Mateus 27

bswe (BSWE) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ባር ባባርስ ካቱቃሞል ዎይቻልና ጃርሳ ካኡሌ ዱባ የሱሳ ታየል ላጋድራን ማካረን።
1 Maraumanika Firis ukwarih etei naatu regaregah ai’in bairi Jesu morob isan hio hiyabunai sawar.
2 የሱሳ ሽዬን ጌሰንጉረን ካሮም ሞት ጲላጦሳን ሮርሰን ስሰን።
2 Basit uman hifatum hibai hitit Roman hai gawan Pilate umanamaim hiyai.
3 ሮርሰ ካስሰራ ይሁዳና የሱሳ ጎይን ፍርዳማኖ ካኮድያረ ጎራታ ጋቤ። ብር ሶንዶም ካቱቃሞል ዎይቻሉና ታኡሌ ጃርሶለዉን አባበ ስሰጉረ፥
3 Judas, yanuwayan Jesu kakafinamaim hiya’iyai i’itin ana veya dogoron rusib, kabay 30 bai matabir na Firis ukwarih naatu regaregah ai’in nahimaim tit, eo
4 “አን ቁሉክ እባዶት ጎይን ሮርሰ ማንኮስሰሮ ማራን ባሰራ” አመ።
4 “Ayu asinaf kakaf orot gewasin baban ao emomorob.” Hiya’afut hio, “Nati o a yababan, o akisimo ina’itin inayabunai.”
5 ሃኑን ይሁዳ ብር ቁሉክ ምን ካኤብ ኦሮ ሻፈ ኢሰ ቤጉረ እስ ሱላተ ጎየ።
5 Judas kabay nati Tafaror Bar kabay teya’aya’amaim itaiy re naatu ihamiyih tit in sikan warasa yai morob. Judas kabay bai na rouw ere’er|alt="Judas throwing money down" src="cn01832b.tif" size="col" loc="Mat 27.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.5"
6 ካቱቃሞል ዎይቻልና ኤሰ ብር አቴንጉረን፥ “ህት ብር ዶክ ካኢጌኮት ማንኮሌተቶ ማራን ምን ካዋዉን ሉጉድን ሴራካን ፈኢ ላኮስሳሮ” አመን።
6 Firis ukwarih kabay hibai hio, “Iti i rara ana kabay, ata ofafar men ebibasit boro Tafaror Bar ana kabay ya’aya’amaim tanayai na’in.”
7 ማካረንጉረን ማርት ታኮቃማላን ታቃማል ባንኤ ጎጎሌቶን ኡሱ ማራጋዴ ኤሬኮ ሁ ካመጣሮኮት ባንኤ ኢምኔን።
7 Etei’imak hio hibibasit ufunamaim, kabay hibai noukwat bu’urayan ana kamar hitubun, saise nah touman sabuw hai rah ana efan namatar.
8 ሃኑን ሀሴ ባንኤ ህታር ታጌቶይ፥ “ኡል ካኢጌ” አማማተ ኡማማታ።
8 Ana’an nati isan kamar wabin “Rara ana Kamar” hibiwab in na iti boun ana veya tit.
9 ሂካ ጋራይ ካሄገሮ ኤርማሳይ፥ ይሁዳን ሙራ ጎጎሌቶ፥
9 Naatu abistan dinab orot Jeremiah eo ina iturobe.
10 ጎታና እን ጎጎአጃጄሮክ ማለ ኤሬኮ ሁ ካመጣሮኮት ባንኤን ሙሬን” አማመ ካሰጋመራ ጉዳተ።
10 Noukwat bu’urayan ana kamar hitubun Regah ayu iu’uwu na’atube.”
11 ሀሱ ጎራታ የሱሳ ካሮም ሞት ጲላጦሳ ሆረ አሌ፥ ካሮም ሞትና “አት ካአይሁድ ዎኖታ?” አመ ሆሳተ፥ የሱሳና “አት ጎጎአማቶያ” አመ አባበ።
11 Jesu Roman gawan nanamaim bat, naatu gawan Jesu ibatiy, “O Jews sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo. “Nati kuo, ayu boro abi tur anao.”
