Mateus 25

bswe (BSWE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “ሀሱ ጎራታ ዎኖናት ካዳሩረ ዳብ አባተንጉረን ማሻሸ ቆጳይን ኦቤራን ዴለልጃ ቶሞን ኣን ላራ።
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 እሶ ኦሮኮ ዴለልጃ ከኖ ጎዋ፥ ዴለልጃ ከኖ አደን ቃሮሌየን።
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 ጎዎሌ ዳብ አባተንጉረን ላንባ ምንጃ ላኮአባቴረን፥
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 ቃሮሌ ጎአመን ዳብክሶነ ዎታ ላንባ ምንጃ ጣርሙስይ አባተን ግረን።
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 ካማሻሸ ካኮአዳላተረ ጎራታ ዱባና ሁዱሮ ካኮዱትሳተ ጎራታ ሁዱረን።
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 “ኡል ሄመን ጠኤ ካኮላረ ጎራታ ‘ካማሻሸ ኤመታራ ብያ ቆጳዬን ታአማታ ኡምት ማልሳንተ።’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 “ሀሱ ጎራታ ዴለልጃ ዱባ ኬንጉረን ዳብክሶ ሀንቃይሳተን ኤካሳቴን።
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 ጎዎሌ ቃሮሌነ ‘ዳብካን ባይናራ ላንባትስንኮ ኖን ስሳ፥’ አመን።
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 “ቃሮሌኒዕ ዴለልጃ ጎአመን አባበንጉረን ኖ ታአብና ላንባ ‘ኖዬና እስኑና ላናዋይን ዳንዳታ፥ ሰዬንዴነ ላንባ ካዳዳላታሮኮ ኡሱን ኢምናዬን’ አመን።
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “ላንባ ኢምናይን ካኮብያረን ጎራታ ካማሻሸ ኤመተ፥ ኤካሳቴን ኦግረን ዴሌልጃና ካሃስኖ ኣሞ ታኮኤካተሮ ባንኤ ኡሱነ ዎታ ታቤን፥ ኡፋና ጩፋመ።
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “አዳላተን ኦኤሜተራን ኦካለ ዴለልጃ፥ ‘ጎታ! ጎታ!’ ማጋኔ ‘ኖን ኡፋ ባንና’ አመን።
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 “ኡሱ ጎአመን፥ ‘አን ሩምና አማራ አን እስን ላካሶ’ አመ እሶን አባበ።
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 “ጎርታኑ እስን አሪ ጎርቱን ሳቲ ማንኮካሶን ማራን እስኤካሳዬን ኦራ።
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “ዎኖናት ካዳሩረ እባዶት ኮ ኡሱን ኦሀንዳረን እስ ቶስ ኡመጉረ ኦአቦ ኡራዎኦቴሳ ሀዳራ ስሰጉረ ኡል ካካለ ሴይን ካኬሮ እባዶት ኣን ላራ።
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ኦዶ ኦዶ ፈሎኦትሶክ ማለ ኮዉን ጣጋራ ከን፥ ኮዉን ላማ፥ ኮዉን አደ ጣጋራ ቶ ስሰጉረ ጎርሰዋ ኡል ካካለ ኢሰ ሴተ።
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 ጣጋራ ከን ካአታተራ እባዶት ጎርሰዋ ዳዳላታኖ ሀጋአበረ ታካለ ጣጋራ ከን ዎረኤ ሄላተ።
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 ኡሱማለና ጣጋራ ላማ ካአታተረና ጣጋራ ላማ ዎረኤ ሄላተ።
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 ጣጋራ ቶ ካአታተራ ጎአመን ኡል ኦሸጉረ ማራጋደ ካጎታ ቃማለ።
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “ኦሀንዳራንኮክ ጎታ ማንኮሴተሮ ታንጂን አዳላተ ኤመተረ ታስሰሮ ጣጋራ ቶታይ ድን ሀጋአበ።
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 ጣጋራ ከን ካአታተረ ታካለ ጣጋራ ከን ዎረኤ ሄላተ ኣተ ኤመተጉረ፥ ‘ጎታ!’ አት ኢን ጣጋራ ከን ስሰተ፥ ሂክማ ታካለ ጣጋራ ከን ዎረኤ ሄለራ አመ።
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 “ጎታኬሳና ‘ጎኢዳን ፈልተታ፥ አት ካእዳንክ ካአብዳንተ፥ ክጫርክ አዬሲ ካአብዳንተ ማንኮሌተ ማራን ካሞጋን አዬሲ አን ኩ ሹምናራ፥ ጎታካኒዕ ገጌሎ ቶስ ታብ’ አመ።
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “ኡሱማለና ጣጋራ ላማ ካአታተራ ካሃንዳራ ኤመተጉረ ‘ጎታ!’ አት ኢን ጣጋራ ላማ ስሰተ፥ ሂክማ ጣጋራ ላማ ዳዳለጉረ ታካለ ጣጋራ ላማ ዎረኤ ሄለራ አመ።
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 “ጎታኬሳና ‘ጎኢዳን ፈልተታ፥ አት ካእዳንክና ካአብዳንተ ካሀንዳታ ክጫርኪን ካአብዳንተ ማንኮሌተ ማራን ካሞጋን አየስ ጉት አን ኩ ሹምናራ፥ ጎታካኒዕ ገጌሎ ቶስ ታብ’ አመ።
