Mateus 23

bswe (BSWE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኤሰኮ የሱሳ ጎሳነና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ሃ አመ አዬሰ፥
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራና ፋራሳዊል ሙሴ ኣን ሴራ ጎጎአጋልስስራዉን ኦዶናት እሶን ስሳመራ።
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 ሃኑን እሶ እስኑን ካሰጋራን ዱባ ፈላ፥ ኦራዬን፥ አየሱን ጎአመን ጎጎአዬሳራንክ ማለ ላኮፈላራን፥ እሶ ኦፈላራን ፈሎ አሮፈልቴን።
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 አደና ስዳሚን ታዳንዳሞን ስዳነ ታአቲ ሽዬንጉረን ሃን ካእባዶ ጉት ካራን፤ እሶ ጎአመን ፈሪና ዱዶ ድኒን ላኮዶታራን።
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 “እባዶን ሙትን አመንጉረን ፈሎኦትሶ እባዶ ሆረ ቱሳይን አመረነ፥ ሻሺ ኣን በቤድትሶይ ሻታራን፥ ማልድያ ኣን ገነትሶይ ሻታራን፥ ጋሸኮት ሻርፍና ኤራሳታራን፤
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 ታአሞ ባንኤ፥ ታካባጃንተ ባንኤ፥ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ካሆራርጄ ባርጩማ ሀማጺን ጌላታራን።
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 ኡሱማለና ግያ ኦሮ ኖጎዳ አታኖና ህኢ ታእባዶኮ ‘ካአጋልስሳቶ!’ አማም ኡማምን ዶታታራን።
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “እስን ጎአመን ‘ካአጋልስሳቶ!’ አማም ላኮኡማምናታን፥ እስን ካአጋልስሳራ ኮ ካላልያ፥ እስን ዱባና አቢላልታን።
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 ዳሩሪ ካግሮ ኣቦ ኮ ማንኮአብታን ማራን ኡሊ ማዮና ‘ኣቦ’ አም አሮኡንቴን።
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 እስኑን ባሊክስን ክርስቶሳ ማንኮሌሮ ማራን ‘ባሊ’ አማም አሮኡማንቴን።
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 እስን ኦሮኮ ዱባንኮ ካንጅንክ ካሌራ እስኑን ካሀንዳሮ ልናራ።
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 እስኦቴሳ ጦቂ ጦቂሳታራ የራታራ እስኦቴሳ ካየራሳታራ አደ ካባጃማራ።
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል ዎኖናት ካዳሩረ ቶስ እባዶ ጎጎታቦንኮ ኡፋ ማንኮጩፋታን ማራን ኣኔ እስኑን! እስን መተክስኑን ላኮታብታን፤ ታብን ካዶታታሮና ላኮታብሳታን። [
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል ኣኔ እስኑን! ምን ካጋልታንተል ሀዉአይ የላ፥ እባዶን ሙትን ኤብ ኤራሰን ማንኮኤባታን ማራን ካሜላን ፍርዳ እስን አታይናታን።]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል፥ እስን እባዶት ኮ እስንኮ ካአጋልሳታሮ የልን በከይና ኡል ጉት ማንኮማራሙራታን ማራን እሶ ካኮታብሰን ጎራታ እስንኮ አምባ ካሮረ ታጋነም ኤለኒ ጎጎኢሮን ማንኮየላታን ማራን ኣኔ እስኑን!።
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “እስን ጃማስ ጃማስ ሆረ ሀይቴን ኦገጌሳታን፤ ኣኔ እስኑን! ‘ማዮና ቁሉክ ምን ካዋይ ጎአማተ ኮና ላኮዮ፤ አየሱን ጎአመን ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ ካግሮ ዎርቂ ጉት ጎአማተ አደ አማቶ ግያራን’ አማታን።
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 እስን ጃማሲልና ጎዎሌ ዎርቂኮና ዎርቂ ካቁሎይሳሮ ቁሉክ ምንኮና ኤክያ ካሮራራ?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 ኡሱማለና ታፋላ ባንኤ ካአማታሮ እባዶን ኮና ላኮግሮ፥ አየሱን ጎአመን ታፋላ ባንኤ ካግሮ ጃርሶይ ጉት ጎአማትራን አማቶ ሀኑኡ ግያራን አማታን።
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 እስን ጃማሌሳ ፋላኮና ታቁሎይሳቶ ታፋላ ባንኤኮ ኤክያ ካሮራራ?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 ሃኑን ታፋላ ባንኤይ ካአማተራ ካኮፋላታራን ጉት ካግሮ ዱባይ አማታራ።
