Mateus 25
bswe (BSWE) vs ARA
1 “ሀሱ ጎራታ ዎኖናት ካዳሩረ ዳብ አባተንጉረን ማሻሸ ቆጳይን ኦቤራን ዴለልጃ ቶሞን ኣን ላራ።
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 እሶ ኦሮኮ ዴለልጃ ከኖ ጎዋ፥ ዴለልጃ ከኖ አደን ቃሮሌየን።
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 ጎዎሌ ዳብ አባተንጉረን ላንባ ምንጃ ላኮአባቴረን፥
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 ቃሮሌ ጎአመን ዳብክሶነ ዎታ ላንባ ምንጃ ጣርሙስይ አባተን ግረን።
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 ካማሻሸ ካኮአዳላተረ ጎራታ ዱባና ሁዱሮ ካኮዱትሳተ ጎራታ ሁዱረን።
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “ኡል ሄመን ጠኤ ካኮላረ ጎራታ ‘ካማሻሸ ኤመታራ ብያ ቆጳዬን ታአማታ ኡምት ማልሳንተ።’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 “ሀሱ ጎራታ ዴለልጃ ዱባ ኬንጉረን ዳብክሶ ሀንቃይሳተን ኤካሳቴን።
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 ጎዎሌ ቃሮሌነ ‘ዳብካን ባይናራ ላንባትስንኮ ኖን ስሳ፥’ አመን።
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “ቃሮሌኒዕ ዴለልጃ ጎአመን አባበንጉረን ኖ ታአብና ላንባ ‘ኖዬና እስኑና ላናዋይን ዳንዳታ፥ ሰዬንዴነ ላንባ ካዳዳላታሮኮ ኡሱን ኢምናዬን’ አመን።
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “ላንባ ኢምናይን ካኮብያረን ጎራታ ካማሻሸ ኤመተ፥ ኤካሳቴን ኦግረን ዴሌልጃና ካሃስኖ ኣሞ ታኮኤካተሮ ባንኤ ኡሱነ ዎታ ታቤን፥ ኡፋና ጩፋመ።
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “አዳላተን ኦኤሜተራን ኦካለ ዴለልጃ፥ ‘ጎታ! ጎታ!’ ማጋኔ ‘ኖን ኡፋ ባንና’ አመን።
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “ኡሱ ጎአመን፥ ‘አን ሩምና አማራ አን እስን ላካሶ’ አመ እሶን አባበ።
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 “ጎርታኑ እስን አሪ ጎርቱን ሳቲ ማንኮካሶን ማራን እስኤካሳዬን ኦራ።
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 “ዎኖናት ካዳሩረ እባዶት ኮ ኡሱን ኦሀንዳረን እስ ቶስ ኡመጉረ ኦአቦ ኡራዎኦቴሳ ሀዳራ ስሰጉረ ኡል ካካለ ሴይን ካኬሮ እባዶት ኣን ላራ።
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ኦዶ ኦዶ ፈሎኦትሶክ ማለ ኮዉን ጣጋራ ከን፥ ኮዉን ላማ፥ ኮዉን አደ ጣጋራ ቶ ስሰጉረ ጎርሰዋ ኡል ካካለ ኢሰ ሴተ።
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 ጣጋራ ከን ካአታተራ እባዶት ጎርሰዋ ዳዳላታኖ ሀጋአበረ ታካለ ጣጋራ ከን ዎረኤ ሄላተ።
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 ኡሱማለና ጣጋራ ላማ ካአታተረና ጣጋራ ላማ ዎረኤ ሄላተ።
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 ጣጋራ ቶ ካአታተራ ጎአመን ኡል ኦሸጉረ ማራጋደ ካጎታ ቃማለ።
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “ኦሀንዳራንኮክ ጎታ ማንኮሴተሮ ታንጂን አዳላተ ኤመተረ ታስሰሮ ጣጋራ ቶታይ ድን ሀጋአበ።
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 ጣጋራ ከን ካአታተረ ታካለ ጣጋራ ከን ዎረኤ ሄላተ ኣተ ኤመተጉረ፥ ‘ጎታ!’ አት ኢን ጣጋራ ከን ስሰተ፥ ሂክማ ታካለ ጣጋራ ከን ዎረኤ ሄለራ አመ።
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “ጎታኬሳና ‘ጎኢዳን ፈልተታ፥ አት ካእዳንክ ካአብዳንተ፥ ክጫርክ አዬሲ ካአብዳንተ ማንኮሌተ ማራን ካሞጋን አዬሲ አን ኩ ሹምናራ፥ ጎታካኒዕ ገጌሎ ቶስ ታብ’ አመ።
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “ኡሱማለና ጣጋራ ላማ ካአታተራ ካሃንዳራ ኤመተጉረ ‘ጎታ!’ አት ኢን ጣጋራ ላማ ስሰተ፥ ሂክማ ጣጋራ ላማ ዳዳለጉረ ታካለ ጣጋራ ላማ ዎረኤ ሄለራ አመ።
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “ጎታኬሳና ‘ጎኢዳን ፈልተታ፥ አት ካእዳንክና ካአብዳንተ ካሀንዳታ ክጫርኪን ካአብዳንተ ማንኮሌተ ማራን ካሞጋን አየስ ጉት አን ኩ ሹምናራ፥ ጎታካኒዕ ገጌሎ ቶስ ታብ’ አመ።
