Mateus 27
bswe (BSWE) vs BKJ
1 ባር ባባርስ ካቱቃሞል ዎይቻልና ጃርሳ ካኡሌ ዱባ የሱሳ ታየል ላጋድራን ማካረን።
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 የሱሳ ሽዬን ጌሰንጉረን ካሮም ሞት ጲላጦሳን ሮርሰን ስሰን።
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 ሮርሰ ካስሰራ ይሁዳና የሱሳ ጎይን ፍርዳማኖ ካኮድያረ ጎራታ ጋቤ። ብር ሶንዶም ካቱቃሞል ዎይቻሉና ታኡሌ ጃርሶለዉን አባበ ስሰጉረ፥
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 “አን ቁሉክ እባዶት ጎይን ሮርሰ ማንኮስሰሮ ማራን ባሰራ” አመ።
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 ሃኑን ይሁዳ ብር ቁሉክ ምን ካኤብ ኦሮ ሻፈ ኢሰ ቤጉረ እስ ሱላተ ጎየ።
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 ካቱቃሞል ዎይቻልና ኤሰ ብር አቴንጉረን፥ “ህት ብር ዶክ ካኢጌኮት ማንኮሌተቶ ማራን ምን ካዋዉን ሉጉድን ሴራካን ፈኢ ላኮስሳሮ” አመን።
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 ማካረንጉረን ማርት ታኮቃማላን ታቃማል ባንኤ ጎጎሌቶን ኡሱ ማራጋዴ ኤሬኮ ሁ ካመጣሮኮት ባንኤ ኢምኔን።
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ሃኑን ሀሴ ባንኤ ህታር ታጌቶይ፥ “ኡል ካኢጌ” አማማተ ኡማማታ።
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 ሂካ ጋራይ ካሄገሮ ኤርማሳይ፥ ይሁዳን ሙራ ጎጎሌቶ፥
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 ጎታና እን ጎጎአጃጄሮክ ማለ ኤሬኮ ሁ ካመጣሮኮት ባንኤን ሙሬን” አማመ ካሰጋመራ ጉዳተ።
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ሀሱ ጎራታ የሱሳ ካሮም ሞት ጲላጦሳ ሆረ አሌ፥ ካሮም ሞትና “አት ካአይሁድ ዎኖታ?” አመ ሆሳተ፥ የሱሳና “አት ጎጎአማቶያ” አመ አባበ።
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ካቱቃሞል ዎይቻልና ጃርሶለ ጎሞተና ኡሱ አደ ኮና አባብ ላኮስሰ።
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ሀሱ ጎራታ ጲላጦሳ “ምያ አቶ ከነን አቶቴራን ላኮማላቶያ?” አመ።
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 የሱሳ ጎአመን ካሮም ሞትና ኣሎ ታ ማምሮን ካሞታመሮ ሞቶን ሃፉራ ኮና ሱረ ላኮአባበ።
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 ካሮም ሞትና ጎሳ ካፋስካ ታባላ አሪ ጎጎፉራምሮን ካዶታታሮ ኦዶ ኮ ሻኖኮ ካኮፉራሮ ዎጋ አባናየ።
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 ሀሱ ጎራታ ባስ ፈላኖይ ካአዴሳመረ ባርባነ ካአማማራ ካሽያመረ ኮ ግረ።
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 ጎሳ ኩኩ ካኮአማረ ጎራታ ጲላጦሳ፥ “ባርባነኮና፥ ክርስቶሳ ካአማማሮ የሱሳኮ፥ አዮ አን ጎጎፉሮን ዶታታን?” አመ።
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 ጲላጦሳና ሂካ ካኮንአመራ እሶ ቃናቴን ሮርሰን ካስሰራን ማንኮአዴሳረ ማራንያ።
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ጲላጦሳ ካፍርዳ አርጃታ ጉት ሀማጼ ግራን ኦርቴሳ፥ “ኣላንቲ ቴሳ ሄመንካ ህስሎይ ራኮ ታሜላን አን ማንኮዴሮ ማራን ሀሱ ቁሉክ እባዶት ጉት ኮና አየስ ጎጎየሎንኮ ካአማሮ ሀንዳ ኡሱን ፋርተ።”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 አየሱን ጎአመን ካቱቃሞል ዎይቻልና ታኡሌ ጃርሶለል ባርባነ ጎጎፉራምሮ የሱሳ አድ ጎጎ ጎሮን ጎሳ ጲላጦሳ ጎጎሆሳሮን ከኬሳ ግረን።
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 ካሮም ሞትና፥ “እሶ ላማኮ አዮ አን ጎጎፉሮ ዶታታን?” አመ ካላም ሆሳተ።
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ጲላጦሳና፥ “ሀያ ክርስቶሳ ካአማማሮ የሱሳ ምስ የላ?” አመ።
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 ጲላጦሳና፥ “ሙን? መ ታሜላን ፈለራ?” አመ ሆሳተ።
