Mateus 23

bswe (BSWE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኤሰኮ የሱሳ ጎሳነና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ሃ አመ አዬሰ፥
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራና ፋራሳዊል ሙሴ ኣን ሴራ ጎጎአጋልስስራዉን ኦዶናት እሶን ስሳመራ።
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 ሃኑን እሶ እስኑን ካሰጋራን ዱባ ፈላ፥ ኦራዬን፥ አየሱን ጎአመን ጎጎአዬሳራንክ ማለ ላኮፈላራን፥ እሶ ኦፈላራን ፈሎ አሮፈልቴን።
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 አደና ስዳሚን ታዳንዳሞን ስዳነ ታአቲ ሽዬንጉረን ሃን ካእባዶ ጉት ካራን፤ እሶ ጎአመን ፈሪና ዱዶ ድኒን ላኮዶታራን።
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 “እባዶን ሙትን አመንጉረን ፈሎኦትሶ እባዶ ሆረ ቱሳይን አመረነ፥ ሻሺ ኣን በቤድትሶይ ሻታራን፥ ማልድያ ኣን ገነትሶይ ሻታራን፥ ጋሸኮት ሻርፍና ኤራሳታራን፤
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 ታአሞ ባንኤ፥ ታካባጃንተ ባንኤ፥ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ካሆራርጄ ባርጩማ ሀማጺን ጌላታራን።
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 ኡሱማለና ግያ ኦሮ ኖጎዳ አታኖና ህኢ ታእባዶኮ ‘ካአጋልስሳቶ!’ አማም ኡማምን ዶታታራን።
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 “እስን ጎአመን ‘ካአጋልስሳቶ!’ አማም ላኮኡማምናታን፥ እስን ካአጋልስሳራ ኮ ካላልያ፥ እስን ዱባና አቢላልታን።
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 ዳሩሪ ካግሮ ኣቦ ኮ ማንኮአብታን ማራን ኡሊ ማዮና ‘ኣቦ’ አም አሮኡንቴን።
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 እስኑን ባሊክስን ክርስቶሳ ማንኮሌሮ ማራን ‘ባሊ’ አማም አሮኡማንቴን።
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 እስን ኦሮኮ ዱባንኮ ካንጅንክ ካሌራ እስኑን ካሀንዳሮ ልናራ።
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 እስኦቴሳ ጦቂ ጦቂሳታራ የራታራ እስኦቴሳ ካየራሳታራ አደ ካባጃማራ።
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል ዎኖናት ካዳሩረ ቶስ እባዶ ጎጎታቦንኮ ኡፋ ማንኮጩፋታን ማራን ኣኔ እስኑን! እስን መተክስኑን ላኮታብታን፤ ታብን ካዶታታሮና ላኮታብሳታን። [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል ኣኔ እስኑን! ምን ካጋልታንተል ሀዉአይ የላ፥ እባዶን ሙትን ኤብ ኤራሰን ማንኮኤባታን ማራን ካሜላን ፍርዳ እስን አታይናታን።]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 “እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል፥ እስን እባዶት ኮ እስንኮ ካአጋልሳታሮ የልን በከይና ኡል ጉት ማንኮማራሙራታን ማራን እሶ ካኮታብሰን ጎራታ እስንኮ አምባ ካሮረ ታጋነም ኤለኒ ጎጎኢሮን ማንኮየላታን ማራን ኣኔ እስኑን!።
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “እስን ጃማስ ጃማስ ሆረ ሀይቴን ኦገጌሳታን፤ ኣኔ እስኑን! ‘ማዮና ቁሉክ ምን ካዋይ ጎአማተ ኮና ላኮዮ፤ አየሱን ጎአመን ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ ካግሮ ዎርቂ ጉት ጎአማተ አደ አማቶ ግያራን’ አማታን።
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 እስን ጃማሲልና ጎዎሌ ዎርቂኮና ዎርቂ ካቁሎይሳሮ ቁሉክ ምንኮና ኤክያ ካሮራራ?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 ኡሱማለና ታፋላ ባንኤ ካአማታሮ እባዶን ኮና ላኮግሮ፥ አየሱን ጎአመን ታፋላ ባንኤ ካግሮ ጃርሶይ ጉት ጎአማትራን አማቶ ሀኑኡ ግያራን አማታን።
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 እስን ጃማሌሳ ፋላኮና ታቁሎይሳቶ ታፋላ ባንኤኮ ኤክያ ካሮራራ?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 ሃኑን ታፋላ ባንኤይ ካአማተራ ካኮፋላታራን ጉት ካግሮ ዱባይ አማታራ።
