Mateus 6
bswe (BSWE) vs NVI
1 “እባዶ እስን ጎጎዴሮ አምዴን ‘ኦኢዳን ፈሎ ኦትስን’ እባዶ ሆረ ፈላታናኮ እስ ኦትስን ኦራዬን፤ ኡሱማሌ ጎፈልተን ካዳሩረ ኣቦክስንኮ ሙራ ላኮሄላታን።
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 “ኢፍሳዶሌል እባዶ ሆረ ካባጃሚን አመንጉረን ራዲና ባንኤ ታኤቢ ጎጎስሳናንክ ማለ አት ህየሳን ኮኮ ካኮስሶ ጎራታ ሀሙቶ አምደ አሮአዋጅተ፤ አን ሩምና አማራ፤ ሂካማሌ ኦላራን ሙራትሶ ዱባ አታቴራን።
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 እስን ጎአመን ህየሳን ስሳግራን ገነ ታመርገትስን ካስሳቶ ገነ ታበተ አሮአዴሶ።
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 ህየሳን ስሳግራን ጎላታ ሀሌዎ፤ ጎላታ ካፈላመሮ ካድያራ ኣቦክስን ሙራትስና ሙሮዋ።”
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 “ኤባታ ግራን ኢፍሳዶለ ኣን አሮሌተን፤ እሶ እባዶን ሙትን አመንጉረን ባንኤ ታኤቢና ራድ ቃርቃራይ ኣል ኤባታኖ ጌላታናን። አን ሩምና አማራ፤ ሙራትሶ ዱባና አታቴራን።
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 አት ጎአመን ኤባይን ጎአንተ፤ ክፍሊ ቶስ ታብ፥ ኡፋና ጩፋጉደ ጎላታ ካግሮ ኣቦካ ቶስ ኤባ፥ ጎላታ ካፈላመሮ ካድያራ ኣቦካ ሙራታ ጋቾሙራ።
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 እስን ኤባታ ግራን ካማድኖን ሃፉራይ አባብ አባብ ኤባታኖይ ኤብ ካማልሳማሮ ኣን ካላሮ አይዛብ ኣን አየስ ጂናሳታ አሮኤራሳተን።
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 እሶ ኣን አሮሌተን፥ ኣቦክስን እስን ሀኤባኖን ግራን ሆረነዋ እስኑን መ ዶትሳሮ ካሶዋ።
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 “እስን ጎአመን ሃ አማ ኤባየን፤
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 ዎኖናትካ ሀኤመቶ፤
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 ካህታርቴ ባቦካን ህታር ኖን ስስ።
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 ኖና ኖ ካሚረኤሮ ሀሄሶ ጎጎአማኖ፤
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 ካሜላንኮ ሃስ ኳሬ፤ ጫፍት ኦሮ ኖ አሮታብሰ፤
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 እስን ባስ ካእባዶ ሀሄሶ ጎአንቴን ካዳሩረ ኣቦክስን አደ እስኑን ሀሄሶ አምሮዋ።
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 አየሱን ጎአመን እስን ጩቦ ካእባዶ ሀሄሶ ካአሞን ጎሌተን ኣቦክስና ጩቦክስን ሀሄሶ ላኮአምሮ።”
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 “ኤብ ካአጋቡይ ኢፍሳዶለ እባዶ ኣን አሮህንግግዴን፤ እሶና ኤብ ካአጋቡይ ጎጎአዴሳምሮዉን አመን ጉሬን በቤድትሶይ ጉት ጋዳኮክ ማላታ ቱሳታራን። አን ሩምና አማራ፥ ሂካማሌ ኦላራን ሙራትሶ ዱባ አታቴራን።
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 አት ጎአመን ካኮአጋቡይተ ጎራታ፤ በቤድታ ኣል፥ መተካና ሽግዳ።
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 ሂካኒና አጋቡዋኖካ ጎላታ ካግሮ ኣቦካ ካላልያ ካካሳ፥ እባዶኮ ጎአመን ካጎላተ ላራ፤ ጎላታ ካፈላመሮ ካድያራ ኣቦካ ሙራታ ኩን ሙሮዋ።”
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 “ቆቃና ካአማሮን፤ ማርጮ ታኡዱዶተ አን ካባሮን፤ ሄቶና ኦሽ ሄትን ካዳንዴቶ፥ ሂካ ኡሊ ጉት እስ ኦትስኑን ዱሩማ አሮኩኩይሳቴን።
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 አየሱን ጎአመን ቆቃና ካአሞን፥ ማርጮ ታኡዱዶተ አን ካባኖን፥ ሄቶና ኦሽ ሄትን ካዳንዴኖን፥ ኤለ ዳሩሪ እስ ኦትስኑን ዱሩማ ኩኩኢሳዬን።
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 ዱሩማታ ማንኮግቶ ዎዳናታና ኤሰ ግታ።”
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 “ኢልኦ ማሩን ኢፋያን፤ ሃንሱን ኢልኦ ፋያሌሳ ጎሌን ማርካ ዱባና ኢፋይ ካአማጋመ ላራ።
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 እልኦ ኦታ ኦሀዉአራን ጎሌን አደ ማርካ ዱባና ሙጉድ ላራ። ጎርታኑን ኩ ኦሮ ካግራ ኢፋ ሙጉድ ጎሌ፤ ሙጉድ አደ ምስምሲ ጢልንጋክ ሙጉድ ላራ!”