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 ጲላጦሳና ኦኮ አዳማኖ ኳሬ ኮና አየስ ካጋርጋሮን ላኖ ዴጉረ “አን ሂካ እባዶትኮክ ኢግኮ ባልቻያ፥” እስን እስኦትስን ኦራዬን፥ “ጎርታኑ ኦዶናት ካክስንያ” አመጉረ በከ ኬንስሰጉረ ጎሳ ሆረ ገነኖኦቴሳ ኣለ።
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 ጎሳ ዱባና፥ “ኢግኬሳ ኖየና ይስካን ጉት ሀሌዎ” አመ አባበ።
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ሀሱ ጎራታ ባርባነ ፉረ ጋፋረረ፥ የሱሳ አደ ቦጪሰረ ጎጎሱዋምሮ ሮርሰ ስሰ።
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ኤሰኮ ካሮም ሞቲኮክ ዎታዳራ የሱሳ ካሞትት አዉድ ቶስ ጌሰን፥ ዎታዳራል ዱባ የሱሳ ማራሙር ጎጎአልሮን ኩኩይሰ።
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 ሳርስኬሳና ቃረንጉሬን ሄላት ካባ ሳርስሴን፥
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 ኤኤን ማማረን ካላቻ ፈሌንጉሬን መተኬሳይ ጉት ካዬን፥ ታሌማ ዳማ ገነ ታመርጌይ አብስሴን ሆረ ግልቢሰንጉሬን “አይሁድኮክ ዎኖ! ኖጎዳ ኩን ሀሌቶ” አማ ቃጭፋታረን።
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ሀንጩፈ ኡሱ ጉት ቱፋ ታሌማ ዳማ ገነኮ ኣተንጉረን ታሌማ ዳማይ መተኬሳ አባበን አባበን ባሰን፥
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 ቃጭፋቴን አባባቴንጉረን ሄላት ካባ ቃረንጉሬን ካሆሬ ሳርስኬሳ ኣተን ሳርስሴን፥ ሱይና አበን ሴተን።
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 አበን ሴታ ግራን ስሞና ካአማማረ ካቀሬና ኡልኮክ እባዶት ሄሌንጉሬን፥ ማስቃሊ ጎጎስድሮ ሁኖመን።
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 ፉረንና፥ [ቡቀ ታመተ] ታሌተቶ ጎልጎታ ታአማንተቶ ባንኤ ካኮግያረን ጎራታ፥
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 ካኦኮኮታሮ ኮኮነ ዎታ ካለዳመሮ ካዎይኒ ጣሞ ኡሱ ጎጎጣምሮ ስሰን፥ ኡሱ ጎአመን ህኢ አበ ዴረ ጣምን ላኮዶተ።
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 የሱሳ ሱዬን አባባቴንጉረን ኢጣ ቤሳተን ሳርስልኬሳና ሄዴዳመን፥
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 ኤሴና ሀማጼን ኦራ ግረን።
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 “ሂክ ካአይሁድ ዎኖ የሱሳያ” ታአማቶ ታሞቶ ጹፊ መተኬሳኮ ጉንቴ ካዬን።
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ሽቶሌ ላማ ኮ ምና ታመርገነ፥ ኮ ምና ታበተነ ኡሱነ ዎታ ሱዬን።
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 ራኔ ካሮራራ እባዶ ኣሎ ኡሱ ሀባራ ቃጭፋታ፥
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “ቁሉክ ምን ካኤብ ባስጉደ አሪ ሴድ ኦሮ ካማዳርናታ፥ አላ እስኦታ ሃሳ? ኤረ ካዋ ጎሌተ አላ ማስቃሊ ጉኮ ዳግ” አማ ግረን።
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 ኡሱማለና ቱቃሞልኮክ ዎይቻል፥ ሴራ ኦአጋልስሳራና ጃርሶለነ ዎታ ሌንጉረን ቃጭፋታ ሃ አማ ግረን፥
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “ካካለ ፋይሳራ” እስኦቴሳ አደ ፋይሳይን ላኮዳንዳሮ፥ ኡሱ ካእስራኤል ዎኖ ጎሌ ግዳ ማስቃሊኮ ሀዳገ፥ ኖና አማንናና።
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 ኡሱ ዋይ አማናታራ አን ኤረ ካዋያ አማ ማንኮግረ ማራን፥ አላ ዋ ኡሱ ካጌላታሮ ጎሌ ግዳ ሀሃሶ።
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 ኡሱነ ዎታ ኦሱዋሜሬን ሽቶሌና ኡሱማሌዋ ሀባር ካሞጋን ሀባራረን።
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 ሳቲ ሌኮ ሀጋአበረ ታ ሳቲ ሳጋሊ ጌሮ ኡል ዱባ ጉት ሙጉድ ሌ።
