Mateus 27

bswe (BSWE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ባር ባባርስ ካቱቃሞል ዎይቻልና ጃርሳ ካኡሌ ዱባ የሱሳ ታየል ላጋድራን ማካረን።
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 የሱሳ ሽዬን ጌሰንጉረን ካሮም ሞት ጲላጦሳን ሮርሰን ስሰን።
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 ሮርሰ ካስሰራ ይሁዳና የሱሳ ጎይን ፍርዳማኖ ካኮድያረ ጎራታ ጋቤ። ብር ሶንዶም ካቱቃሞል ዎይቻሉና ታኡሌ ጃርሶለዉን አባበ ስሰጉረ፥
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 “አን ቁሉክ እባዶት ጎይን ሮርሰ ማንኮስሰሮ ማራን ባሰራ” አመ።
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ሃኑን ይሁዳ ብር ቁሉክ ምን ካኤብ ኦሮ ሻፈ ኢሰ ቤጉረ እስ ሱላተ ጎየ።
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 ካቱቃሞል ዎይቻልና ኤሰ ብር አቴንጉረን፥ “ህት ብር ዶክ ካኢጌኮት ማንኮሌተቶ ማራን ምን ካዋዉን ሉጉድን ሴራካን ፈኢ ላኮስሳሮ” አመን።
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 ማካረንጉረን ማርት ታኮቃማላን ታቃማል ባንኤ ጎጎሌቶን ኡሱ ማራጋዴ ኤሬኮ ሁ ካመጣሮኮት ባንኤ ኢምኔን።
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ሃኑን ሀሴ ባንኤ ህታር ታጌቶይ፥ “ኡል ካኢጌ” አማማተ ኡማማታ።
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ሂካ ጋራይ ካሄገሮ ኤርማሳይ፥ ይሁዳን ሙራ ጎጎሌቶ፥
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 ጎታና እን ጎጎአጃጄሮክ ማለ ኤሬኮ ሁ ካመጣሮኮት ባንኤን ሙሬን” አማመ ካሰጋመራ ጉዳተ።
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 ሀሱ ጎራታ የሱሳ ካሮም ሞት ጲላጦሳ ሆረ አሌ፥ ካሮም ሞትና “አት ካአይሁድ ዎኖታ?” አመ ሆሳተ፥ የሱሳና “አት ጎጎአማቶያ” አመ አባበ።
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ካቱቃሞል ዎይቻልና ጃርሶለ ጎሞተና ኡሱ አደ ኮና አባብ ላኮስሰ።
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ሀሱ ጎራታ ጲላጦሳ “ምያ አቶ ከነን አቶቴራን ላኮማላቶያ?” አመ።
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 የሱሳ ጎአመን ካሮም ሞትና ኣሎ ታ ማምሮን ካሞታመሮ ሞቶን ሃፉራ ኮና ሱረ ላኮአባበ።
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 ካሮም ሞትና ጎሳ ካፋስካ ታባላ አሪ ጎጎፉራምሮን ካዶታታሮ ኦዶ ኮ ሻኖኮ ካኮፉራሮ ዎጋ አባናየ።
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ሀሱ ጎራታ ባስ ፈላኖይ ካአዴሳመረ ባርባነ ካአማማራ ካሽያመረ ኮ ግረ።
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 ጎሳ ኩኩ ካኮአማረ ጎራታ ጲላጦሳ፥ “ባርባነኮና፥ ክርስቶሳ ካአማማሮ የሱሳኮ፥ አዮ አን ጎጎፉሮን ዶታታን?” አመ።
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 ጲላጦሳና ሂካ ካኮንአመራ እሶ ቃናቴን ሮርሰን ካስሰራን ማንኮአዴሳረ ማራንያ።
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ጲላጦሳ ካፍርዳ አርጃታ ጉት ሀማጼ ግራን ኦርቴሳ፥ “ኣላንቲ ቴሳ ሄመንካ ህስሎይ ራኮ ታሜላን አን ማንኮዴሮ ማራን ሀሱ ቁሉክ እባዶት ጉት ኮና አየስ ጎጎየሎንኮ ካአማሮ ሀንዳ ኡሱን ፋርተ።”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 አየሱን ጎአመን ካቱቃሞል ዎይቻልና ታኡሌ ጃርሶለል ባርባነ ጎጎፉራምሮ የሱሳ አድ ጎጎ ጎሮን ጎሳ ጲላጦሳ ጎጎሆሳሮን ከኬሳ ግረን።
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 ካሮም ሞትና፥ “እሶ ላማኮ አዮ አን ጎጎፉሮ ዶታታን?” አመ ካላም ሆሳተ።
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ጲላጦሳና፥ “ሀያ ክርስቶሳ ካአማማሮ የሱሳ ምስ የላ?” አመ።
