Mateus 6

bswe (BSWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “እባዶ እስን ጎጎዴሮ አምዴን ‘ኦኢዳን ፈሎ ኦትስን’ እባዶ ሆረ ፈላታናኮ እስ ኦትስን ኦራዬን፤ ኡሱማሌ ጎፈልተን ካዳሩረ ኣቦክስንኮ ሙራ ላኮሄላታን።
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 “ኢፍሳዶሌል እባዶ ሆረ ካባጃሚን አመንጉረን ራዲና ባንኤ ታኤቢ ጎጎስሳናንክ ማለ አት ህየሳን ኮኮ ካኮስሶ ጎራታ ሀሙቶ አምደ አሮአዋጅተ፤ አን ሩምና አማራ፤ ሂካማሌ ኦላራን ሙራትሶ ዱባ አታቴራን።
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 እስን ጎአመን ህየሳን ስሳግራን ገነ ታመርገትስን ካስሳቶ ገነ ታበተ አሮአዴሶ።
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 ህየሳን ስሳግራን ጎላታ ሀሌዎ፤ ጎላታ ካፈላመሮ ካድያራ ኣቦክስን ሙራትስና ሙሮዋ።”
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “ኤባታ ግራን ኢፍሳዶለ ኣን አሮሌተን፤ እሶ እባዶን ሙትን አመንጉረን ባንኤ ታኤቢና ራድ ቃርቃራይ ኣል ኤባታኖ ጌላታናን። አን ሩምና አማራ፤ ሙራትሶ ዱባና አታቴራን።
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 አት ጎአመን ኤባይን ጎአንተ፤ ክፍሊ ቶስ ታብ፥ ኡፋና ጩፋጉደ ጎላታ ካግሮ ኣቦካ ቶስ ኤባ፥ ጎላታ ካፈላመሮ ካድያራ ኣቦካ ሙራታ ጋቾሙራ።
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 እስን ኤባታ ግራን ካማድኖን ሃፉራይ አባብ አባብ ኤባታኖይ ኤብ ካማልሳማሮ ኣን ካላሮ አይዛብ ኣን አየስ ጂናሳታ አሮኤራሳተን።
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 እሶ ኣን አሮሌተን፥ ኣቦክስን እስን ሀኤባኖን ግራን ሆረነዋ እስኑን መ ዶትሳሮ ካሶዋ።
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 “እስን ጎአመን ሃ አማ ኤባየን፤
9 — Portanto, orem assim:
10 ዎኖናትካ ሀኤመቶ፤
10 venha o teu Reino;
11 ካህታርቴ ባቦካን ህታር ኖን ስስ።
11 o pão nosso de cada dia
12 ኖና ኖ ካሚረኤሮ ሀሄሶ ጎጎአማኖ፤
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 ካሜላንኮ ሃስ ኳሬ፤ ጫፍት ኦሮ ኖ አሮታብሰ፤
13 e não nos deixes
14 እስን ባስ ካእባዶ ሀሄሶ ጎአንቴን ካዳሩረ ኣቦክስን አደ እስኑን ሀሄሶ አምሮዋ።
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 አየሱን ጎአመን እስን ጩቦ ካእባዶ ሀሄሶ ካአሞን ጎሌተን ኣቦክስና ጩቦክስን ሀሄሶ ላኮአምሮ።”
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “ኤብ ካአጋቡይ ኢፍሳዶለ እባዶ ኣን አሮህንግግዴን፤ እሶና ኤብ ካአጋቡይ ጎጎአዴሳምሮዉን አመን ጉሬን በቤድትሶይ ጉት ጋዳኮክ ማላታ ቱሳታራን። አን ሩምና አማራ፥ ሂካማሌ ኦላራን ሙራትሶ ዱባ አታቴራን።
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 አት ጎአመን ካኮአጋቡይተ ጎራታ፤ በቤድታ ኣል፥ መተካና ሽግዳ።
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 ሂካኒና አጋቡዋኖካ ጎላታ ካግሮ ኣቦካ ካላልያ ካካሳ፥ እባዶኮ ጎአመን ካጎላተ ላራ፤ ጎላታ ካፈላመሮ ካድያራ ኣቦካ ሙራታ ኩን ሙሮዋ።”
