Mateus 23

bswe (BSWE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኤሰኮ የሱሳ ጎሳነና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ሃ አመ አዬሰ፥
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራና ፋራሳዊል ሙሴ ኣን ሴራ ጎጎአጋልስስራዉን ኦዶናት እሶን ስሳመራ።
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 ሃኑን እሶ እስኑን ካሰጋራን ዱባ ፈላ፥ ኦራዬን፥ አየሱን ጎአመን ጎጎአዬሳራንክ ማለ ላኮፈላራን፥ እሶ ኦፈላራን ፈሎ አሮፈልቴን።
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 አደና ስዳሚን ታዳንዳሞን ስዳነ ታአቲ ሽዬንጉረን ሃን ካእባዶ ጉት ካራን፤ እሶ ጎአመን ፈሪና ዱዶ ድኒን ላኮዶታራን።
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 “እባዶን ሙትን አመንጉረን ፈሎኦትሶ እባዶ ሆረ ቱሳይን አመረነ፥ ሻሺ ኣን በቤድትሶይ ሻታራን፥ ማልድያ ኣን ገነትሶይ ሻታራን፥ ጋሸኮት ሻርፍና ኤራሳታራን፤
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 ታአሞ ባንኤ፥ ታካባጃንተ ባንኤ፥ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ካሆራርጄ ባርጩማ ሀማጺን ጌላታራን።
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ኡሱማለና ግያ ኦሮ ኖጎዳ አታኖና ህኢ ታእባዶኮ ‘ካአጋልስሳቶ!’ አማም ኡማምን ዶታታራን።
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 “እስን ጎአመን ‘ካአጋልስሳቶ!’ አማም ላኮኡማምናታን፥ እስን ካአጋልስሳራ ኮ ካላልያ፥ እስን ዱባና አቢላልታን።
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 ዳሩሪ ካግሮ ኣቦ ኮ ማንኮአብታን ማራን ኡሊ ማዮና ‘ኣቦ’ አም አሮኡንቴን።
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 እስኑን ባሊክስን ክርስቶሳ ማንኮሌሮ ማራን ‘ባሊ’ አማም አሮኡማንቴን።
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 እስን ኦሮኮ ዱባንኮ ካንጅንክ ካሌራ እስኑን ካሀንዳሮ ልናራ።
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 እስኦቴሳ ጦቂ ጦቂሳታራ የራታራ እስኦቴሳ ካየራሳታራ አደ ካባጃማራ።
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል ዎኖናት ካዳሩረ ቶስ እባዶ ጎጎታቦንኮ ኡፋ ማንኮጩፋታን ማራን ኣኔ እስኑን! እስን መተክስኑን ላኮታብታን፤ ታብን ካዶታታሮና ላኮታብሳታን። [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል ኣኔ እስኑን! ምን ካጋልታንተል ሀዉአይ የላ፥ እባዶን ሙትን ኤብ ኤራሰን ማንኮኤባታን ማራን ካሜላን ፍርዳ እስን አታይናታን።]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል፥ እስን እባዶት ኮ እስንኮ ካአጋልሳታሮ የልን በከይና ኡል ጉት ማንኮማራሙራታን ማራን እሶ ካኮታብሰን ጎራታ እስንኮ አምባ ካሮረ ታጋነም ኤለኒ ጎጎኢሮን ማንኮየላታን ማራን ኣኔ እስኑን!።
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “እስን ጃማስ ጃማስ ሆረ ሀይቴን ኦገጌሳታን፤ ኣኔ እስኑን! ‘ማዮና ቁሉክ ምን ካዋይ ጎአማተ ኮና ላኮዮ፤ አየሱን ጎአመን ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ ካግሮ ዎርቂ ጉት ጎአማተ አደ አማቶ ግያራን’ አማታን።
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 እስን ጃማሲልና ጎዎሌ ዎርቂኮና ዎርቂ ካቁሎይሳሮ ቁሉክ ምንኮና ኤክያ ካሮራራ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 ኡሱማለና ታፋላ ባንኤ ካአማታሮ እባዶን ኮና ላኮግሮ፥ አየሱን ጎአመን ታፋላ ባንኤ ካግሮ ጃርሶይ ጉት ጎአማትራን አማቶ ሀኑኡ ግያራን አማታን።
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 እስን ጃማሌሳ ፋላኮና ታቁሎይሳቶ ታፋላ ባንኤኮ ኤክያ ካሮራራ?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 ሃኑን ታፋላ ባንኤይ ካአማተራ ካኮፋላታራን ጉት ካግሮ ዱባይ አማታራ።
