Mateus 27

bswe (BSWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ባር ባባርስ ካቱቃሞል ዎይቻልና ጃርሳ ካኡሌ ዱባ የሱሳ ታየል ላጋድራን ማካረን።
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 የሱሳ ሽዬን ጌሰንጉረን ካሮም ሞት ጲላጦሳን ሮርሰን ስሰን።
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 ሮርሰ ካስሰራ ይሁዳና የሱሳ ጎይን ፍርዳማኖ ካኮድያረ ጎራታ ጋቤ። ብር ሶንዶም ካቱቃሞል ዎይቻሉና ታኡሌ ጃርሶለዉን አባበ ስሰጉረ፥
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “አን ቁሉክ እባዶት ጎይን ሮርሰ ማንኮስሰሮ ማራን ባሰራ” አመ።
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 ሃኑን ይሁዳ ብር ቁሉክ ምን ካኤብ ኦሮ ሻፈ ኢሰ ቤጉረ እስ ሱላተ ጎየ።
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 ካቱቃሞል ዎይቻልና ኤሰ ብር አቴንጉረን፥ “ህት ብር ዶክ ካኢጌኮት ማንኮሌተቶ ማራን ምን ካዋዉን ሉጉድን ሴራካን ፈኢ ላኮስሳሮ” አመን።
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ማካረንጉረን ማርት ታኮቃማላን ታቃማል ባንኤ ጎጎሌቶን ኡሱ ማራጋዴ ኤሬኮ ሁ ካመጣሮኮት ባንኤ ኢምኔን።
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 ሃኑን ሀሴ ባንኤ ህታር ታጌቶይ፥ “ኡል ካኢጌ” አማማተ ኡማማታ።
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ሂካ ጋራይ ካሄገሮ ኤርማሳይ፥ ይሁዳን ሙራ ጎጎሌቶ፥
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 ጎታና እን ጎጎአጃጄሮክ ማለ ኤሬኮ ሁ ካመጣሮኮት ባንኤን ሙሬን” አማመ ካሰጋመራ ጉዳተ።
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 ሀሱ ጎራታ የሱሳ ካሮም ሞት ጲላጦሳ ሆረ አሌ፥ ካሮም ሞትና “አት ካአይሁድ ዎኖታ?” አመ ሆሳተ፥ የሱሳና “አት ጎጎአማቶያ” አመ አባበ።
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 ካቱቃሞል ዎይቻልና ጃርሶለ ጎሞተና ኡሱ አደ ኮና አባብ ላኮስሰ።
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 ሀሱ ጎራታ ጲላጦሳ “ምያ አቶ ከነን አቶቴራን ላኮማላቶያ?” አመ።
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 የሱሳ ጎአመን ካሮም ሞትና ኣሎ ታ ማምሮን ካሞታመሮ ሞቶን ሃፉራ ኮና ሱረ ላኮአባበ።
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 ካሮም ሞትና ጎሳ ካፋስካ ታባላ አሪ ጎጎፉራምሮን ካዶታታሮ ኦዶ ኮ ሻኖኮ ካኮፉራሮ ዎጋ አባናየ።
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 ሀሱ ጎራታ ባስ ፈላኖይ ካአዴሳመረ ባርባነ ካአማማራ ካሽያመረ ኮ ግረ።
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ጎሳ ኩኩ ካኮአማረ ጎራታ ጲላጦሳ፥ “ባርባነኮና፥ ክርስቶሳ ካአማማሮ የሱሳኮ፥ አዮ አን ጎጎፉሮን ዶታታን?” አመ።
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 ጲላጦሳና ሂካ ካኮንአመራ እሶ ቃናቴን ሮርሰን ካስሰራን ማንኮአዴሳረ ማራንያ።
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 ጲላጦሳ ካፍርዳ አርጃታ ጉት ሀማጼ ግራን ኦርቴሳ፥ “ኣላንቲ ቴሳ ሄመንካ ህስሎይ ራኮ ታሜላን አን ማንኮዴሮ ማራን ሀሱ ቁሉክ እባዶት ጉት ኮና አየስ ጎጎየሎንኮ ካአማሮ ሀንዳ ኡሱን ፋርተ።”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 አየሱን ጎአመን ካቱቃሞል ዎይቻልና ታኡሌ ጃርሶለል ባርባነ ጎጎፉራምሮ የሱሳ አድ ጎጎ ጎሮን ጎሳ ጲላጦሳ ጎጎሆሳሮን ከኬሳ ግረን።
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ካሮም ሞትና፥ “እሶ ላማኮ አዮ አን ጎጎፉሮ ዶታታን?” አመ ካላም ሆሳተ።
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 ጲላጦሳና፥ “ሀያ ክርስቶሳ ካአማማሮ የሱሳ ምስ የላ?” አመ።
