Mateus 25

bswe (BSWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “ሀሱ ጎራታ ዎኖናት ካዳሩረ ዳብ አባተንጉረን ማሻሸ ቆጳይን ኦቤራን ዴለልጃ ቶሞን ኣን ላራ።
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 እሶ ኦሮኮ ዴለልጃ ከኖ ጎዋ፥ ዴለልጃ ከኖ አደን ቃሮሌየን።
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 ጎዎሌ ዳብ አባተንጉረን ላንባ ምንጃ ላኮአባቴረን፥
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 ቃሮሌ ጎአመን ዳብክሶነ ዎታ ላንባ ምንጃ ጣርሙስይ አባተን ግረን።
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 ካማሻሸ ካኮአዳላተረ ጎራታ ዱባና ሁዱሮ ካኮዱትሳተ ጎራታ ሁዱረን።
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “ኡል ሄመን ጠኤ ካኮላረ ጎራታ ‘ካማሻሸ ኤመታራ ብያ ቆጳዬን ታአማታ ኡምት ማልሳንተ።’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 “ሀሱ ጎራታ ዴለልጃ ዱባ ኬንጉረን ዳብክሶ ሀንቃይሳተን ኤካሳቴን።
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 ጎዎሌ ቃሮሌነ ‘ዳብካን ባይናራ ላንባትስንኮ ኖን ስሳ፥’ አመን።
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 “ቃሮሌኒዕ ዴለልጃ ጎአመን አባበንጉረን ኖ ታአብና ላንባ ‘ኖዬና እስኑና ላናዋይን ዳንዳታ፥ ሰዬንዴነ ላንባ ካዳዳላታሮኮ ኡሱን ኢምናዬን’ አመን።
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “ላንባ ኢምናይን ካኮብያረን ጎራታ ካማሻሸ ኤመተ፥ ኤካሳቴን ኦግረን ዴሌልጃና ካሃስኖ ኣሞ ታኮኤካተሮ ባንኤ ኡሱነ ዎታ ታቤን፥ ኡፋና ጩፋመ።
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “አዳላተን ኦኤሜተራን ኦካለ ዴለልጃ፥ ‘ጎታ! ጎታ!’ ማጋኔ ‘ኖን ኡፋ ባንና’ አመን።
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 “ኡሱ ጎአመን፥ ‘አን ሩምና አማራ አን እስን ላካሶ’ አመ እሶን አባበ።
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 “ጎርታኑ እስን አሪ ጎርቱን ሳቲ ማንኮካሶን ማራን እስኤካሳዬን ኦራ።
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “ዎኖናት ካዳሩረ እባዶት ኮ ኡሱን ኦሀንዳረን እስ ቶስ ኡመጉረ ኦአቦ ኡራዎኦቴሳ ሀዳራ ስሰጉረ ኡል ካካለ ሴይን ካኬሮ እባዶት ኣን ላራ።
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 ኦዶ ኦዶ ፈሎኦትሶክ ማለ ኮዉን ጣጋራ ከን፥ ኮዉን ላማ፥ ኮዉን አደ ጣጋራ ቶ ስሰጉረ ጎርሰዋ ኡል ካካለ ኢሰ ሴተ።
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 ጣጋራ ከን ካአታተራ እባዶት ጎርሰዋ ዳዳላታኖ ሀጋአበረ ታካለ ጣጋራ ከን ዎረኤ ሄላተ።
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 ኡሱማለና ጣጋራ ላማ ካአታተረና ጣጋራ ላማ ዎረኤ ሄላተ።
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 ጣጋራ ቶ ካአታተራ ጎአመን ኡል ኦሸጉረ ማራጋደ ካጎታ ቃማለ።
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “ኦሀንዳራንኮክ ጎታ ማንኮሴተሮ ታንጂን አዳላተ ኤመተረ ታስሰሮ ጣጋራ ቶታይ ድን ሀጋአበ።
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 ጣጋራ ከን ካአታተረ ታካለ ጣጋራ ከን ዎረኤ ሄላተ ኣተ ኤመተጉረ፥ ‘ጎታ!’ አት ኢን ጣጋራ ከን ስሰተ፥ ሂክማ ታካለ ጣጋራ ከን ዎረኤ ሄለራ አመ።
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 “ጎታኬሳና ‘ጎኢዳን ፈልተታ፥ አት ካእዳንክ ካአብዳንተ፥ ክጫርክ አዬሲ ካአብዳንተ ማንኮሌተ ማራን ካሞጋን አዬሲ አን ኩ ሹምናራ፥ ጎታካኒዕ ገጌሎ ቶስ ታብ’ አመ።
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “ኡሱማለና ጣጋራ ላማ ካአታተራ ካሃንዳራ ኤመተጉረ ‘ጎታ!’ አት ኢን ጣጋራ ላማ ስሰተ፥ ሂክማ ጣጋራ ላማ ዳዳለጉረ ታካለ ጣጋራ ላማ ዎረኤ ሄለራ አመ።
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 “ጎታኬሳና ‘ጎኢዳን ፈልተታ፥ አት ካእዳንክና ካአብዳንተ ካሀንዳታ ክጫርኪን ካአብዳንተ ማንኮሌተ ማራን ካሞጋን አየስ ጉት አን ኩ ሹምናራ፥ ጎታካኒዕ ገጌሎ ቶስ ታብ’ አመ።