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “ጣጋራ ቶ ካአታተረ ካሀንዳሮክና ኤመተጉረ ‘ጎታ!’ አት ካዉጣኖን ግቶ ካማጣራቶ፥ ካዳርኖን ግቶ ካኩኩይሳቶ ቦግካአቲ እባዶት ላኖ ካሶዋ፥
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 ሃኑን አብሳየረ፥ ‘ጣጋራታ ኤሬ ቃማለራ፥ ሂክማ ማራጋደካ’ አመ።
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “ጎታኬሳና አባበረ፥ ‘አት ካሜላንክና ቦዛክ ካሀንዳታ፥ ካዉጣኖን ግሮ ካማጣራታሮና፥ ካዳርኖን ግሮ ካኩኩይሳታሮ ላኖኬ ካሶ?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ሀያ አን ካኮአባባታሮ ጎራታ ጣጋራቴ ዎረኤነ ዎታ ጎጎአታሮ ኦዳዳላታራዉን ስሳኖ ዶትሳረ።
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 “ ‘ጎርታኑ ጣጋራ አታጉደን ጣጋራ ቶሞን ካአቦን ስሳ፥
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 ካአቦን አዳማራ፥ ሞጋታራ፥ ካላይክኮ ጎአመን ሀሱ ካግራዋ አታማራ።
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 ሂካ ላኦ ካላይክ ካሀንዳሮ ኦታና ኢልኮ ፎጫኖ ማንኮግሮ ሳሬ ካግሮ ጢልንጋክ ሙጉድ ቶስ ቤሳ ሻፋ’ አመ።
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “ኤረ ካእባዶ ኤርግቻልኬሳ ዱባነ ዎታ ካባጃ ጎኤመተ ካካባጃ ኮርፍንጄይ ጉት ሀማጺናራ።
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 ጎሳ ዱባ ኡሱ ሆረ ኩኩምናራ፥ ኡሱና፥ ካፎፌ እዳድ ኦሬንኮ ጎጎአሳባሮይ፥ ጎሳ ኮ ካካለኮ አሳብናራ።
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 እዳድ ምና ታመርገነ ኦሬን ምና ታበተነ አሊስናራ።
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “ሀሱ ጎራታ ዎኖ ምና ታመርገነ ኦግራነ ሃ አምናራ፥ ‘እስን ኣቦክ ኦሶማሳተራ ኮዬን አላም ታኮመጣመሮኮ ሀጋአበረ እስኑን ካኤካተሮ ዎኖናት ኤላ።
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 ኣላንቲና አን ኡኤ አምሴታን፥ ሱጉባየ ጣምሰታን፥ አን ማርት ሌ ጎኤሜየ ቆጳቴታን፥
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 አን ሀዉአይ ጎሌ ሳርስሴታን፥ አን ሀዉኣመ ዴተታን፥ ሻመ ጎሌ እን ቶስ ኤሜቴን ሆሳተታን።’
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 “ቁሎለና አባበን ሃ አመን፥ ‘ጎታ! አት ኡኢተ ዴነ ጎረ ኖ ኩ ኣምንሰ? ጎርቱን ሱጉባተ ዴነ ጎረ ኖ ኩ ጣምንሰ?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 ማርት ሌተ ዴነ ጎረ ኖ ኩ ቆጳነ? ጎርቱን ሀዉአይ ሌተ ዴነ ጎረ ሳርስንሰ?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 ኡሱማለና ሀዉኣንተ ጎርቱን ሻንተ ጎረ ሴነ ኖ ኩ ሆሳኔ?’
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 “ዎኖና አባበረ፥ ‘አን ሩምና አማራ ሂናኣ ሁጫር ኦሌራን አቢላልቴኮ ኮዉን ካየልቴታን ኢን ካፈልቴታን አንያ’ አመ አባበ።
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “ኤሰኮና ምና ታበተነ ኦግራነ አደ ሃ አምናራ፥ ‘እስን ኦቃንጋንተታን፥ ዱርሳና ኤርግቻኬሳዉን ታኤካተቶ ጅሩ ጅሮማን ኤለን ቶስ እንኮ ካለ ብያደን ሴዬን።
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 ኣላንቲና አን ኡኤ ላኮኣምሴታን፥ አን ሱጉባየ ላኮጣምሰታን፥
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 አን ማርት ሌ ጎኤሜየ ላኮቆጳተታን ሀዉአይ ሌ ላኮሳርስሰታን፥ አን ሀዉኣመና ሻመ ጎሌ እን ቶስ ኤሜቴን ላኮሆሳቴታን።’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 “እሶና አባበሬን፥ ‘ጎታ! አት ኡኢተ ጎርቱን ሱጉባተ፥ አት ማርት ሌተ ጎርቱን ሀዉአይ ሌተ፥ ሀዉኣንተ ጎርቱን ሻንተ ዴነኔ ጎረ ጋርጋራና ዋኔ?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 “ሀሱ ጎራታ ዎኖ አባበረ፥ ‘አን ሩምና አማራ ሂናኣ ሁጫር ኦሌራንኮ ኮዉን ፈላና ዋቲ እና ላኮፈልተታን’ አምናራ።
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 “ሂናኣ ጅሩ ጅሮማት ሙሮ ቶስ፥ ቁሎለ አደን ጅሩ ጅሮማክ ግር ቶስ ሴይናራን።”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.