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “ቆቃና ካአማሮን፤ ማርጮ ታኡዱዶተ አን ካባሮን፤ ሄቶና ኦሽ ሄትን ካዳንዴቶ፥ ሂካ ኡሊ ጉት እስ ኦትስኑን ዱሩማ አሮኩኩይሳቴን።
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 አየሱን ጎአመን ቆቃና ካአሞን፥ ማርጮ ታኡዱዶተ አን ካባኖን፥ ሄቶና ኦሽ ሄትን ካዳንዴኖን፥ ኤለ ዳሩሪ እስ ኦትስኑን ዱሩማ ኩኩኢሳዬን።
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 ዱሩማታ ማንኮግቶ ዎዳናታና ኤሰ ግታ።”
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “ኢልኦ ማሩን ኢፋያን፤ ሃንሱን ኢልኦ ፋያሌሳ ጎሌን ማርካ ዱባና ኢፋይ ካአማጋመ ላራ።
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 እልኦ ኦታ ኦሀዉአራን ጎሌን አደ ማርካ ዱባና ሙጉድ ላራ። ጎርታኑን ኩ ኦሮ ካግራ ኢፋ ሙጉድ ጎሌ፤ ሙጉድ አደ ምስምሲ ጢልንጋክ ሙጉድ ላራ!”
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “እባዶት ኮ ጎታ ላማን ሀንዳይን ላኮዳንዳሮ፥ ኮ ዲደጉረ ካካለ ጌላታራ፥ ጎርቱን ኮ ካባጄጉረ ካካለ ቱፋታራ፥ ዋዉና ማራጋዴን ራቶ ሀንዳይን ላኮዳንዳማሮ።
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “ሃንሱን አን እስኔ ሃ አማራ፤ ባርሳኖ ኦትስን ማራን መ አምና? መ ጣምና? መ ሳርሳይናና? አማ አሮጫናቃንቴን፤ ኔፎ ባቦኮ፥ ማር አደ ሳርስኮ ላኮሮራሮያ?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 አላ ክምብር ዲያ፤ ላኮዉጣታናን፥ ላኮኩኩይሳታራን፥ ጎታራይና ላኮክባታራን፥ አየሱን ጎአመን ካዳሩረ ኣቦክስና እሶ አምሳራ። እስን እሶኮ ኣሎ ላኮሮራታንያ?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 ጎሌና እስን ኦሮኮ ጫናቃመጉረ ገስኬሳ ጉት አሪ ቶ አድን ካዳንዳራ ግሮ?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “አደና ሳርስ ማራን ሙን ጫናቃማታን? አላ ታዲዳ ዳራራ ምስ ምሲ ጂናቶ ዲያ፤ ላኮዳፉራናን፥ ጎርቱን ላኮሱቃታራን፤
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 አየሱን ጎአመን አን እስኔ ሃ አማራ፤ ሀሴ ግታት ካባጃ ካአባናየ ዎኖ ሶሎሞን ጎሌና ህታ ዳራራልኮ ቶ ኣን ላኮሳርሳተሮ።
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 እስን አማኖ ኦኮንሀንቃተራ ዋ ህታር ሙተጉረ ጌባር ኤለን ኦሮ ካሻፋማሮ ኤስ ካዲዳ ሂካማሌ ጎሳርስስሮ እስን አደ ምሲ ሮርስ ሳርስሳና ዋታራ?
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 ሃንሱን ‘መ ኣምና?’ ‘መ ጣምና?’ ‘መ ሳርሳና?’ አም አሮጫናቃንቴን።
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 አይዛብ ሂካ አየስ ዱባ ሄላይን ጫናቃማራ፤ ካዳሩረ ኣቦክስና ሂክ ዱባ እስኑን ካዶትሳሮ ላኖ ካሶዋ።
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 ካመን ዱባኮ ጣ ዎኖናት ካዋና ቁሉማቴሳ ዶታዬን፤ ካሄሰ ዱባና ጋቾ አዳምራ።
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 ሃንሱን ጌባርቱን አሮጫናቃንተን፤ ጌባርቱን ጫናቃማኖ ጌባርቱን ሀባሮ፤ አሪ መተመተይ ታትሴ ታሌተ ራኮ አብታ።”
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.