Mateus 23
bswe (BSWE) vs NAA
1 ኤሰኮ የሱሳ ጎሳነና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ ሃ አመ አዬሰ፥
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራና ፋራሳዊል ሙሴ ኣን ሴራ ጎጎአጋልስስራዉን ኦዶናት እሶን ስሳመራ።
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 ሃኑን እሶ እስኑን ካሰጋራን ዱባ ፈላ፥ ኦራዬን፥ አየሱን ጎአመን ጎጎአዬሳራንክ ማለ ላኮፈላራን፥ እሶ ኦፈላራን ፈሎ አሮፈልቴን።
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 አደና ስዳሚን ታዳንዳሞን ስዳነ ታአቲ ሽዬንጉረን ሃን ካእባዶ ጉት ካራን፤ እሶ ጎአመን ፈሪና ዱዶ ድኒን ላኮዶታራን።
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “እባዶን ሙትን አመንጉረን ፈሎኦትሶ እባዶ ሆረ ቱሳይን አመረነ፥ ሻሺ ኣን በቤድትሶይ ሻታራን፥ ማልድያ ኣን ገነትሶይ ሻታራን፥ ጋሸኮት ሻርፍና ኤራሳታራን፤
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 ታአሞ ባንኤ፥ ታካባጃንተ ባንኤ፥ አይሁድኮክ ምን ካኤብ ካሆራርጄ ባርጩማ ሀማጺን ጌላታራን።
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ኡሱማለና ግያ ኦሮ ኖጎዳ አታኖና ህኢ ታእባዶኮ ‘ካአጋልስሳቶ!’ አማም ኡማምን ዶታታራን።
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “እስን ጎአመን ‘ካአጋልስሳቶ!’ አማም ላኮኡማምናታን፥ እስን ካአጋልስሳራ ኮ ካላልያ፥ እስን ዱባና አቢላልታን።
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 ዳሩሪ ካግሮ ኣቦ ኮ ማንኮአብታን ማራን ኡሊ ማዮና ‘ኣቦ’ አም አሮኡንቴን።
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 እስኑን ባሊክስን ክርስቶሳ ማንኮሌሮ ማራን ‘ባሊ’ አማም አሮኡማንቴን።
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 እስን ኦሮኮ ዱባንኮ ካንጅንክ ካሌራ እስኑን ካሀንዳሮ ልናራ።
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 እስኦቴሳ ጦቂ ጦቂሳታራ የራታራ እስኦቴሳ ካየራሳታራ አደ ካባጃማራ።
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል ዎኖናት ካዳሩረ ቶስ እባዶ ጎጎታቦንኮ ኡፋ ማንኮጩፋታን ማራን ኣኔ እስኑን! እስን መተክስኑን ላኮታብታን፤ ታብን ካዶታታሮና ላኮታብሳታን። [
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል ኣኔ እስኑን! ምን ካጋልታንተል ሀዉአይ የላ፥ እባዶን ሙትን ኤብ ኤራሰን ማንኮኤባታን ማራን ካሜላን ፍርዳ እስን አታይናታን።]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል፥ እስን እባዶት ኮ እስንኮ ካአጋልሳታሮ የልን በከይና ኡል ጉት ማንኮማራሙራታን ማራን እሶ ካኮታብሰን ጎራታ እስንኮ አምባ ካሮረ ታጋነም ኤለኒ ጎጎኢሮን ማንኮየላታን ማራን ኣኔ እስኑን!።
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “እስን ጃማስ ጃማስ ሆረ ሀይቴን ኦገጌሳታን፤ ኣኔ እስኑን! ‘ማዮና ቁሉክ ምን ካዋይ ጎአማተ ኮና ላኮዮ፤ አየሱን ጎአመን ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ ካግሮ ዎርቂ ጉት ጎአማተ አደ አማቶ ግያራን’ አማታን።
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 እስን ጃማሲልና ጎዎሌ ዎርቂኮና ዎርቂ ካቁሎይሳሮ ቁሉክ ምንኮና ኤክያ ካሮራራ?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ኡሱማለና ታፋላ ባንኤ ካአማታሮ እባዶን ኮና ላኮግሮ፥ አየሱን ጎአመን ታፋላ ባንኤ ካግሮ ጃርሶይ ጉት ጎአማትራን አማቶ ሀኑኡ ግያራን አማታን።
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 እስን ጃማሌሳ ፋላኮና ታቁሎይሳቶ ታፋላ ባንኤኮ ኤክያ ካሮራራ?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ሃኑን ታፋላ ባንኤይ ካአማተራ ካኮፋላታራን ጉት ካግሮ ዱባይ አማታራ።