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 ጲላጦሳና፥ “ሙን? መ ታሜላን ፈለራ?” አመ ሆሳተ።
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 ጲላጦሳና ኦኮ አዳማኖ ኳሬ ኮና አየስ ካጋርጋሮን ላኖ ዴጉረ “አን ሂካ እባዶትኮክ ኢግኮ ባልቻያ፥” እስን እስኦትስን ኦራዬን፥ “ጎርታኑ ኦዶናት ካክስንያ” አመጉረ በከ ኬንስሰጉረ ጎሳ ሆረ ገነኖኦቴሳ ኣለ።
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 ጎሳ ዱባና፥ “ኢግኬሳ ኖየና ይስካን ጉት ሀሌዎ” አመ አባበ።
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ሀሱ ጎራታ ባርባነ ፉረ ጋፋረረ፥ የሱሳ አደ ቦጪሰረ ጎጎሱዋምሮ ሮርሰ ስሰ።
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ኤሰኮ ካሮም ሞቲኮክ ዎታዳራ የሱሳ ካሞትት አዉድ ቶስ ጌሰን፥ ዎታዳራል ዱባ የሱሳ ማራሙር ጎጎአልሮን ኩኩይሰ።
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 ሳርስኬሳና ቃረንጉሬን ሄላት ካባ ሳርስሴን፥
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 ኤኤን ማማረን ካላቻ ፈሌንጉሬን መተኬሳይ ጉት ካዬን፥ ታሌማ ዳማ ገነ ታመርጌይ አብስሴን ሆረ ግልቢሰንጉሬን “አይሁድኮክ ዎኖ! ኖጎዳ ኩን ሀሌቶ” አማ ቃጭፋታረን።
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 ሀንጩፈ ኡሱ ጉት ቱፋ ታሌማ ዳማ ገነኮ ኣተንጉረን ታሌማ ዳማይ መተኬሳ አባበን አባበን ባሰን፥
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ቃጭፋቴን አባባቴንጉረን ሄላት ካባ ቃረንጉሬን ካሆሬ ሳርስኬሳ ኣተን ሳርስሴን፥ ሱይና አበን ሴተን።
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 አበን ሴታ ግራን ስሞና ካአማማረ ካቀሬና ኡልኮክ እባዶት ሄሌንጉሬን፥ ማስቃሊ ጎጎስድሮ ሁኖመን።
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 ፉረንና፥ [ቡቀ ታመተ] ታሌተቶ ጎልጎታ ታአማንተቶ ባንኤ ካኮግያረን ጎራታ፥
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 ካኦኮኮታሮ ኮኮነ ዎታ ካለዳመሮ ካዎይኒ ጣሞ ኡሱ ጎጎጣምሮ ስሰን፥ ኡሱ ጎአመን ህኢ አበ ዴረ ጣምን ላኮዶተ።
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 የሱሳ ሱዬን አባባቴንጉረን ኢጣ ቤሳተን ሳርስልኬሳና ሄዴዳመን፥
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 ኤሴና ሀማጼን ኦራ ግረን።
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 “ሂክ ካአይሁድ ዎኖ የሱሳያ” ታአማቶ ታሞቶ ጹፊ መተኬሳኮ ጉንቴ ካዬን።
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 ሽቶሌ ላማ ኮ ምና ታመርገነ፥ ኮ ምና ታበተነ ኡሱነ ዎታ ሱዬን።
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 ራኔ ካሮራራ እባዶ ኣሎ ኡሱ ሀባራ ቃጭፋታ፥
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 “ቁሉክ ምን ካኤብ ባስጉደ አሪ ሴድ ኦሮ ካማዳርናታ፥ አላ እስኦታ ሃሳ? ኤረ ካዋ ጎሌተ አላ ማስቃሊ ጉኮ ዳግ” አማ ግረን።
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 ኡሱማለና ቱቃሞልኮክ ዎይቻል፥ ሴራ ኦአጋልስሳራና ጃርሶለነ ዎታ ሌንጉረን ቃጭፋታ ሃ አማ ግረን፥
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “ካካለ ፋይሳራ” እስኦቴሳ አደ ፋይሳይን ላኮዳንዳሮ፥ ኡሱ ካእስራኤል ዎኖ ጎሌ ግዳ ማስቃሊኮ ሀዳገ፥ ኖና አማንናና።
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 ኡሱ ዋይ አማናታራ አን ኤረ ካዋያ አማ ማንኮግረ ማራን፥ አላ ዋ ኡሱ ካጌላታሮ ጎሌ ግዳ ሀሃሶ።
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ኡሱነ ዎታ ኦሱዋሜሬን ሽቶሌና ኡሱማሌዋ ሀባር ካሞጋን ሀባራረን።
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 ሳቲ ሌኮ ሀጋአበረ ታ ሳቲ ሳጋሊ ጌሮ ኡል ዱባ ጉት ሙጉድ ሌ።