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 “እባዶት ኮ ጎታ ላማን ሀንዳይን ላኮዳንዳሮ፥ ኮ ዲደጉረ ካካለ ጌላታራ፥ ጎርቱን ኮ ካባጄጉረ ካካለ ቱፋታራ፥ ዋዉና ማራጋዴን ራቶ ሀንዳይን ላኮዳንዳማሮ።
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 “ሃንሱን አን እስኔ ሃ አማራ፤ ባርሳኖ ኦትስን ማራን መ አምና? መ ጣምና? መ ሳርሳይናና? አማ አሮጫናቃንቴን፤ ኔፎ ባቦኮ፥ ማር አደ ሳርስኮ ላኮሮራሮያ?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 አላ ክምብር ዲያ፤ ላኮዉጣታናን፥ ላኮኩኩይሳታራን፥ ጎታራይና ላኮክባታራን፥ አየሱን ጎአመን ካዳሩረ ኣቦክስና እሶ አምሳራ። እስን እሶኮ ኣሎ ላኮሮራታንያ?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 ጎሌና እስን ኦሮኮ ጫናቃመጉረ ገስኬሳ ጉት አሪ ቶ አድን ካዳንዳራ ግሮ?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 “አደና ሳርስ ማራን ሙን ጫናቃማታን? አላ ታዲዳ ዳራራ ምስ ምሲ ጂናቶ ዲያ፤ ላኮዳፉራናን፥ ጎርቱን ላኮሱቃታራን፤
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 አየሱን ጎአመን አን እስኔ ሃ አማራ፤ ሀሴ ግታት ካባጃ ካአባናየ ዎኖ ሶሎሞን ጎሌና ህታ ዳራራልኮ ቶ ኣን ላኮሳርሳተሮ።
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 እስን አማኖ ኦኮንሀንቃተራ ዋ ህታር ሙተጉረ ጌባር ኤለን ኦሮ ካሻፋማሮ ኤስ ካዲዳ ሂካማሌ ጎሳርስስሮ እስን አደ ምሲ ሮርስ ሳርስሳና ዋታራ?
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 ሃንሱን ‘መ ኣምና?’ ‘መ ጣምና?’ ‘መ ሳርሳና?’ አም አሮጫናቃንቴን።
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 አይዛብ ሂካ አየስ ዱባ ሄላይን ጫናቃማራ፤ ካዳሩረ ኣቦክስና ሂክ ዱባ እስኑን ካዶትሳሮ ላኖ ካሶዋ።
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 ካመን ዱባኮ ጣ ዎኖናት ካዋና ቁሉማቴሳ ዶታዬን፤ ካሄሰ ዱባና ጋቾ አዳምራ።
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 ሃንሱን ጌባርቱን አሮጫናቃንተን፤ ጌባርቱን ጫናቃማኖ ጌባርቱን ሀባሮ፤ አሪ መተመተይ ታትሴ ታሌተ ራኮ አብታ።”
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.