Mateus 27

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ባር ባባርስ ካቱቃሞል ዎይቻልና ጃርሳ ካኡሌ ዱባ የሱሳ ታየል ላጋድራን ማካረን።
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 የሱሳ ሽዬን ጌሰንጉረን ካሮም ሞት ጲላጦሳን ሮርሰን ስሰን።
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 ሮርሰ ካስሰራ ይሁዳና የሱሳ ጎይን ፍርዳማኖ ካኮድያረ ጎራታ ጋቤ። ብር ሶንዶም ካቱቃሞል ዎይቻሉና ታኡሌ ጃርሶለዉን አባበ ስሰጉረ፥
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 “አን ቁሉክ እባዶት ጎይን ሮርሰ ማንኮስሰሮ ማራን ባሰራ” አመ።
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ሃኑን ይሁዳ ብር ቁሉክ ምን ካኤብ ኦሮ ሻፈ ኢሰ ቤጉረ እስ ሱላተ ጎየ።
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 ካቱቃሞል ዎይቻልና ኤሰ ብር አቴንጉረን፥ “ህት ብር ዶክ ካኢጌኮት ማንኮሌተቶ ማራን ምን ካዋዉን ሉጉድን ሴራካን ፈኢ ላኮስሳሮ” አመን።
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ማካረንጉረን ማርት ታኮቃማላን ታቃማል ባንኤ ጎጎሌቶን ኡሱ ማራጋዴ ኤሬኮ ሁ ካመጣሮኮት ባንኤ ኢምኔን።
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 ሃኑን ሀሴ ባንኤ ህታር ታጌቶይ፥ “ኡል ካኢጌ” አማማተ ኡማማታ።
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ሂካ ጋራይ ካሄገሮ ኤርማሳይ፥ ይሁዳን ሙራ ጎጎሌቶ፥
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 ጎታና እን ጎጎአጃጄሮክ ማለ ኤሬኮ ሁ ካመጣሮኮት ባንኤን ሙሬን” አማመ ካሰጋመራ ጉዳተ።
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ሀሱ ጎራታ የሱሳ ካሮም ሞት ጲላጦሳ ሆረ አሌ፥ ካሮም ሞትና “አት ካአይሁድ ዎኖታ?” አመ ሆሳተ፥ የሱሳና “አት ጎጎአማቶያ” አመ አባበ።
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ካቱቃሞል ዎይቻልና ጃርሶለ ጎሞተና ኡሱ አደ ኮና አባብ ላኮስሰ።
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ሀሱ ጎራታ ጲላጦሳ “ምያ አቶ ከነን አቶቴራን ላኮማላቶያ?” አመ።
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 የሱሳ ጎአመን ካሮም ሞትና ኣሎ ታ ማምሮን ካሞታመሮ ሞቶን ሃፉራ ኮና ሱረ ላኮአባበ።
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 ካሮም ሞትና ጎሳ ካፋስካ ታባላ አሪ ጎጎፉራምሮን ካዶታታሮ ኦዶ ኮ ሻኖኮ ካኮፉራሮ ዎጋ አባናየ።
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 ሀሱ ጎራታ ባስ ፈላኖይ ካአዴሳመረ ባርባነ ካአማማራ ካሽያመረ ኮ ግረ።
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ጎሳ ኩኩ ካኮአማረ ጎራታ ጲላጦሳ፥ “ባርባነኮና፥ ክርስቶሳ ካአማማሮ የሱሳኮ፥ አዮ አን ጎጎፉሮን ዶታታን?” አመ።
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 ጲላጦሳና ሂካ ካኮንአመራ እሶ ቃናቴን ሮርሰን ካስሰራን ማንኮአዴሳረ ማራንያ።
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 ጲላጦሳ ካፍርዳ አርጃታ ጉት ሀማጼ ግራን ኦርቴሳ፥ “ኣላንቲ ቴሳ ሄመንካ ህስሎይ ራኮ ታሜላን አን ማንኮዴሮ ማራን ሀሱ ቁሉክ እባዶት ጉት ኮና አየስ ጎጎየሎንኮ ካአማሮ ሀንዳ ኡሱን ፋርተ።”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 አየሱን ጎአመን ካቱቃሞል ዎይቻልና ታኡሌ ጃርሶለል ባርባነ ጎጎፉራምሮ የሱሳ አድ ጎጎ ጎሮን ጎሳ ጲላጦሳ ጎጎሆሳሮን ከኬሳ ግረን።
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ካሮም ሞትና፥ “እሶ ላማኮ አዮ አን ጎጎፉሮ ዶታታን?” አመ ካላም ሆሳተ።
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 ጲላጦሳና፥ “ሀያ ክርስቶሳ ካአማማሮ የሱሳ ምስ የላ?” አመ።