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 ጲላጦሳና፥ “ሙን? መ ታሜላን ፈለራ?” አመ ሆሳተ።
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 ጲላጦሳና ኦኮ አዳማኖ ኳሬ ኮና አየስ ካጋርጋሮን ላኖ ዴጉረ “አን ሂካ እባዶትኮክ ኢግኮ ባልቻያ፥” እስን እስኦትስን ኦራዬን፥ “ጎርታኑ ኦዶናት ካክስንያ” አመጉረ በከ ኬንስሰጉረ ጎሳ ሆረ ገነኖኦቴሳ ኣለ።
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 ጎሳ ዱባና፥ “ኢግኬሳ ኖየና ይስካን ጉት ሀሌዎ” አመ አባበ።
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 ሀሱ ጎራታ ባርባነ ፉረ ጋፋረረ፥ የሱሳ አደ ቦጪሰረ ጎጎሱዋምሮ ሮርሰ ስሰ።
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ኤሰኮ ካሮም ሞቲኮክ ዎታዳራ የሱሳ ካሞትት አዉድ ቶስ ጌሰን፥ ዎታዳራል ዱባ የሱሳ ማራሙር ጎጎአልሮን ኩኩይሰ።
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 ሳርስኬሳና ቃረንጉሬን ሄላት ካባ ሳርስሴን፥
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 ኤኤን ማማረን ካላቻ ፈሌንጉሬን መተኬሳይ ጉት ካዬን፥ ታሌማ ዳማ ገነ ታመርጌይ አብስሴን ሆረ ግልቢሰንጉሬን “አይሁድኮክ ዎኖ! ኖጎዳ ኩን ሀሌቶ” አማ ቃጭፋታረን።
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 ሀንጩፈ ኡሱ ጉት ቱፋ ታሌማ ዳማ ገነኮ ኣተንጉረን ታሌማ ዳማይ መተኬሳ አባበን አባበን ባሰን፥
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 ቃጭፋቴን አባባቴንጉረን ሄላት ካባ ቃረንጉሬን ካሆሬ ሳርስኬሳ ኣተን ሳርስሴን፥ ሱይና አበን ሴተን።
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 አበን ሴታ ግራን ስሞና ካአማማረ ካቀሬና ኡልኮክ እባዶት ሄሌንጉሬን፥ ማስቃሊ ጎጎስድሮ ሁኖመን።
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 ፉረንና፥ [ቡቀ ታመተ] ታሌተቶ ጎልጎታ ታአማንተቶ ባንኤ ካኮግያረን ጎራታ፥
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 ካኦኮኮታሮ ኮኮነ ዎታ ካለዳመሮ ካዎይኒ ጣሞ ኡሱ ጎጎጣምሮ ስሰን፥ ኡሱ ጎአመን ህኢ አበ ዴረ ጣምን ላኮዶተ።
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 የሱሳ ሱዬን አባባቴንጉረን ኢጣ ቤሳተን ሳርስልኬሳና ሄዴዳመን፥
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 ኤሴና ሀማጼን ኦራ ግረን።
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 “ሂክ ካአይሁድ ዎኖ የሱሳያ” ታአማቶ ታሞቶ ጹፊ መተኬሳኮ ጉንቴ ካዬን።
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 ሽቶሌ ላማ ኮ ምና ታመርገነ፥ ኮ ምና ታበተነ ኡሱነ ዎታ ሱዬን።
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ራኔ ካሮራራ እባዶ ኣሎ ኡሱ ሀባራ ቃጭፋታ፥
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “ቁሉክ ምን ካኤብ ባስጉደ አሪ ሴድ ኦሮ ካማዳርናታ፥ አላ እስኦታ ሃሳ? ኤረ ካዋ ጎሌተ አላ ማስቃሊ ጉኮ ዳግ” አማ ግረን።
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 ኡሱማለና ቱቃሞልኮክ ዎይቻል፥ ሴራ ኦአጋልስሳራና ጃርሶለነ ዎታ ሌንጉረን ቃጭፋታ ሃ አማ ግረን፥
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “ካካለ ፋይሳራ” እስኦቴሳ አደ ፋይሳይን ላኮዳንዳሮ፥ ኡሱ ካእስራኤል ዎኖ ጎሌ ግዳ ማስቃሊኮ ሀዳገ፥ ኖና አማንናና።
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 ኡሱ ዋይ አማናታራ አን ኤረ ካዋያ አማ ማንኮግረ ማራን፥ አላ ዋ ኡሱ ካጌላታሮ ጎሌ ግዳ ሀሃሶ።
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 ኡሱነ ዎታ ኦሱዋሜሬን ሽቶሌና ኡሱማሌዋ ሀባር ካሞጋን ሀባራረን።
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 ሳቲ ሌኮ ሀጋአበረ ታ ሳቲ ሳጋሊ ጌሮ ኡል ዱባ ጉት ሙጉድ ሌ።
