሀሌዎ” አመ። ካሀንዳረኬሳና ጎርሰዋ ፋዬ።
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 የሱሳ ምንካ ጴጢሮሳ ቶስ ካኮታባረ ጎራታ ሶዶ ታጴጢሮሳ ማር ጉበ ሀዉኣማ ታሁዱርተቶ ዴ።
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 ኡሱና ገነትሴ ካኮድንድናረ ጎራታ፥ ማር ካጉባረና ጋፋረ፤ ኬተጉደ ኡሱን ሀንዳይተ።
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ሄመን ላ ካኮሴታረ ጎራታ ዱርሳ ካአባመሮ ካሞጋን እባዶ የሱሳ ቶስ ከነን፥ ኡሱና ባቲክ አያናጆል ሃፉራኬሳ ቤሰ፤ ኩባሌሳል ዱባና ፋይሰ።
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 ሂካኒና ካሄገሮ እስያሳ ሃ አመ ኦአዬሰረ ሄገሮ፥ “ኡሱ ማር ኦሮክ ኩባ ካን አታተ ሀራኖካንና ስዳተ” ኦአማሜረን ሄገሮ ፈሎ ሀዬን።
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 የሱሳ፥ ካሞጋን እባዶ ኡሱ ማራሙረ ኩኩ ካአመሮ ካኮ ድያረ ጎራታ በከኮ ጋማ ጎጎናቅናዉን አጃጄ።
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 ሀሱ ጎራታ ሴራ ካሙሴ ካአጋልስሳራ ኡሱ ቶስ ኤመተጉረ፤ “ካአጋልስሳቶ! አት ማንኮ ስያቶ ዱባ አን ኩ ዴበ ሰሴይናራ” አመ።
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 የሱሳና፥ “ጌዳላጆል ጉምቢ አባ፥ ካቡባራ ክምቢርና ምን አባ፥ ኤረ ካእባዶ አደ እስኦቴሳ ታኮፎልሲሳሮ ባንኤ ላኮአቦ” አመ አባበ።
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 የሱሳኮ ካአጋልሳታሮ ካሌራ ካካለ እባዶት ኮ አደ፥ “ጎታ! ጣይ ሴይረ አን ኣቦኬ ጎጎቃማላሮን ኢን ፈኢ ስስ” አመ።
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 የሱሳ አደ፥ ኦጎይናራን ሬስክሶ ሀቃማሌን፤ “አት ጎአመን እን ዴበ ሰሴ” አመ።
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 ኤሰኮ የሱሳ ዎላቦ ኦሮ ታበ፥ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኡሱ ዴበ ታቤን ሴተን።
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ደራኣ ካአቲ ኢርጋዶ ኬጉረ ጋሽማሎ ዎላቦ ታ ልችስሮ ሻላጋመ፥ ሀሱ ጎራታ የሱሳ አደ ሁዱረ ግረ።
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ጋባላመን ኡሱ ናባድሰን ጉሬን፥ “ጎታ! ባነዋ፥ ኖ ሃስ” አመን።
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 የሱሳና፥ “እስን አማኖ ኦኮንሀንቃተራ! ሙን ሂካማሌ አብሳታን?” አመ። ኤሰኮ ኬጉረ ኢርጋዶና ጋሽማሎ ሀድሰ፥ ጎርሰዋ በከ ቆደን።
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 እባዶና፥ “ሂክ ኢርጋዶና ጋሽማሎና ካኮን አጃጃማራን ምስክ እባዶትያ?” አማ ሳደን።
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 የሱሳ በከኮ ጋማ ናቀጉረ፥ ገርገስኖ ካአማራን ኡል ጎጎጌይ ባቲክ አያናይ ኦአባሜረን እባዶጃ ላማ ታኮግሬን ባንኤ ታህዬልኮ ቤንጉሬን ኡሱነ ዎታ ኤሰሌን፤ እባዶና ኡሱ ራኔ ሮርን ታዋሮ ጊን ኣሎ ኦሜላንየን።
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 እሶና፥ “አት ኤረ ካዋ! ኖኔ ዎታ ሃጃ ታሜ አብታ? ጎራታ ሀጌኖን ግራን ኖ አቦስስን ኤመተ?” አመን ኦኬን።
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 እሶኮ አባራን ፋክንተ ታሞጋን ቦዬ ቦባይተ ግቴ።
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 ዱርሳና የሱሳነ፤ “ኖ ካቤስናቶ ጎሌተ ታሞጋን ቦዬ ኦሮድ ጎጎታብኖ ኖ ጋፋርና” አመን ኤባተን።
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 የሱሳና “ሰዬን!” አመ። ዱርሳና እባዶጃኮ በጉረ ቦዬ ኦሮዴ ታበ፥ ቦዬል ዱባና ላጋ ቃርቃራኮ ሄገልዴተ ጋንጋላተ በከ ኦሮዴተ ኡባተደ ኤነጋንተ ጎተ።
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 ቦዬል ኦፎፋሬና ባቃተን ካታማ ቶስ ሴተን ጉሬን ካሌሮ አዬንሳ ዱርሳይ አባሜን ኦግረን እባዶጃ ጉት ካፈላመሮ አየስ ዱባ ሰሴጌን።
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 ሂካ ጋራይና ካካታማ እባዶ ዱባ የሱሳነ ዎታ ኤሰልን ቤ፥ ኡሱ ካኮድያረን ጎራታ ኡልክሶ ጋፋር ጎጎቤሮን ኤባተን።
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.