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “ጣጋራ ቶ ካአታተረ ካሀንዳሮክና ኤመተጉረ ‘ጎታ!’ አት ካዉጣኖን ግቶ ካማጣራቶ፥ ካዳርኖን ግቶ ካኩኩይሳቶ ቦግካአቲ እባዶት ላኖ ካሶዋ፥
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 ሃኑን አብሳየረ፥ ‘ጣጋራታ ኤሬ ቃማለራ፥ ሂክማ ማራጋደካ’ አመ።
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “ጎታኬሳና አባበረ፥ ‘አት ካሜላንክና ቦዛክ ካሀንዳታ፥ ካዉጣኖን ግሮ ካማጣራታሮና፥ ካዳርኖን ግሮ ካኩኩይሳታሮ ላኖኬ ካሶ?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ሀያ አን ካኮአባባታሮ ጎራታ ጣጋራቴ ዎረኤነ ዎታ ጎጎአታሮ ኦዳዳላታራዉን ስሳኖ ዶትሳረ።
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 “ ‘ጎርታኑ ጣጋራ አታጉደን ጣጋራ ቶሞን ካአቦን ስሳ፥
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 ካአቦን አዳማራ፥ ሞጋታራ፥ ካላይክኮ ጎአመን ሀሱ ካግራዋ አታማራ።
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ሂካ ላኦ ካላይክ ካሀንዳሮ ኦታና ኢልኮ ፎጫኖ ማንኮግሮ ሳሬ ካግሮ ጢልንጋክ ሙጉድ ቶስ ቤሳ ሻፋ’ አመ።
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “ኤረ ካእባዶ ኤርግቻልኬሳ ዱባነ ዎታ ካባጃ ጎኤመተ ካካባጃ ኮርፍንጄይ ጉት ሀማጺናራ።
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 ጎሳ ዱባ ኡሱ ሆረ ኩኩምናራ፥ ኡሱና፥ ካፎፌ እዳድ ኦሬንኮ ጎጎአሳባሮይ፥ ጎሳ ኮ ካካለኮ አሳብናራ።
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 እዳድ ምና ታመርገነ ኦሬን ምና ታበተነ አሊስናራ።
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “ሀሱ ጎራታ ዎኖ ምና ታመርገነ ኦግራነ ሃ አምናራ፥ ‘እስን ኣቦክ ኦሶማሳተራ ኮዬን አላም ታኮመጣመሮኮ ሀጋአበረ እስኑን ካኤካተሮ ዎኖናት ኤላ።
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 ኣላንቲና አን ኡኤ አምሴታን፥ ሱጉባየ ጣምሰታን፥ አን ማርት ሌ ጎኤሜየ ቆጳቴታን፥
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 አን ሀዉአይ ጎሌ ሳርስሴታን፥ አን ሀዉኣመ ዴተታን፥ ሻመ ጎሌ እን ቶስ ኤሜቴን ሆሳተታን።’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “ቁሎለና አባበን ሃ አመን፥ ‘ጎታ! አት ኡኢተ ዴነ ጎረ ኖ ኩ ኣምንሰ? ጎርቱን ሱጉባተ ዴነ ጎረ ኖ ኩ ጣምንሰ?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 ማርት ሌተ ዴነ ጎረ ኖ ኩ ቆጳነ? ጎርቱን ሀዉአይ ሌተ ዴነ ጎረ ሳርስንሰ?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 ኡሱማለና ሀዉኣንተ ጎርቱን ሻንተ ጎረ ሴነ ኖ ኩ ሆሳኔ?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “ዎኖና አባበረ፥ ‘አን ሩምና አማራ ሂናኣ ሁጫር ኦሌራን አቢላልቴኮ ኮዉን ካየልቴታን ኢን ካፈልቴታን አንያ’ አመ አባበ።
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “ኤሰኮና ምና ታበተነ ኦግራነ አደ ሃ አምናራ፥ ‘እስን ኦቃንጋንተታን፥ ዱርሳና ኤርግቻኬሳዉን ታኤካተቶ ጅሩ ጅሮማን ኤለን ቶስ እንኮ ካለ ብያደን ሴዬን።
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 ኣላንቲና አን ኡኤ ላኮኣምሴታን፥ አን ሱጉባየ ላኮጣምሰታን፥
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 አን ማርት ሌ ጎኤሜየ ላኮቆጳተታን ሀዉአይ ሌ ላኮሳርስሰታን፥ አን ሀዉኣመና ሻመ ጎሌ እን ቶስ ኤሜቴን ላኮሆሳቴታን።’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “እሶና አባበሬን፥ ‘ጎታ! አት ኡኢተ ጎርቱን ሱጉባተ፥ አት ማርት ሌተ ጎርቱን ሀዉአይ ሌተ፥ ሀዉኣንተ ጎርቱን ሻንተ ዴነኔ ጎረ ጋርጋራና ዋኔ?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “ሀሱ ጎራታ ዎኖ አባበረ፥ ‘አን ሩምና አማራ ሂናኣ ሁጫር ኦሌራንኮ ኮዉን ፈላና ዋቲ እና ላኮፈልተታን’ አምናራ።
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “ሂናኣ ጅሩ ጅሮማት ሙሮ ቶስ፥ ቁሎለ አደን ጅሩ ጅሮማክ ግር ቶስ ሴይናራን።”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.