Mateus 23

bswe (BSWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኤሰኮ የሱሳ ጎሳነና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ሃ አመ አዬሰ፥
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራና ፋራሳዊል ሙሴ ኣን ሴራ ጎጎአጋልስስራዉን ኦዶናት እሶን ስሳመራ።
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 ሃኑን እሶ እስኑን ካሰጋራን ዱባ ፈላ፥ ኦራዬን፥ አየሱን ጎአመን ጎጎአዬሳራንክ ማለ ላኮፈላራን፥ እሶ ኦፈላራን ፈሎ አሮፈልቴን።
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 አደና ስዳሚን ታዳንዳሞን ስዳነ ታአቲ ሽዬንጉረን ሃን ካእባዶ ጉት ካራን፤ እሶ ጎአመን ፈሪና ዱዶ ድኒን ላኮዶታራን።
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “እባዶን ሙትን አመንጉረን ፈሎኦትሶ እባዶ ሆረ ቱሳይን አመረነ፥ ሻሺ ኣን በቤድትሶይ ሻታራን፥ ማልድያ ኣን ገነትሶይ ሻታራን፥ ጋሸኮት ሻርፍና ኤራሳታራን፤
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 ታአሞ ባንኤ፥ ታካባጃንተ ባንኤ፥ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ካሆራርጄ ባርጩማ ሀማጺን ጌላታራን።
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ኡሱማለና ግያ ኦሮ ኖጎዳ አታኖና ህኢ ታእባዶኮ ‘ካአጋልስሳቶ!’ አማም ኡማምን ዶታታራን።
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 “እስን ጎአመን ‘ካአጋልስሳቶ!’ አማም ላኮኡማምናታን፥ እስን ካአጋልስሳራ ኮ ካላልያ፥ እስን ዱባና አቢላልታን።
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 ዳሩሪ ካግሮ ኣቦ ኮ ማንኮአብታን ማራን ኡሊ ማዮና ‘ኣቦ’ አም አሮኡንቴን።
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 እስኑን ባሊክስን ክርስቶሳ ማንኮሌሮ ማራን ‘ባሊ’ አማም አሮኡማንቴን።
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 እስን ኦሮኮ ዱባንኮ ካንጅንክ ካሌራ እስኑን ካሀንዳሮ ልናራ።
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 እስኦቴሳ ጦቂ ጦቂሳታራ የራታራ እስኦቴሳ ካየራሳታራ አደ ካባጃማራ።
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል ዎኖናት ካዳሩረ ቶስ እባዶ ጎጎታቦንኮ ኡፋ ማንኮጩፋታን ማራን ኣኔ እስኑን! እስን መተክስኑን ላኮታብታን፤ ታብን ካዶታታሮና ላኮታብሳታን። [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል ኣኔ እስኑን! ምን ካጋልታንተል ሀዉአይ የላ፥ እባዶን ሙትን ኤብ ኤራሰን ማንኮኤባታን ማራን ካሜላን ፍርዳ እስን አታይናታን።]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል፥ እስን እባዶት ኮ እስንኮ ካአጋልሳታሮ የልን በከይና ኡል ጉት ማንኮማራሙራታን ማራን እሶ ካኮታብሰን ጎራታ እስንኮ አምባ ካሮረ ታጋነም ኤለኒ ጎጎኢሮን ማንኮየላታን ማራን ኣኔ እስኑን!።
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “እስን ጃማስ ጃማስ ሆረ ሀይቴን ኦገጌሳታን፤ ኣኔ እስኑን! ‘ማዮና ቁሉክ ምን ካዋይ ጎአማተ ኮና ላኮዮ፤ አየሱን ጎአመን ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ ካግሮ ዎርቂ ጉት ጎአማተ አደ አማቶ ግያራን’ አማታን።
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 እስን ጃማሲልና ጎዎሌ ዎርቂኮና ዎርቂ ካቁሎይሳሮ ቁሉክ ምንኮና ኤክያ ካሮራራ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 ኡሱማለና ታፋላ ባንኤ ካአማታሮ እባዶን ኮና ላኮግሮ፥ አየሱን ጎአመን ታፋላ ባንኤ ካግሮ ጃርሶይ ጉት ጎአማትራን አማቶ ሀኑኡ ግያራን አማታን።
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 እስን ጃማሌሳ ፋላኮና ታቁሎይሳቶ ታፋላ ባንኤኮ ኤክያ ካሮራራ?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 ሃኑን ታፋላ ባንኤይ ካአማተራ ካኮፋላታራን ጉት ካግሮ ዱባይ አማታራ።
