Mateus 4

bswe (BSWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሂካኮ አባባተረ አያና ቁሉክ የሱሳ ዱርሳይ ጎጎጫፋምሮ ቃሉላቶክ ኡል ቶስ ኣተ ቤ።
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 ሄመን አፋርታምና አሪ አፋርታም አጋቡኮ አባባተረ ኡኤ።
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 ካጫፋረክና የሱሳ ቶስ ጋባላመረ “አት ኤረ ካዋ ጎሌተ ሂካ ኤኤሞል ባቦ ጎጎሌሮ አጃጂ” አመ።
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 የሱሳና፥ “እባዶ ህኢ ታዋኮ ካብያሮ ሃፉራ ዱባ ኳሬ ባቦ ካላሊ ላኮግራሮ አማመ ማጻፋ ቁሉክ ጻፋመራ” አመ አባበ።
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 አደና ዱርሳ የሱሳ ቁሉት ካታማ ኢየሩሳለም ቶስ ኣተ ሴተጉረ ቁሉክ ምን ካዋይ ብርጠ ኣተ ቤጉረ፥
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 “አት ኤረ ካዋ ጎሌተ” “ሄገልዴ እሲ ፍርም፥
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 የሱሳና፥ አባበረ፥ “ጎታ ሄዶካ አሮጫፍተ አማመ አደ ማጻፋ ቁሉክ ጻፋመራ” አመ አባበ።
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 አደና፥ ዱርሳ የሱሳ ኣሎ ጦቂ ታአንተ ዎዳሚ ኮርሰጉረ አላምኮክ ዎኖላል ካባጃትሶነ ዎታ ኡሱን ቱሰጉረ፥
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 “አት እን ሆረ ኢጉደ ግልቢስ ጎሳጋደ ሂካ ዱባ አን ኩን ስስናራ አመ።”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 የሱሳና፥ “አት ጻላየ እን ሆረኮ ፋክአም! ‘ዋ ሄዶካዉን ሳጋድ፤ ኡሱ ካላልና ሄዶይሳ’ አማመ ማጻፋ ቁሉክ ጻፋመራ” አመ።
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 ኤሰኮና ዱርሳ ኢሰ ሴተ፤ ኤርግቻልና ኤመተጉረ ኡሱን ሀንዳየ።
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 የሱሳ ሻማኖ ካያንሳ ማለረ ኡል ካጋሊላ ቶስ አባባተ ሴተ።
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 ታናዝረት ካታማ ኢሰጉረ፤ ዛብሎንና ንፍታሌምኮት አዉራጃይ ታጋሊላ ላቡ ግርዲ ታግቶ ታቅፍረናሆም ካታማይ ግራኖ ሀጋአበ።
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 ሂካኒና ካሄገሮ እስያሳይ ሃ አማሜን ኦሰጋመራን ሄገሮ ፈሎ ሀዬን።
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “ኡል ካዛብሎንና ኡል ካንፍታሌም፥ ዮርዳኖስኮ ጋማ
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 ሙጉዲ ካግረ ጎሳ
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 ሀሱ ጎራታኮ ሀጋአበረ የሱሳ፥ “ዎኖናት ካዳሩረ ጋባላመራ ጩቦኮ ጉላ ጋላ” አመ ላላባኖ ሀጋአበ።
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 የሱሳ ታጋሊላ ላቡ ግርንደ ሮራ ግራን አቢላል ላማ ጴጢሮሳ ካአማማሮ ስሞናነ አቢኬሳ እንድራሳነ ዴ። ኩኑኡብ ኦአባታሬን ማንኮሌን ማራን ማራብትሶ በከሮ ሉጉዳታ ግረን።
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 የሱሳና “ኮዬን እን ዴበ ሰሴዬን” እባዶ ዎኖናት ካዋ ቶስ ጎጎኬንታኑን አን እስን የልናራ አመ።
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ጎርሰዋ ማራብትሶ ኢሴንጉሬን ኡሱ ዴበ ሰሴተን።
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 ኤሰኮ ጎጎሮረይ ታካለ አቢላል ላማ ኤረ ካዛብዶሳ ያይቆባና አቢኬሳ ያንሳነ ዴ። ኣቦክሶ ዛብዶሳነ ዎታ ዎላቦ ኦሮ ማራብትሶ ኤካሳታ ግረን፤ የሱሳና እሶ ኡመ፤
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 ጎርሰዋ እሶ ዎላቦትሶና ኣቦክሶ ኢሰን የሱሳ ዴበ ሰሴተን።
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 የሱሳና አይሁድኮክ ምን ካኤብ ዎኖናት ካዋኮክ ካገጌሎ ሃፉራ አጋልስሳና ላላባ፤ ጎሳ ኦሮ ካግሮ ማምስክ ሀዉኣምኮና ማሪ ጉት ታግቶ ራኮ ታሞጋንኮ ፋይሳ ካጋሊላ ኡል ዱባ ማራሙራ ግረ።
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 ሂካኮ ካከይ አታንኬሳ ካሶርያ ኡል ዱባ ማልሳመ፤ ጎሳና ካለካለክ ሀዉኣም ሀዉኣማ ካግረና፤ ማር ኦሮክ ሀዉኣም ካሜላኒ አቦሳማረን፤ ዱርሳ ጉት ካኮግረና ካጋጋዱ ሀዉኣም ኦአባናየን፤ ናፋለሳል ዱባ ኡሱ ቶስ ከነን፤ ኡሱና እሶ ፋይሰ።
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 ሂካኮ ካከይ፤ ጋሊላኮና፥ ካታማ ቶሞንኮ ኢየሩሳለምኮ፥ ይሁዳኮና፥ ላጋ ካዮርዳኖስ ጋማኮ ካኤመተራ ካሞጋን እባዶ የሱሳ ዴበ ሰሴተ።
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.