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 ጲላጦሳና፥ “ሙን? መ ታሜላን ፈለራ?” አመ ሆሳተ።
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 ጲላጦሳና ኦኮ አዳማኖ ኳሬ ኮና አየስ ካጋርጋሮን ላኖ ዴጉረ “አን ሂካ እባዶትኮክ ኢግኮ ባልቻያ፥” እስን እስኦትስን ኦራዬን፥ “ጎርታኑ ኦዶናት ካክስንያ” አመጉረ በከ ኬንስሰጉረ ጎሳ ሆረ ገነኖኦቴሳ ኣለ።
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 ጎሳ ዱባና፥ “ኢግኬሳ ኖየና ይስካን ጉት ሀሌዎ” አመ አባበ።
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ሀሱ ጎራታ ባርባነ ፉረ ጋፋረረ፥ የሱሳ አደ ቦጪሰረ ጎጎሱዋምሮ ሮርሰ ስሰ።
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ኤሰኮ ካሮም ሞቲኮክ ዎታዳራ የሱሳ ካሞትት አዉድ ቶስ ጌሰን፥ ዎታዳራል ዱባ የሱሳ ማራሙር ጎጎአልሮን ኩኩይሰ።
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 ሳርስኬሳና ቃረንጉሬን ሄላት ካባ ሳርስሴን፥
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 ኤኤን ማማረን ካላቻ ፈሌንጉሬን መተኬሳይ ጉት ካዬን፥ ታሌማ ዳማ ገነ ታመርጌይ አብስሴን ሆረ ግልቢሰንጉሬን “አይሁድኮክ ዎኖ! ኖጎዳ ኩን ሀሌቶ” አማ ቃጭፋታረን።
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ሀንጩፈ ኡሱ ጉት ቱፋ ታሌማ ዳማ ገነኮ ኣተንጉረን ታሌማ ዳማይ መተኬሳ አባበን አባበን ባሰን፥
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 ቃጭፋቴን አባባቴንጉረን ሄላት ካባ ቃረንጉሬን ካሆሬ ሳርስኬሳ ኣተን ሳርስሴን፥ ሱይና አበን ሴተን።
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 አበን ሴታ ግራን ስሞና ካአማማረ ካቀሬና ኡልኮክ እባዶት ሄሌንጉሬን፥ ማስቃሊ ጎጎስድሮ ሁኖመን።
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 ፉረንና፥ [ቡቀ ታመተ] ታሌተቶ ጎልጎታ ታአማንተቶ ባንኤ ካኮግያረን ጎራታ፥
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ካኦኮኮታሮ ኮኮነ ዎታ ካለዳመሮ ካዎይኒ ጣሞ ኡሱ ጎጎጣምሮ ስሰን፥ ኡሱ ጎአመን ህኢ አበ ዴረ ጣምን ላኮዶተ።
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 የሱሳ ሱዬን አባባቴንጉረን ኢጣ ቤሳተን ሳርስልኬሳና ሄዴዳመን፥
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 ኤሴና ሀማጼን ኦራ ግረን።
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 “ሂክ ካአይሁድ ዎኖ የሱሳያ” ታአማቶ ታሞቶ ጹፊ መተኬሳኮ ጉንቴ ካዬን።
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 ሽቶሌ ላማ ኮ ምና ታመርገነ፥ ኮ ምና ታበተነ ኡሱነ ዎታ ሱዬን።
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 ራኔ ካሮራራ እባዶ ኣሎ ኡሱ ሀባራ ቃጭፋታ፥
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “ቁሉክ ምን ካኤብ ባስጉደ አሪ ሴድ ኦሮ ካማዳርናታ፥ አላ እስኦታ ሃሳ? ኤረ ካዋ ጎሌተ አላ ማስቃሊ ጉኮ ዳግ” አማ ግረን።
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 ኡሱማለና ቱቃሞልኮክ ዎይቻል፥ ሴራ ኦአጋልስሳራና ጃርሶለነ ዎታ ሌንጉረን ቃጭፋታ ሃ አማ ግረን፥
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “ካካለ ፋይሳራ” እስኦቴሳ አደ ፋይሳይን ላኮዳንዳሮ፥ ኡሱ ካእስራኤል ዎኖ ጎሌ ግዳ ማስቃሊኮ ሀዳገ፥ ኖና አማንናና።
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 ኡሱ ዋይ አማናታራ አን ኤረ ካዋያ አማ ማንኮግረ ማራን፥ አላ ዋ ኡሱ ካጌላታሮ ጎሌ ግዳ ሀሃሶ።
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ኡሱነ ዎታ ኦሱዋሜሬን ሽቶሌና ኡሱማሌዋ ሀባር ካሞጋን ሀባራረን።
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 ሳቲ ሌኮ ሀጋአበረ ታ ሳቲ ሳጋሊ ጌሮ ኡል ዱባ ጉት ሙጉድ ሌ።