12 ካቱቃሞል ዎይቻልና ጃርሶለ ጎሞተና ኡሱ አደ ኮና አባብ ላኮስሰ።
12 Firis ukwarih naatu regaregah ai’in Jesu ubar hitin tur kakafin isan hio men kafa’imo iyafutimih.
13 ሀሱ ጎራታ ጲላጦሳ “ምያ አቶ ከነን አቶቴራን ላኮማላቶያ?” አመ።
13 Basit Pilate Jesu iu, “Sabuw kakafih isan ubar hit teo’orereb kunonowar?”
14 የሱሳ ጎአመን ካሮም ሞትና ኣሎ ታ ማምሮን ካሞታመሮ ሞቶን ሃፉራ ኮና ሱረ ላኮአባበ።
14 Baise Jesu men kafa’imo awanamaim tur ta tit, naatu Gawan orot ana kasiy ra’at ifofofor men kafaita.
15 ካሮም ሞትና ጎሳ ካፋስካ ታባላ አሪ ጎጎፉራምሮን ካዶታታሮ ኦዶ ኮ ሻኖኮ ካኮፉራሮ ዎጋ አባናየ።
15 Tar Nowaten hiyuw ana veya, gawan hai binanakwar eo na’atube, mar etei dibur barane sabuw hai kok orot menatan tirurubin i ebobotait.
16 ሀሱ ጎራታ ባስ ፈላኖይ ካአዴሳመረ ባርባነ ካአማማራ ካሽያመረ ኮ ግረ።
16 Nati ana veya orot wabin gagamin Jesu Barabas dibur ma’am.
17 ጎሳ ኩኩ ካኮአማረ ጎራታ ጲላጦሳ፥ “ባርባነኮና፥ ክርስቶሳ ካአማማሮ የሱሳኮ፥ አዮ አን ጎጎፉሮን ዶታታን?” አመ።
17 Naatu sabuw hiru’ay sawar, basit Pilate ibatiyih, “Orot menatan kwakokok diburune anabotait, Jesu Barabas o Jesu Keriso?”
18 ጲላጦሳና ሂካ ካኮንአመራ እሶ ቃናቴን ሮርሰን ካስሰራን ማንኮአዴሳረ ማራንያ።
18 Anayabin sabuw bobowenamaim Jesu hibai Pilate umanamaim hiya’iyai i so’ob.
19 ጲላጦሳ ካፍርዳ አርጃታ ጉት ሀማጼ ግራን ኦርቴሳ፥ “ኣላንቲ ቴሳ ሄመንካ ህስሎይ ራኮ ታሜላን አን ማንኮዴሮ ማራን ሀሱ ቁሉክ እባዶት ጉት ኮና አየስ ጎጎየሎንኮ ካአማሮ ሀንዳ ኡሱን ፋርተ።”
19 Pilate baibabatiyen ana efanamaim ma’am, aawan tur iyafar na eo, “Orot nati gewasin isan men abisa ta inasinaf, anayabin fai ayu mim fokarin maiyow isan amim au not ekakasiy”
20 አየሱን ጎአመን ካቱቃሞል ዎይቻልና ታኡሌ ጃርሶለል ባርባነ ጎጎፉራምሮ የሱሳ አድ ጎጎ ጎሮን ጎሳ ጲላጦሳ ጎጎሆሳሮን ከኬሳ ግረን።
20 Baise firis ukwarih naatu regaregah ai’in sabuw tafah fair hiyai, Barabas botaitin naatu Jesu asabunin isan Pilate hiokikin.