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 ሳቲ ሳጋሊ የሱሳ ያየቴሳ ጦቂሰረ “ኤሎሄ ኤሎሄ ላማሰበቀታኒ?” አማ ኦኬ። ፉረንና “ሄዶኬ! ሄዶኬ! እን ሙን ኢሰ?” አማኖያ።
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ኤሰ አሌን ኦግራንኮ ኮኮ ማለንጉሬን “ኤላሳ ኡማራ” አመን።
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 ጎርሰዋ እሶ ኦሮኮ ኮ ትያ ኤመተጉረ እስፎንጅ ኣተጉረ ካኦኮኮታሮ ጣሞ ካዎይኒ ኦሮዴሰ ናካረጉረ እስፎንጅ ሌማ ብርጠ ካየጉረ የሱሳ ጎጎጣምሮ ስሰ።
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ኦካለና አደን “እሳጋ አላ ኤላሳ ኤሜይጉረ ኡሱ ጎሃስናሮ ድናና” አመን።
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 የሱሳ አደ ካላም ያየ ጦቂሰ ኦኬጉረ ኔፎ ቤተ።
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 ሀሱ ጎራታ ቁሉክ ምን ካዋኮት ጎጎሎ ኤለኮ ታ ሄገል ጌሮ ባንኤ ላማ ቤ ፊላመ፥ ኡልና ሻላጋመ፥ ኤኤሞልና በበልኤ፥
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 ህየልና ባናመ፥ ጎየ ካግረ ካሞጋን ቁሎለና ኬን፥
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ህየልኮ ቤጉረን ጎይኮ ክያኖ ካየሱሳኮ አባባተረ ቁሉት ካታማ ኢየሩሳለም ቶስ ታቤንጉረን ካሞጋን እባዶን ሙተን።
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ካቦሎ ዎይቻልና ኡሱነ ዎታ የሱሳ ኦራ ካግረ ዎታዳራል ኡል ሻላጋማኖና ካሌሮ አየስ ዱባ ካኮድያረን ጎራታ ኣሎ አብሳቴንጉረን፥ “ሂክ ኦግራን ኤረ ካዋየ” አመን።
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 ጋሊላኮ ኦኤሜተራና የሱሳን ካዶትሳሮ አየስ ሀንዳይን ዴበ ካሰሰታረ ሄለል ካሞጋን አየስ ታልናሮ ዲያ ፋክሜን ኡሱ ጎቦቢ ግረን።
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 እሶ ኦሮኮ ካመግደላ ኡልኮት ማይራመነ ታያይቆባና ታዮሴፋ አዬ ማይራመኔ ግረን። ኡሱማለና ኦር ታዛብዶሳነዬን።
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ ዮሴፋ ካአማማራ ዱሬሳት አርማትያስ ታአማና ካታማኮ ኤመተ፥ ኡሱና አደ የሱሳኮ ካአጋልሳታረየ፥
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 ኡሱና ጲላጦሳ ቶስ ሴተጉረ ሬስ ካየሱሳ ኤባተ፥ ጲላጦሳና ኡሱን ጎጎስስራዉን አጃጄ።
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 ዮሴፋና ሬስ ኣተጉረ ጋሸ ታኡሱቢ ማረ ኢድሰ።
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ኤኤሞኮ ቆራመ ካኦሻመረ ጉምቢ ኦሮ ቃማለ፥ ኤሰኮና ኤኤሞ ካንጂንክ ኦቶቶልሰጉረ ካቃማል ጉምቢኮት ህኢ ዱድሰ ሴተ።
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 ሀሱ ጎራታ ካመግደላ ኡልኮት ማይራመና ታካለ ማይራመ ቃማል ሆረ ሀማጼን ግረን።
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ታላም አሪ ታያሱማ ማንኮሌተ ማራን ካቱቃሞል ዎይቻልና ፋራሳውልነ ራቶ ጲላጦሳ ቶስ ሰተንጉረን ሃ አመን፥
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 “ጎታ! ሀሱ ካሶሶይሳራ ጣየ ኔፎነ ግራን ‘ታሴድ አሪ ጎይኮ ኪናራ’ ካአማራ ኖን ቃል አመራ።
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ሃኑን የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ሬስ ሄት ኣትጉረን ጎሳነ፥ ጎይኮ ኬራ አም ጎጎአዬሶንኮ ቃማልኬሳ ታ አሪ ሴድ ጌሮ ጎጎኦራምሮ አጃጂ፥ ጎርቱን ካሃረ ሶሶዋኖ ካሆሬኮ ካሮረ ሌራ።”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ጲላጦሳና፥ “ካኦሮ እስን አብታንዋ ሴየንጉዴን ካካሳን ራድ ኦርስሳዬን” አመ።
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 እሶና ሰተንጉረን ቃማል ጉት ማታማ ካዬንጉሬን ካኦሮ ኣልሴን።
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.