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 ሳቲ ሳጋሊ የሱሳ ያየቴሳ ጦቂሰረ “ኤሎሄ ኤሎሄ ላማሰበቀታኒ?” አማ ኦኬ። ፉረንና “ሄዶኬ! ሄዶኬ! እን ሙን ኢሰ?” አማኖያ።
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ኤሰ አሌን ኦግራንኮ ኮኮ ማለንጉሬን “ኤላሳ ኡማራ” አመን።
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 ጎርሰዋ እሶ ኦሮኮ ኮ ትያ ኤመተጉረ እስፎንጅ ኣተጉረ ካኦኮኮታሮ ጣሞ ካዎይኒ ኦሮዴሰ ናካረጉረ እስፎንጅ ሌማ ብርጠ ካየጉረ የሱሳ ጎጎጣምሮ ስሰ።
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 ኦካለና አደን “እሳጋ አላ ኤላሳ ኤሜይጉረ ኡሱ ጎሃስናሮ ድናና” አመን።
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 የሱሳ አደ ካላም ያየ ጦቂሰ ኦኬጉረ ኔፎ ቤተ።
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 ሀሱ ጎራታ ቁሉክ ምን ካዋኮት ጎጎሎ ኤለኮ ታ ሄገል ጌሮ ባንኤ ላማ ቤ ፊላመ፥ ኡልና ሻላጋመ፥ ኤኤሞልና በበልኤ፥
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 ህየልና ባናመ፥ ጎየ ካግረ ካሞጋን ቁሎለና ኬን፥
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 ህየልኮ ቤጉረን ጎይኮ ክያኖ ካየሱሳኮ አባባተረ ቁሉት ካታማ ኢየሩሳለም ቶስ ታቤንጉረን ካሞጋን እባዶን ሙተን።
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ካቦሎ ዎይቻልና ኡሱነ ዎታ የሱሳ ኦራ ካግረ ዎታዳራል ኡል ሻላጋማኖና ካሌሮ አየስ ዱባ ካኮድያረን ጎራታ ኣሎ አብሳቴንጉረን፥ “ሂክ ኦግራን ኤረ ካዋየ” አመን።
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 ጋሊላኮ ኦኤሜተራና የሱሳን ካዶትሳሮ አየስ ሀንዳይን ዴበ ካሰሰታረ ሄለል ካሞጋን አየስ ታልናሮ ዲያ ፋክሜን ኡሱ ጎቦቢ ግረን።
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 እሶ ኦሮኮ ካመግደላ ኡልኮት ማይራመነ ታያይቆባና ታዮሴፋ አዬ ማይራመኔ ግረን። ኡሱማለና ኦር ታዛብዶሳነዬን።
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ ዮሴፋ ካአማማራ ዱሬሳት አርማትያስ ታአማና ካታማኮ ኤመተ፥ ኡሱና አደ የሱሳኮ ካአጋልሳታረየ፥
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 ኡሱና ጲላጦሳ ቶስ ሴተጉረ ሬስ ካየሱሳ ኤባተ፥ ጲላጦሳና ኡሱን ጎጎስስራዉን አጃጄ።
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 ዮሴፋና ሬስ ኣተጉረ ጋሸ ታኡሱቢ ማረ ኢድሰ።
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 ኤኤሞኮ ቆራመ ካኦሻመረ ጉምቢ ኦሮ ቃማለ፥ ኤሰኮና ኤኤሞ ካንጂንክ ኦቶቶልሰጉረ ካቃማል ጉምቢኮት ህኢ ዱድሰ ሴተ።
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 ሀሱ ጎራታ ካመግደላ ኡልኮት ማይራመና ታካለ ማይራመ ቃማል ሆረ ሀማጼን ግረን።
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ታላም አሪ ታያሱማ ማንኮሌተ ማራን ካቱቃሞል ዎይቻልና ፋራሳውልነ ራቶ ጲላጦሳ ቶስ ሰተንጉረን ሃ አመን፥
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 “ጎታ! ሀሱ ካሶሶይሳራ ጣየ ኔፎነ ግራን ‘ታሴድ አሪ ጎይኮ ኪናራ’ ካአማራ ኖን ቃል አመራ።
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ሃኑን የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ሬስ ሄት ኣትጉረን ጎሳነ፥ ጎይኮ ኬራ አም ጎጎአዬሶንኮ ቃማልኬሳ ታ አሪ ሴድ ጌሮ ጎጎኦራምሮ አጃጂ፥ ጎርቱን ካሃረ ሶሶዋኖ ካሆሬኮ ካሮረ ሌራ።”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 ጲላጦሳና፥ “ካኦሮ እስን አብታንዋ ሴየንጉዴን ካካሳን ራድ ኦርስሳዬን” አመ።
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 እሶና ሰተንጉረን ቃማል ጉት ማታማ ካዬንጉሬን ካኦሮ ኣልሴን።
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.