21 ካሮም ሞትና፥ “እሶ ላማኮ አዮ አን ጎጎፉሮ ዶታታን?” አመ ካላም ሆሳተ።
21 Pilate sabuw ibatiyih, “Orot i rou’ab, imih orot menatan kwakokok ana botait?” Etei’imak hiya’afut hio, “Barabas!”
22 ጲላጦሳና፥ “ሀያ ክርስቶሳ ካአማማሮ የሱሳ ምስ የላ?” አመ።
22 Pilate sabuw ibatiyih, “Bo Jesu wabin Keriso isan boro mi’itube anasinaf?” Etei’imak hiya’afut hio, “Ku’onaf!”
23 ጲላጦሳና፥ “ሙን? መ ታሜላን ፈለራ?” አመ ሆሳተ።
23 Pilate ibatiyih, “Abisa kakafin sinaf?” Baise sabuw hitar koukuw hio, “Ku’onaf!” Sabuw rou’ay gagamin nahimaim Pilate Jesu ibatiy|alt="Jesus placed before crowd" src="CN01822b.tif" size="col" loc="Mat 27.23" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.23"
24 ጲላጦሳና ኦኮ አዳማኖ ኳሬ ኮና አየስ ካጋርጋሮን ላኖ ዴጉረ “አን ሂካ እባዶትኮክ ኢግኮ ባልቻያ፥” እስን እስኦትስን ኦራዬን፥ “ጎርታኑ ኦዶናት ካክስንያ” አመጉረ በከ ኬንስሰጉረ ጎሳ ሆረ ገነኖኦቴሳ ኣለ።
24 Pilate naniyan bai men karam boro ef ta tasinaf, naatu sabuw auman kougeyagey hibusuruf, imih harew bai sabuw etei nahimaim uman sauwen eo, “Ayu iti orot namomorob isan men ana ubar anabaimih. Nati i kwa akis a ubar.”
25 ጎሳ ዱባና፥ “ኢግኬሳ ኖየና ይስካን ጉት ሀሌዎ” አመ አባበ።
25 Sabuw etei hiya’afut hio, “I namomorob ana ubar i aki anab naatu natunatu auman ana ubar hinab.”
26 ሀሱ ጎራታ ባርባነ ፉረ ጋፋረረ፥ የሱሳ አደ ቦጪሰረ ጎጎሱዋምሮ ሮርሰ ስሰ።
26 Imaibo Pilate Barabas botait, naatu Jesu wabir ana baiyowayah iuwih, onafin isan hibai hin.
27 ኤሰኮ ካሮም ሞቲኮክ ዎታዳራ የሱሳ ካሞትት አዉድ ቶስ ጌሰን፥ ዎታዳራል ዱባ የሱሳ ማራሙር ጎጎአልሮን ኩኩይሰ።
27 Imaibo Pilate ana baiyowayah Jesu hibai hin gawan ana bar hitit, nati’imaim baiyowayah etei hiru’ay hibebera’uh.
28 ሳርስኬሳና ቃረንጉሬን ሄላት ካባ ሳርስሴን፥
28 Ana faifuw hi’oromen, faifuw namar hibai hi’us,
29 ኤኤን ማማረን ካላቻ ፈሌንጉሬን መተኬሳይ ጉት ካዬን፥ ታሌማ ዳማ ገነ ታመርጌይ አብስሴን ሆረ ግልቢሰንጉሬን “አይሁድኮክ ዎኖ! ኖጎዳ ኩን ሀሌቶ” አማ ቃጭፋታረን።
29 kokor hififin ukwarin ana raramamih hiyara’ah, uman ana asukwafune tu hitin, nanamaim suh hiyowen hi’i’iyab hio, “Jews hai aiwob tanabora’ara’ah.”
30 ሀንጩፈ ኡሱ ጉት ቱፋ ታሌማ ዳማ ገነኮ ኣተንጉረን ታሌማ ዳማይ መተኬሳ አባበን አባበን ባሰን፥
30 Yumatan hikwaitututur, uman tu hibosair ukwarinamaim hiborabirab.
31 ቃጭፋቴን አባባቴንጉረን ሄላት ካባ ቃረንጉሬን ካሆሬ ሳርስኬሳ ኣተን ሳርስሴን፥ ሱይና አበን ሴተን።
31 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw hi’us ma’am hibosair ana faifuw hibow hina hi’us, imaibo hibai hin onafin isan.
32 አበን ሴታ ግራን ስሞና ካአማማረ ካቀሬና ኡልኮክ እባዶት ሄሌንጉሬን፥ ማስቃሊ ጎጎስድሮ ሁኖመን።
32 Hitit hinan efamaim Sairini orot wabin Simon bairi hitar naatu baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf bai e’abar.