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 ኡሱማለና ቁሉክ ምን ካዋይ ካአማተ ቁሉክ ምን ካዋይ ኦሮ ካግሮና አማታራ።
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ዳሩሪ ካአማተ ኮርፍንጀ ካዋይ ጉት ካሀማጼሮይና አማታራ።
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል ኣኔ እስኑን! አኑጋኮ፥ ዴቦኮና ኦካሸኮ ካሆራርጄ ሆራ ዋዉን ስሳታን፥ ሴራ ኦሮ ካግሮ መተክ አየስ ካሌሮ፤ ፍርዳ ካሩም፥ ሻጋና፥ አብዳማኖ አደን ቱፋተታን። ኣኒዕ ሀኢሶን ህናኣና ፈልቴንዋ ካእዳንየ።
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 እስን ጃማሌሳ ጃማሌሳ ሆረ ሀይቴን ኦገጌሳታን! ቢንኢ ኣን ካላሮ አየስ አሳብቴን ሻፋታን፤ ጋላ ኣን ካለያሮ አየስ አዴን ኤኔጋታን።
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል፤ ኣኔ እስኑን! ካፋላ ያላኣና ካጡጋ ሁ ምና ታሳሬ ታላል ሻሻካራታን፤ ኦሮኦትሶ ጎአመን ሳማኖይና እስአዎዳይዋቲ አማጋመራ።
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 አት ጃማክ ፋራሳውት ጣይ ሁ ካፋላ ያላኣና ካጡጋ ሁ ኦሮ ሙጭስ፤ ኤሰኮ ጉትክሶና ካሙጭመ ሌራ።
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል ጉትክሶ ባርሳ ጣላላመ ካኢዳሮ፥ ኦሮኦትሶ ጎአመን ካጎየ እባዶኮክ ለፋልና ባቲክ አየስ ዱባ ካአማጋመ ሂዬል ኣን ማንኮላታን ማራን ኣኔ እስኑን።
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 እስና ሳሬ እባዶን ቁሉክ ኣን ላታን፥ ኦሮኦትስን ጎአመን ኢፍሳዳይና ሜላነይ ኦአማጋሜንያን።
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “እስን ኢፍሳዶለ፥ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል ኣኔ እስኑን! ካሄገሮል ኮክ ቃማል ግምባ ካቁሎሌ ቃማል ኢሳድሳ፥
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 ‘ካጣዎ ኦዶላልካንክ ጌሲ ካግነ ሌነዋ፥ ካሄገሮል ኮክ ኢግ ኡባኖይ እሶነ ዎታ ላኮላኔ’ አማታን።
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 ሂካኒና ካሄገሮል ላጋዴን ኦግረን ኦዶላልካንዉን ሳኒ ላኖክስን እስ ኦትስን ጉት አቶትናታን።
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 ጎርታኑን ኦዶላልክስን ፈልን ኦሀጋአቤረን ፈሎ ጉድሳ።
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “እስን ሀበሳል! ይስ ካጃራ ታባኖን ታጋነም ኤሌንኮት ሙርትኮ ምሲ ሄሲን ዳንዴታን?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 ሃኑን ካሄገሮ፥ ቃሮሌልና ሴራ ኦአጋልስሳራን ፋርናራ፥ ህናኣኮ ኮኮ ላጋድናታን፥ ኮኮና ሱይናታን፥ ካካለና አይሁድኮክ ምን ካኤብ ኦሮ ቦጭናታን። ካታማ ቶኮ ካታማ ታካለ ቶስ እስን እሶ ሆሮርናታን።
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 ሃኑን ቁሉክ ካኣቤላ ኢግኮ ሀጋአበረ ቁሉክ ምኒና ፋላ ማንኮፈላታራን ጠኤ ካላጋዴታን ኤረ ካበራክዩኮ ታ ካዛክራሳ ኢግ ጌሮ ኡሊ ጉት ካኡባተሮ ቁሉክ ኢግ ዱባን እስን ኦሆሳማታንታን።
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 አን ሩምና አማራ ካሮረሮ አየስ ዱባን ህት አላታን ሆሳማታ።
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “አት ኢየሩሳለም፥ ካሄገሮ ታላጋዳታ፥ ኩ ቶስ ኦፋራመራና ኤኤሞይ ታኤጋታ አት ኢየሩሳለም ሉካለ ጩጩተክሴ ባልክሰ ሄገሊ ጎጎኩኩይሳቶይ፥ እባዶካ ኩኩይስን ምያ ጋለ አን ዶተ፥ እስን ጎአመን እ ላኮአንተታን።
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 ጎርታ ቁሉክ ምን ካኤብካክስን ኦና ሊ ሄስናራ።
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 ሃንሱን፥ ‘ካጎታ መገ ካኤመታራ ካሶማሳመያ’ ታ አንታኒ ጊን ሂካ ጎራታኮ ሀጋአብረ እስን ካላም እን ላኮዴታን።”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.