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 ኡሱማለና ቁሉክ ምን ካዋይ ካአማተ ቁሉክ ምን ካዋይ ኦሮ ካግሮና አማታራ።
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ዳሩሪ ካአማተ ኮርፍንጀ ካዋይ ጉት ካሀማጼሮይና አማታራ።
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል ኣኔ እስኑን! አኑጋኮ፥ ዴቦኮና ኦካሸኮ ካሆራርጄ ሆራ ዋዉን ስሳታን፥ ሴራ ኦሮ ካግሮ መተክ አየስ ካሌሮ፤ ፍርዳ ካሩም፥ ሻጋና፥ አብዳማኖ አደን ቱፋተታን። ኣኒዕ ሀኢሶን ህናኣና ፈልቴንዋ ካእዳንየ።
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 እስን ጃማሌሳ ጃማሌሳ ሆረ ሀይቴን ኦገጌሳታን! ቢንኢ ኣን ካላሮ አየስ አሳብቴን ሻፋታን፤ ጋላ ኣን ካለያሮ አየስ አዴን ኤኔጋታን።
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 “እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል፤ ኣኔ እስኑን! ካፋላ ያላኣና ካጡጋ ሁ ምና ታሳሬ ታላል ሻሻካራታን፤ ኦሮኦትሶ ጎአመን ሳማኖይና እስአዎዳይዋቲ አማጋመራ።
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 አት ጃማክ ፋራሳውት ጣይ ሁ ካፋላ ያላኣና ካጡጋ ሁ ኦሮ ሙጭስ፤ ኤሰኮ ጉትክሶና ካሙጭመ ሌራ።
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል ጉትክሶ ባርሳ ጣላላመ ካኢዳሮ፥ ኦሮኦትሶ ጎአመን ካጎየ እባዶኮክ ለፋልና ባቲክ አየስ ዱባ ካአማጋመ ሂዬል ኣን ማንኮላታን ማራን ኣኔ እስኑን።
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 እስና ሳሬ እባዶን ቁሉክ ኣን ላታን፥ ኦሮኦትስን ጎአመን ኢፍሳዳይና ሜላነይ ኦአማጋሜንያን።
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “እስን ኢፍሳዶለ፥ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል ኣኔ እስኑን! ካሄገሮል ኮክ ቃማል ግምባ ካቁሎሌ ቃማል ኢሳድሳ፥
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 ‘ካጣዎ ኦዶላልካንክ ጌሲ ካግነ ሌነዋ፥ ካሄገሮል ኮክ ኢግ ኡባኖይ እሶነ ዎታ ላኮላኔ’ አማታን።
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 ሂካኒና ካሄገሮል ላጋዴን ኦግረን ኦዶላልካንዉን ሳኒ ላኖክስን እስ ኦትስን ጉት አቶትናታን።
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ጎርታኑን ኦዶላልክስን ፈልን ኦሀጋአቤረን ፈሎ ጉድሳ።
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “እስን ሀበሳል! ይስ ካጃራ ታባኖን ታጋነም ኤሌንኮት ሙርትኮ ምሲ ሄሲን ዳንዴታን?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 ሃኑን ካሄገሮ፥ ቃሮሌልና ሴራ ኦአጋልስሳራን ፋርናራ፥ ህናኣኮ ኮኮ ላጋድናታን፥ ኮኮና ሱይናታን፥ ካካለና አይሁድኮክ ምን ካኤብ ኦሮ ቦጭናታን። ካታማ ቶኮ ካታማ ታካለ ቶስ እስን እሶ ሆሮርናታን።
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 ሃኑን ቁሉክ ካኣቤላ ኢግኮ ሀጋአበረ ቁሉክ ምኒና ፋላ ማንኮፈላታራን ጠኤ ካላጋዴታን ኤረ ካበራክዩኮ ታ ካዛክራሳ ኢግ ጌሮ ኡሊ ጉት ካኡባተሮ ቁሉክ ኢግ ዱባን እስን ኦሆሳማታንታን።
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 አን ሩምና አማራ ካሮረሮ አየስ ዱባን ህት አላታን ሆሳማታ።
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “አት ኢየሩሳለም፥ ካሄገሮ ታላጋዳታ፥ ኩ ቶስ ኦፋራመራና ኤኤሞይ ታኤጋታ አት ኢየሩሳለም ሉካለ ጩጩተክሴ ባልክሰ ሄገሊ ጎጎኩኩይሳቶይ፥ እባዶካ ኩኩይስን ምያ ጋለ አን ዶተ፥ እስን ጎአመን እ ላኮአንተታን።
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ጎርታ ቁሉክ ምን ካኤብካክስን ኦና ሊ ሄስናራ።
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 ሃንሱን፥ ‘ካጎታ መገ ካኤመታራ ካሶማሳመያ’ ታ አንታኒ ጊን ሂካ ጎራታኮ ሀጋአብረ እስን ካላም እን ላኮዴታን።”
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.