33 ፉረንና፥ [ቡቀ ታመተ] ታሌተቶ ጎልጎታ ታአማንተቶ ባንኤ ካኮግያረን ጎራታ፥
33 Hina efan wabin Golgotha imaim hitit, nati efan hibiwab yabin efan ana itinin i orot ukwarin ana gifow na’atube.
34 ካኦኮኮታሮ ኮኮነ ዎታ ካለዳመሮ ካዎይኒ ጣሞ ኡሱ ጎጎጣምሮ ስሰን፥ ኡሱ ጎአመን ህኢ አበ ዴረ ጣምን ላኮዶተ።
34 Nati’imaim wine harew tenakuyakuy auman hisartabir Jesu tomanih hitin bai kakartubun ufunamaim kwahir.
35 የሱሳ ሱዬን አባባቴንጉረን ኢጣ ቤሳተን ሳርስልኬሳና ሄዴዳመን፥
35 Naatu hi’o’onaf ana veya arowamaim ana faifuw hikusib hifaram hibow.
36 ኤሴና ሀማጼን ኦራ ግረን።
36 Imaibo nati’imaim himarir Jesu hima’uh hima.
37 “ሂክ ካአይሁድ ዎኖ የሱሳያ” ታአማቶ ታሞቶ ጹፊ መተኬሳኮ ጉንቴ ካዬን።
37 Naatu tafanamaim ubar hibitin ana tur hikirum hikubar, “ITI I JESU, JEW SABUW HAI AIWOB.”
38 ሽቶሌ ላማ ኮ ምና ታመርገነ፥ ኮ ምና ታበተነ ኡሱነ ዎታ ሱዬን።
38 Naatu bainowan orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
39 ራኔ ካሮራራ እባዶ ኣሎ ኡሱ ሀባራ ቃጭፋታ፥
39 Sabuw nanane hinan ukwarih hita’asi’asiy ubar hitin tur kakafih maiyow Jesu hi’i’iyab hio,
40 “ቁሉክ ምን ካኤብ ባስጉደ አሪ ሴድ ኦሮ ካማዳርናታ፥ አላ እስኦታ ሃሳ? ኤረ ካዋ ጎሌተ አላ ማስቃሊ ጉኮ ዳግ” አማ ግረን።
40 “Tafaror bar tarabounin veya tounu wanawananamaim wowabin sawaramih io! Bo o God Natun na’at kwiyawasi cross afe’enane kure’eban a’it?”
41 ኡሱማለና ቱቃሞልኮክ ዎይቻል፥ ሴራ ኦአጋልስሳራና ጃርሶለነ ዎታ ሌንጉረን ቃጭፋታ ሃ አማ ግረን፥
41 Ef ta’imon firis ukwarih, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in auman Jesu hi’i’iyab hio,
42 “ካካለ ፋይሳራ” እስኦቴሳ አደ ፋይሳይን ላኮዳንዳሮ፥ ኡሱ ካእስራኤል ዎኖ ጎሌ ግዳ ማስቃሊኮ ሀዳገ፥ ኖና አማንናና።
42 “Sabuw afa iyawasih, baise i taiyuwin men karam boro niyawas, Israel sabuw hai aiwob! Bo cross afe’enane boun nare tana itin boro tanitumitum.
43 ኡሱ ዋይ አማናታራ አን ኤረ ካዋያ አማ ማንኮግረ ማራን፥ አላ ዋ ኡሱ ካጌላታሮ ጎሌ ግዳ ሀሃሶ።
43 God i bitumitum, bo God boun iyawasiban ta’itin, anayabin i taiyuwin i God Natun rouw eo.”
44 ኡሱነ ዎታ ኦሱዋሜሬን ሽቶሌና ኡሱማሌዋ ሀባር ካሞጋን ሀባራረን።
44 Ef ta’imon bainowah orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih hi’inu’in ubar hitin tur kakafih hi’u.
45 ሳቲ ሌኮ ሀጋአበረ ታ ሳቲ ሳጋሊ ጌሮ ኡል ዱባ ጉት ሙጉድ ሌ።
45 Veya yen tafat yan tafaram etei gugum inu’in veya botabir re 3 korok bai.
46 ሳቲ ሳጋሊ የሱሳ ያየቴሳ ጦቂሰረ “ኤሎሄ ኤሎሄ ላማሰበቀታኒ?” አማ ኦኬ። ፉረንና “ሄዶኬ! ሄዶኬ! እን ሙን ኢሰ?” አማኖያ።
46 Veya 3 korok na’atube, Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Eloi, Eloi Lema Sabachthani?” Anayabin, “Au God, au God, aisim ihamiyu?”