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ሳቲ ሳጋሊ የሱሳ ያየቴሳ ጦቂሰረ “ኤሎሄ ኤሎሄ ላማሰበቀታኒ?” አማ ኦኬ። ፉረንና “ሄዶኬ! ሄዶኬ! እን ሙን ኢሰ?” አማኖያ።
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 ኤሰ አሌን ኦግራንኮ ኮኮ ማለንጉሬን “ኤላሳ ኡማራ” አመን።
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 ጎርሰዋ እሶ ኦሮኮ ኮ ትያ ኤመተጉረ እስፎንጅ ኣተጉረ ካኦኮኮታሮ ጣሞ ካዎይኒ ኦሮዴሰ ናካረጉረ እስፎንጅ ሌማ ብርጠ ካየጉረ የሱሳ ጎጎጣምሮ ስሰ።
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 ኦካለና አደን “እሳጋ አላ ኤላሳ ኤሜይጉረ ኡሱ ጎሃስናሮ ድናና” አመን።
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 የሱሳ አደ ካላም ያየ ጦቂሰ ኦኬጉረ ኔፎ ቤተ።
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 ሀሱ ጎራታ ቁሉክ ምን ካዋኮት ጎጎሎ ኤለኮ ታ ሄገል ጌሮ ባንኤ ላማ ቤ ፊላመ፥ ኡልና ሻላጋመ፥ ኤኤሞልና በበልኤ፥
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 ህየልና ባናመ፥ ጎየ ካግረ ካሞጋን ቁሎለና ኬን፥
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ህየልኮ ቤጉረን ጎይኮ ክያኖ ካየሱሳኮ አባባተረ ቁሉት ካታማ ኢየሩሳለም ቶስ ታቤንጉረን ካሞጋን እባዶን ሙተን።
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ካቦሎ ዎይቻልና ኡሱነ ዎታ የሱሳ ኦራ ካግረ ዎታዳራል ኡል ሻላጋማኖና ካሌሮ አየስ ዱባ ካኮድያረን ጎራታ ኣሎ አብሳቴንጉረን፥ “ሂክ ኦግራን ኤረ ካዋየ” አመን።
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 ጋሊላኮ ኦኤሜተራና የሱሳን ካዶትሳሮ አየስ ሀንዳይን ዴበ ካሰሰታረ ሄለል ካሞጋን አየስ ታልናሮ ዲያ ፋክሜን ኡሱ ጎቦቢ ግረን።
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 እሶ ኦሮኮ ካመግደላ ኡልኮት ማይራመነ ታያይቆባና ታዮሴፋ አዬ ማይራመኔ ግረን። ኡሱማለና ኦር ታዛብዶሳነዬን።
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ ዮሴፋ ካአማማራ ዱሬሳት አርማትያስ ታአማና ካታማኮ ኤመተ፥ ኡሱና አደ የሱሳኮ ካአጋልሳታረየ፥
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 ኡሱና ጲላጦሳ ቶስ ሴተጉረ ሬስ ካየሱሳ ኤባተ፥ ጲላጦሳና ኡሱን ጎጎስስራዉን አጃጄ።
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ዮሴፋና ሬስ ኣተጉረ ጋሸ ታኡሱቢ ማረ ኢድሰ።
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 ኤኤሞኮ ቆራመ ካኦሻመረ ጉምቢ ኦሮ ቃማለ፥ ኤሰኮና ኤኤሞ ካንጂንክ ኦቶቶልሰጉረ ካቃማል ጉምቢኮት ህኢ ዱድሰ ሴተ።
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 ሀሱ ጎራታ ካመግደላ ኡልኮት ማይራመና ታካለ ማይራመ ቃማል ሆረ ሀማጼን ግረን።
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ታላም አሪ ታያሱማ ማንኮሌተ ማራን ካቱቃሞል ዎይቻልና ፋራሳውልነ ራቶ ጲላጦሳ ቶስ ሰተንጉረን ሃ አመን፥
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 “ጎታ! ሀሱ ካሶሶይሳራ ጣየ ኔፎነ ግራን ‘ታሴድ አሪ ጎይኮ ኪናራ’ ካአማራ ኖን ቃል አመራ።
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 ሃኑን የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ሬስ ሄት ኣትጉረን ጎሳነ፥ ጎይኮ ኬራ አም ጎጎአዬሶንኮ ቃማልኬሳ ታ አሪ ሴድ ጌሮ ጎጎኦራምሮ አጃጂ፥ ጎርቱን ካሃረ ሶሶዋኖ ካሆሬኮ ካሮረ ሌራ።”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ጲላጦሳና፥ “ካኦሮ እስን አብታንዋ ሴየንጉዴን ካካሳን ራድ ኦርስሳዬን” አመ።
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 እሶና ሰተንጉረን ቃማል ጉት ማታማ ካዬንጉሬን ካኦሮ ኣልሴን።
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.