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 ኡሱማለና ቁሉክ ምን ካዋይ ካአማተ ቁሉክ ምን ካዋይ ኦሮ ካግሮና አማታራ።
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 ዳሩሪ ካአማተ ኮርፍንጀ ካዋይ ጉት ካሀማጼሮይና አማታራ።
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል ኣኔ እስኑን! አኑጋኮ፥ ዴቦኮና ኦካሸኮ ካሆራርጄ ሆራ ዋዉን ስሳታን፥ ሴራ ኦሮ ካግሮ መተክ አየስ ካሌሮ፤ ፍርዳ ካሩም፥ ሻጋና፥ አብዳማኖ አደን ቱፋተታን። ኣኒዕ ሀኢሶን ህናኣና ፈልቴንዋ ካእዳንየ።
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 እስን ጃማሌሳ ጃማሌሳ ሆረ ሀይቴን ኦገጌሳታን! ቢንኢ ኣን ካላሮ አየስ አሳብቴን ሻፋታን፤ ጋላ ኣን ካለያሮ አየስ አዴን ኤኔጋታን።
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል፤ ኣኔ እስኑን! ካፋላ ያላኣና ካጡጋ ሁ ምና ታሳሬ ታላል ሻሻካራታን፤ ኦሮኦትሶ ጎአመን ሳማኖይና እስአዎዳይዋቲ አማጋመራ።
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 አት ጃማክ ፋራሳውት ጣይ ሁ ካፋላ ያላኣና ካጡጋ ሁ ኦሮ ሙጭስ፤ ኤሰኮ ጉትክሶና ካሙጭመ ሌራ።
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል ጉትክሶ ባርሳ ጣላላመ ካኢዳሮ፥ ኦሮኦትሶ ጎአመን ካጎየ እባዶኮክ ለፋልና ባቲክ አየስ ዱባ ካአማጋመ ሂዬል ኣን ማንኮላታን ማራን ኣኔ እስኑን።
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 እስና ሳሬ እባዶን ቁሉክ ኣን ላታን፥ ኦሮኦትስን ጎአመን ኢፍሳዳይና ሜላነይ ኦአማጋሜንያን።
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “እስን ኢፍሳዶለ፥ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል ኣኔ እስኑን! ካሄገሮል ኮክ ቃማል ግምባ ካቁሎሌ ቃማል ኢሳድሳ፥
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 ‘ካጣዎ ኦዶላልካንክ ጌሲ ካግነ ሌነዋ፥ ካሄገሮል ኮክ ኢግ ኡባኖይ እሶነ ዎታ ላኮላኔ’ አማታን።
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 ሂካኒና ካሄገሮል ላጋዴን ኦግረን ኦዶላልካንዉን ሳኒ ላኖክስን እስ ኦትስን ጉት አቶትናታን።
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ጎርታኑን ኦዶላልክስን ፈልን ኦሀጋአቤረን ፈሎ ጉድሳ።
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 “እስን ሀበሳል! ይስ ካጃራ ታባኖን ታጋነም ኤሌንኮት ሙርትኮ ምሲ ሄሲን ዳንዴታን?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 ሃኑን ካሄገሮ፥ ቃሮሌልና ሴራ ኦአጋልስሳራን ፋርናራ፥ ህናኣኮ ኮኮ ላጋድናታን፥ ኮኮና ሱይናታን፥ ካካለና አይሁድኮክ ምን ካኤብ ኦሮ ቦጭናታን። ካታማ ቶኮ ካታማ ታካለ ቶስ እስን እሶ ሆሮርናታን።
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 ሃኑን ቁሉክ ካኣቤላ ኢግኮ ሀጋአበረ ቁሉክ ምኒና ፋላ ማንኮፈላታራን ጠኤ ካላጋዴታን ኤረ ካበራክዩኮ ታ ካዛክራሳ ኢግ ጌሮ ኡሊ ጉት ካኡባተሮ ቁሉክ ኢግ ዱባን እስን ኦሆሳማታንታን።
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 አን ሩምና አማራ ካሮረሮ አየስ ዱባን ህት አላታን ሆሳማታ።
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “አት ኢየሩሳለም፥ ካሄገሮ ታላጋዳታ፥ ኩ ቶስ ኦፋራመራና ኤኤሞይ ታኤጋታ አት ኢየሩሳለም ሉካለ ጩጩተክሴ ባልክሰ ሄገሊ ጎጎኩኩይሳቶይ፥ እባዶካ ኩኩይስን ምያ ጋለ አን ዶተ፥ እስን ጎአመን እ ላኮአንተታን።
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 ጎርታ ቁሉክ ምን ካኤብካክስን ኦና ሊ ሄስናራ።
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 ሃንሱን፥ ‘ካጎታ መገ ካኤመታራ ካሶማሳመያ’ ታ አንታኒ ጊን ሂካ ጎራታኮ ሀጋአብረ እስን ካላም እን ላኮዴታን።”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.