47 ኤሰ አሌን ኦግራንኮ ኮኮ ማለንጉሬን “ኤላሳ ኡማራ” አመን።
47 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Elijah isan eafa’af kwanowar.”
48 ጎርሰዋ እሶ ኦሮኮ ኮ ትያ ኤመተጉረ እስፎንጅ ኣተጉረ ካኦኮኮታሮ ጣሞ ካዎይኒ ኦሮዴሰ ናካረጉረ እስፎንጅ ሌማ ብርጠ ካየጉረ የሱሳ ጎጎጣምሮ ስሰ።
48 Naatu orot ta nunuw in sawar ta biyan sou’usau bai, wine tenakuyakuy butu’ub, eot ra’ah Jesu awanamaim yai tomamih.
49 ኦካለና አደን “እሳጋ አላ ኤላሳ ኤሜይጉረ ኡሱ ጎሃስናሮ ድናና” አመን።
49 Baise sabuw afa hio, “Kubat, Elijah nan nabiyawas tana’itin!”
50 የሱሳ አደ ካላም ያየ ጦቂሰ ኦኬጉረ ኔፎ ቤተ።
50 Jesu iban maiye fanan aumetawat rerey, naatu ayubin tabaratait.
51 ሀሱ ጎራታ ቁሉክ ምን ካዋኮት ጎጎሎ ኤለኮ ታ ሄገል ጌሮ ባንኤ ላማ ቤ ፊላመ፥ ኡልና ሻላጋመ፥ ኤኤሞልና በበልኤ፥
51 Faifuw Tafaror Bar wanawanan hita’iy re efan kakafiyin hirafut inu’in yate rusib re in uran tit rou’ab himatar, iriyoy tit kabay hitaseseb.
52 ህየልና ባናመ፥ ጎየ ካግረ ካሞጋን ቁሎለና ኬን፥
52 Rah awah hiha’e, sabuw kakafiyih moumurih na’in marasika himorob hi’inu’in etei hiyawas himisir.
53 ህየልኮ ቤጉረን ጎይኮ ክያኖ ካየሱሳኮ አባባተረ ቁሉት ካታማ ኢየሩሳለም ቶስ ታቤንጉረን ካሞጋን እባዶን ሙተን።
53 Hai rah hitumaren hitit, Jesu morobone mimisir ufunamaim, murumurubih etei hitit hin Jerusalem hitit, sabuw moumurih na’in hi’itih.
54 ካቦሎ ዎይቻልና ኡሱነ ዎታ የሱሳ ኦራ ካግረ ዎታዳራል ኡል ሻላጋማኖና ካሌሮ አየስ ዱባ ካኮድያረን ጎራታ ኣሎ አብሳቴንጉረን፥ “ሂክ ኦግራን ኤረ ካዋየ” አመን።
54 Baiyowayah hai orot ukwarih naatu baiyowayah afa bairi nati’imaim Jesu hima’uh hima’am iriyoy hitatam, naatu abisa’awat himamatar hi’itah hai bir ra’at hio, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
55 ጋሊላኮ ኦኤሜተራና የሱሳን ካዶትሳሮ አየስ ሀንዳይን ዴበ ካሰሰታረ ሄለል ካሞጋን አየስ ታልናሮ ዲያ ፋክሜን ኡሱ ጎቦቢ ግረን።
55 Nati’imaim baibin moumurih na’in hina ef yokaika hibat abisa’awat himamatar hi’itah. Iti baibin i Galilee’ine Jesu hi’ufunun bairi hina hibibais.
56 እሶ ኦሮኮ ካመግደላ ኡልኮት ማይራመነ ታያይቆባና ታዮሴፋ አዬ ማይራመኔ ግረን። ኡሱማለና ኦር ታዛብዶሳነዬን።
56 Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalene, Mary, James, Joseph hairi hinah naatu Zebedee aawan.