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 ኡሱማለና ቁሉክ ምን ካዋይ ካአማተ ቁሉክ ምን ካዋይ ኦሮ ካግሮና አማታራ።
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 ዳሩሪ ካአማተ ኮርፍንጀ ካዋይ ጉት ካሀማጼሮይና አማታራ።
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል ኣኔ እስኑን! አኑጋኮ፥ ዴቦኮና ኦካሸኮ ካሆራርጄ ሆራ ዋዉን ስሳታን፥ ሴራ ኦሮ ካግሮ መተክ አየስ ካሌሮ፤ ፍርዳ ካሩም፥ ሻጋና፥ አብዳማኖ አደን ቱፋተታን። ኣኒዕ ሀኢሶን ህናኣና ፈልቴንዋ ካእዳንየ።
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 እስን ጃማሌሳ ጃማሌሳ ሆረ ሀይቴን ኦገጌሳታን! ቢንኢ ኣን ካላሮ አየስ አሳብቴን ሻፋታን፤ ጋላ ኣን ካለያሮ አየስ አዴን ኤኔጋታን።
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል፤ ኣኔ እስኑን! ካፋላ ያላኣና ካጡጋ ሁ ምና ታሳሬ ታላል ሻሻካራታን፤ ኦሮኦትሶ ጎአመን ሳማኖይና እስአዎዳይዋቲ አማጋመራ።
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 አት ጃማክ ፋራሳውት ጣይ ሁ ካፋላ ያላኣና ካጡጋ ሁ ኦሮ ሙጭስ፤ ኤሰኮ ጉትክሶና ካሙጭመ ሌራ።
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል ጉትክሶ ባርሳ ጣላላመ ካኢዳሮ፥ ኦሮኦትሶ ጎአመን ካጎየ እባዶኮክ ለፋልና ባቲክ አየስ ዱባ ካአማጋመ ሂዬል ኣን ማንኮላታን ማራን ኣኔ እስኑን።
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 እስና ሳሬ እባዶን ቁሉክ ኣን ላታን፥ ኦሮኦትስን ጎአመን ኢፍሳዳይና ሜላነይ ኦአማጋሜንያን።
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “እስን ኢፍሳዶለ፥ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል ኣኔ እስኑን! ካሄገሮል ኮክ ቃማል ግምባ ካቁሎሌ ቃማል ኢሳድሳ፥
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 ‘ካጣዎ ኦዶላልካንክ ጌሲ ካግነ ሌነዋ፥ ካሄገሮል ኮክ ኢግ ኡባኖይ እሶነ ዎታ ላኮላኔ’ አማታን።
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 ሂካኒና ካሄገሮል ላጋዴን ኦግረን ኦዶላልካንዉን ሳኒ ላኖክስን እስ ኦትስን ጉት አቶትናታን።
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 ጎርታኑን ኦዶላልክስን ፈልን ኦሀጋአቤረን ፈሎ ጉድሳ።
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “እስን ሀበሳል! ይስ ካጃራ ታባኖን ታጋነም ኤሌንኮት ሙርትኮ ምሲ ሄሲን ዳንዴታን?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 ሃኑን ካሄገሮ፥ ቃሮሌልና ሴራ ኦአጋልስሳራን ፋርናራ፥ ህናኣኮ ኮኮ ላጋድናታን፥ ኮኮና ሱይናታን፥ ካካለና አይሁድኮክ ምን ካኤብ ኦሮ ቦጭናታን። ካታማ ቶኮ ካታማ ታካለ ቶስ እስን እሶ ሆሮርናታን።
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 ሃኑን ቁሉክ ካኣቤላ ኢግኮ ሀጋአበረ ቁሉክ ምኒና ፋላ ማንኮፈላታራን ጠኤ ካላጋዴታን ኤረ ካበራክዩኮ ታ ካዛክራሳ ኢግ ጌሮ ኡሊ ጉት ካኡባተሮ ቁሉክ ኢግ ዱባን እስን ኦሆሳማታንታን።
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 አን ሩምና አማራ ካሮረሮ አየስ ዱባን ህት አላታን ሆሳማታ።
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “አት ኢየሩሳለም፥ ካሄገሮ ታላጋዳታ፥ ኩ ቶስ ኦፋራመራና ኤኤሞይ ታኤጋታ አት ኢየሩሳለም ሉካለ ጩጩተክሴ ባልክሰ ሄገሊ ጎጎኩኩይሳቶይ፥ እባዶካ ኩኩይስን ምያ ጋለ አን ዶተ፥ እስን ጎአመን እ ላኮአንተታን።
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 ጎርታ ቁሉክ ምን ካኤብካክስን ኦና ሊ ሄስናራ።
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 ሃንሱን፥ ‘ካጎታ መገ ካኤመታራ ካሶማሳመያ’ ታ አንታኒ ጊን ሂካ ጎራታኮ ሀጋአብረ እስን ካላም እን ላኮዴታን።”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.