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 ሳቲ ሳጋሊ የሱሳ ያየቴሳ ጦቂሰረ “ኤሎሄ ኤሎሄ ላማሰበቀታኒ?” አማ ኦኬ። ፉረንና “ሄዶኬ! ሄዶኬ! እን ሙን ኢሰ?” አማኖያ።
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 ኤሰ አሌን ኦግራንኮ ኮኮ ማለንጉሬን “ኤላሳ ኡማራ” አመን።
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 ጎርሰዋ እሶ ኦሮኮ ኮ ትያ ኤመተጉረ እስፎንጅ ኣተጉረ ካኦኮኮታሮ ጣሞ ካዎይኒ ኦሮዴሰ ናካረጉረ እስፎንጅ ሌማ ብርጠ ካየጉረ የሱሳ ጎጎጣምሮ ስሰ።
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 ኦካለና አደን “እሳጋ አላ ኤላሳ ኤሜይጉረ ኡሱ ጎሃስናሮ ድናና” አመን።
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 የሱሳ አደ ካላም ያየ ጦቂሰ ኦኬጉረ ኔፎ ቤተ።
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 ሀሱ ጎራታ ቁሉክ ምን ካዋኮት ጎጎሎ ኤለኮ ታ ሄገል ጌሮ ባንኤ ላማ ቤ ፊላመ፥ ኡልና ሻላጋመ፥ ኤኤሞልና በበልኤ፥
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 ህየልና ባናመ፥ ጎየ ካግረ ካሞጋን ቁሎለና ኬን፥
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 ህየልኮ ቤጉረን ጎይኮ ክያኖ ካየሱሳኮ አባባተረ ቁሉት ካታማ ኢየሩሳለም ቶስ ታቤንጉረን ካሞጋን እባዶን ሙተን።
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ካቦሎ ዎይቻልና ኡሱነ ዎታ የሱሳ ኦራ ካግረ ዎታዳራል ኡል ሻላጋማኖና ካሌሮ አየስ ዱባ ካኮድያረን ጎራታ ኣሎ አብሳቴንጉረን፥ “ሂክ ኦግራን ኤረ ካዋየ” አመን።
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 ጋሊላኮ ኦኤሜተራና የሱሳን ካዶትሳሮ አየስ ሀንዳይን ዴበ ካሰሰታረ ሄለል ካሞጋን አየስ ታልናሮ ዲያ ፋክሜን ኡሱ ጎቦቢ ግረን።
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 እሶ ኦሮኮ ካመግደላ ኡልኮት ማይራመነ ታያይቆባና ታዮሴፋ አዬ ማይራመኔ ግረን። ኡሱማለና ኦር ታዛብዶሳነዬን።
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ ዮሴፋ ካአማማራ ዱሬሳት አርማትያስ ታአማና ካታማኮ ኤመተ፥ ኡሱና አደ የሱሳኮ ካአጋልሳታረየ፥
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ኡሱና ጲላጦሳ ቶስ ሴተጉረ ሬስ ካየሱሳ ኤባተ፥ ጲላጦሳና ኡሱን ጎጎስስራዉን አጃጄ።
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ዮሴፋና ሬስ ኣተጉረ ጋሸ ታኡሱቢ ማረ ኢድሰ።
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ኤኤሞኮ ቆራመ ካኦሻመረ ጉምቢ ኦሮ ቃማለ፥ ኤሰኮና ኤኤሞ ካንጂንክ ኦቶቶልሰጉረ ካቃማል ጉምቢኮት ህኢ ዱድሰ ሴተ።
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 ሀሱ ጎራታ ካመግደላ ኡልኮት ማይራመና ታካለ ማይራመ ቃማል ሆረ ሀማጼን ግረን።
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ታላም አሪ ታያሱማ ማንኮሌተ ማራን ካቱቃሞል ዎይቻልና ፋራሳውልነ ራቶ ጲላጦሳ ቶስ ሰተንጉረን ሃ አመን፥
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “ጎታ! ሀሱ ካሶሶይሳራ ጣየ ኔፎነ ግራን ‘ታሴድ አሪ ጎይኮ ኪናራ’ ካአማራ ኖን ቃል አመራ።
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 ሃኑን የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ሬስ ሄት ኣትጉረን ጎሳነ፥ ጎይኮ ኬራ አም ጎጎአዬሶንኮ ቃማልኬሳ ታ አሪ ሴድ ጌሮ ጎጎኦራምሮ አጃጂ፥ ጎርቱን ካሃረ ሶሶዋኖ ካሆሬኮ ካሮረ ሌራ።”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 ጲላጦሳና፥ “ካኦሮ እስን አብታንዋ ሴየንጉዴን ካካሳን ራድ ኦርስሳዬን” አመ።
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 እሶና ሰተንጉረን ቃማል ጉት ማታማ ካዬንጉሬን ካኦሮ ኣልሴን።
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.