57 ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ ዮሴፋ ካአማማራ ዱሬሳት አርማትያስ ታአማና ካታማኮ ኤመተ፥ ኡሱና አደ የሱሳኮ ካአጋልሳታረየ፥
57 Birabirab auman orot sawar wairafin, wabin Joseph ana tafaram Arimathea’ane na tit. Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta, baise wa’iwa’iramaim bi’ufununun. Tafaror bar wanawanan faifuw taseb ro’ab himatar|alt="temple veil being torn down" src="CN01843B.TIF" size="col" loc="Mat 27.57" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.57"
58 ኡሱና ጲላጦሳ ቶስ ሴተጉረ ሬስ ካየሱሳ ኤባተ፥ ጲላጦሳና ኡሱን ጎጎስስራዉን አጃጄ።
58 Joseph na Pilate nanamaim tit, Jesu biyan bai na ya’in isan fefeyan, naatu Pilate ana baiyowayah uwih Jesu biyan hibai hitin.
59 ዮሴፋና ሬስ ኣተጉረ ጋሸ ታኡሱቢ ማረ ኢድሰ።
59 Joseph, Jesu biyan bai faifuw boubunamaim sum
60 ኤኤሞኮ ቆራመ ካኦሻመረ ጉምቢ ኦሮ ቃማለ፥ ኤሰኮና ኤኤሞ ካንጂንክ ኦቶቶልሰጉረ ካቃማል ጉምቢኮት ህኢ ዱድሰ ሴተ።
60 bai in hub boubun i isan iti boro’omo to naiwanamaim bai inu’in, imaim Jesu yai naatu kabay ifururuw na sou hir naatu ana ubar in.
61 ሀሱ ጎራታ ካመግደላ ኡልኮት ማይራመና ታካለ ማይራመ ቃማል ሆረ ሀማጼን ግረን።
61 Mary Magdalene naatu Mary, James, Joseph hairi hinah i rah rewan rounane himare hima hi’itin.
62 ታላም አሪ ታያሱማ ማንኮሌተ ማራን ካቱቃሞል ዎይቻልና ፋራሳውልነ ራቶ ጲላጦሳ ቶስ ሰተንጉረን ሃ አመን፥
62 Mar natot i boro Sabbath ana veya, imih Firis ukwarih naatu Pharisee hina Pilate nanamaim hitit
63 “ጎታ! ሀሱ ካሶሶይሳራ ጣየ ኔፎነ ግራን ‘ታሴድ አሪ ጎይኮ ኪናራ’ ካአማራ ኖን ቃል አመራ።
63 hio, “Regah ni’i orot baifufuwenayan yawasin ma’am eo, ‘Ayu boro veya tounu ufunamaim morobone anamisir.’ Iti na’atube eo i aki anotanot.
64 ሃኑን የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ሬስ ሄት ኣትጉረን ጎሳነ፥ ጎይኮ ኬራ አም ጎጎአዬሶንኮ ቃማልኬሳ ታ አሪ ሴድ ጌሮ ጎጎኦራምሮ አጃጂ፥ ጎርቱን ካሃረ ሶሶዋኖ ካሆሬኮ ካሮረ ሌራ።”
64 Isan imih akokok baiyowayah afa iniyafarih hinan rah hinama’uh hinama veya tounu, saise ana bai’ufununayah boro men hinan biyan hinabain hinabihir, naatu morobone misir maiye hinarouw hinao sabuw hinifuwihimih. Anayabin baifuwen iti boun natitit boro kakafin anababatun men wan anabifuwen na’atube’emih.”
65 ጲላጦሳና፥ “ካኦሮ እስን አብታንዋ ሴየንጉዴን ካካሳን ራድ ኦርስሳዬን” አመ።
65 Pilate iyafutih eo, “Ma’utenayah orot kwa aso’obamaim kwanabuwih naatu kwana’uwih matah toniwa’an rah hinama’uh gewas hinama.”
66 እሶና ሰተንጉረን ቃማል ጉት ማታማ ካዬንጉሬን ካኦሮ ኣልሴን።
66 Basit hitit hin rah ana etawan kabay tafanamaim kwah hiyai, naatu ma’utenayah orot nati’imaim rah hima’uh hima. Mautenayah rah awan hibat firis bairi teo|alt="soldiers guarding tomb" src="cn01849b.tif" size="col" loc="Mat 27.66" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.66"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.