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “ጣጋራ ቶ ካአታተረ ካሀንዳሮክና ኤመተጉረ ‘ጎታ!’ አት ካዉጣኖን ግቶ ካማጣራቶ፥ ካዳርኖን ግቶ ካኩኩይሳቶ ቦግካአቲ እባዶት ላኖ ካሶዋ፥
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 ሃኑን አብሳየረ፥ ‘ጣጋራታ ኤሬ ቃማለራ፥ ሂክማ ማራጋደካ’ አመ።
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “ጎታኬሳና አባበረ፥ ‘አት ካሜላንክና ቦዛክ ካሀንዳታ፥ ካዉጣኖን ግሮ ካማጣራታሮና፥ ካዳርኖን ግሮ ካኩኩይሳታሮ ላኖኬ ካሶ?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 ሀያ አን ካኮአባባታሮ ጎራታ ጣጋራቴ ዎረኤነ ዎታ ጎጎአታሮ ኦዳዳላታራዉን ስሳኖ ዶትሳረ።
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “ ‘ጎርታኑ ጣጋራ አታጉደን ጣጋራ ቶሞን ካአቦን ስሳ፥
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 ካአቦን አዳማራ፥ ሞጋታራ፥ ካላይክኮ ጎአመን ሀሱ ካግራዋ አታማራ።
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 ሂካ ላኦ ካላይክ ካሀንዳሮ ኦታና ኢልኮ ፎጫኖ ማንኮግሮ ሳሬ ካግሮ ጢልንጋክ ሙጉድ ቶስ ቤሳ ሻፋ’ አመ።
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “ኤረ ካእባዶ ኤርግቻልኬሳ ዱባነ ዎታ ካባጃ ጎኤመተ ካካባጃ ኮርፍንጄይ ጉት ሀማጺናራ።
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 ጎሳ ዱባ ኡሱ ሆረ ኩኩምናራ፥ ኡሱና፥ ካፎፌ እዳድ ኦሬንኮ ጎጎአሳባሮይ፥ ጎሳ ኮ ካካለኮ አሳብናራ።
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 እዳድ ምና ታመርገነ ኦሬን ምና ታበተነ አሊስናራ።
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “ሀሱ ጎራታ ዎኖ ምና ታመርገነ ኦግራነ ሃ አምናራ፥ ‘እስን ኣቦክ ኦሶማሳተራ ኮዬን አላም ታኮመጣመሮኮ ሀጋአበረ እስኑን ካኤካተሮ ዎኖናት ኤላ።
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 ኣላንቲና አን ኡኤ አምሴታን፥ ሱጉባየ ጣምሰታን፥ አን ማርት ሌ ጎኤሜየ ቆጳቴታን፥
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 አን ሀዉአይ ጎሌ ሳርስሴታን፥ አን ሀዉኣመ ዴተታን፥ ሻመ ጎሌ እን ቶስ ኤሜቴን ሆሳተታን።’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “ቁሎለና አባበን ሃ አመን፥ ‘ጎታ! አት ኡኢተ ዴነ ጎረ ኖ ኩ ኣምንሰ? ጎርቱን ሱጉባተ ዴነ ጎረ ኖ ኩ ጣምንሰ?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ማርት ሌተ ዴነ ጎረ ኖ ኩ ቆጳነ? ጎርቱን ሀዉአይ ሌተ ዴነ ጎረ ሳርስንሰ?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ኡሱማለና ሀዉኣንተ ጎርቱን ሻንተ ጎረ ሴነ ኖ ኩ ሆሳኔ?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “ዎኖና አባበረ፥ ‘አን ሩምና አማራ ሂናኣ ሁጫር ኦሌራን አቢላልቴኮ ኮዉን ካየልቴታን ኢን ካፈልቴታን አንያ’ አመ አባበ።
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “ኤሰኮና ምና ታበተነ ኦግራነ አደ ሃ አምናራ፥ ‘እስን ኦቃንጋንተታን፥ ዱርሳና ኤርግቻኬሳዉን ታኤካተቶ ጅሩ ጅሮማን ኤለን ቶስ እንኮ ካለ ብያደን ሴዬን።
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 ኣላንቲና አን ኡኤ ላኮኣምሴታን፥ አን ሱጉባየ ላኮጣምሰታን፥
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 አን ማርት ሌ ጎኤሜየ ላኮቆጳተታን ሀዉአይ ሌ ላኮሳርስሰታን፥ አን ሀዉኣመና ሻመ ጎሌ እን ቶስ ኤሜቴን ላኮሆሳቴታን።’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “እሶና አባበሬን፥ ‘ጎታ! አት ኡኢተ ጎርቱን ሱጉባተ፥ አት ማርት ሌተ ጎርቱን ሀዉአይ ሌተ፥ ሀዉኣንተ ጎርቱን ሻንተ ዴነኔ ጎረ ጋርጋራና ዋኔ?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “ሀሱ ጎራታ ዎኖ አባበረ፥ ‘አን ሩምና አማራ ሂናኣ ሁጫር ኦሌራንኮ ኮዉን ፈላና ዋቲ እና ላኮፈልተታን’ አምናራ።
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “ሂናኣ ጅሩ ጅሮማት ሙሮ ቶስ፥ ቁሎለ አደን ጅሩ ጅሮማክ ግር ቶስ ሴይናራን።”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.