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 ኡሱማለና ቁሉክ ምን ካዋይ ካአማተ ቁሉክ ምን ካዋይ ኦሮ ካግሮና አማታራ።
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ዳሩሪ ካአማተ ኮርፍንጀ ካዋይ ጉት ካሀማጼሮይና አማታራ።
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል ኣኔ እስኑን! አኑጋኮ፥ ዴቦኮና ኦካሸኮ ካሆራርጄ ሆራ ዋዉን ስሳታን፥ ሴራ ኦሮ ካግሮ መተክ አየስ ካሌሮ፤ ፍርዳ ካሩም፥ ሻጋና፥ አብዳማኖ አደን ቱፋተታን። ኣኒዕ ሀኢሶን ህናኣና ፈልቴንዋ ካእዳንየ።
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 እስን ጃማሌሳ ጃማሌሳ ሆረ ሀይቴን ኦገጌሳታን! ቢንኢ ኣን ካላሮ አየስ አሳብቴን ሻፋታን፤ ጋላ ኣን ካለያሮ አየስ አዴን ኤኔጋታን።
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል፤ ኣኔ እስኑን! ካፋላ ያላኣና ካጡጋ ሁ ምና ታሳሬ ታላል ሻሻካራታን፤ ኦሮኦትሶ ጎአመን ሳማኖይና እስአዎዳይዋቲ አማጋመራ።
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 አት ጃማክ ፋራሳውት ጣይ ሁ ካፋላ ያላኣና ካጡጋ ሁ ኦሮ ሙጭስ፤ ኤሰኮ ጉትክሶና ካሙጭመ ሌራ።
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “እስን ኢፍሳዶለ ሴራ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል ጉትክሶ ባርሳ ጣላላመ ካኢዳሮ፥ ኦሮኦትሶ ጎአመን ካጎየ እባዶኮክ ለፋልና ባቲክ አየስ ዱባ ካአማጋመ ሂዬል ኣን ማንኮላታን ማራን ኣኔ እስኑን።
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 እስና ሳሬ እባዶን ቁሉክ ኣን ላታን፥ ኦሮኦትስን ጎአመን ኢፍሳዳይና ሜላነይ ኦአማጋሜንያን።
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “እስን ኢፍሳዶለ፥ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳታና ፋራሳዊል ኣኔ እስኑን! ካሄገሮል ኮክ ቃማል ግምባ ካቁሎሌ ቃማል ኢሳድሳ፥
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 ‘ካጣዎ ኦዶላልካንክ ጌሲ ካግነ ሌነዋ፥ ካሄገሮል ኮክ ኢግ ኡባኖይ እሶነ ዎታ ላኮላኔ’ አማታን።
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 ሂካኒና ካሄገሮል ላጋዴን ኦግረን ኦዶላልካንዉን ሳኒ ላኖክስን እስ ኦትስን ጉት አቶትናታን።
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 ጎርታኑን ኦዶላልክስን ፈልን ኦሀጋአቤረን ፈሎ ጉድሳ።
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “እስን ሀበሳል! ይስ ካጃራ ታባኖን ታጋነም ኤሌንኮት ሙርትኮ ምሲ ሄሲን ዳንዴታን?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 ሃኑን ካሄገሮ፥ ቃሮሌልና ሴራ ኦአጋልስሳራን ፋርናራ፥ ህናኣኮ ኮኮ ላጋድናታን፥ ኮኮና ሱይናታን፥ ካካለና አይሁድኮክ ምን ካኤብ ኦሮ ቦጭናታን። ካታማ ቶኮ ካታማ ታካለ ቶስ እስን እሶ ሆሮርናታን።
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 ሃኑን ቁሉክ ካኣቤላ ኢግኮ ሀጋአበረ ቁሉክ ምኒና ፋላ ማንኮፈላታራን ጠኤ ካላጋዴታን ኤረ ካበራክዩኮ ታ ካዛክራሳ ኢግ ጌሮ ኡሊ ጉት ካኡባተሮ ቁሉክ ኢግ ዱባን እስን ኦሆሳማታንታን።
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 አን ሩምና አማራ ካሮረሮ አየስ ዱባን ህት አላታን ሆሳማታ።
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “አት ኢየሩሳለም፥ ካሄገሮ ታላጋዳታ፥ ኩ ቶስ ኦፋራመራና ኤኤሞይ ታኤጋታ አት ኢየሩሳለም ሉካለ ጩጩተክሴ ባልክሰ ሄገሊ ጎጎኩኩይሳቶይ፥ እባዶካ ኩኩይስን ምያ ጋለ አን ዶተ፥ እስን ጎአመን እ ላኮአንተታን።
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 ጎርታ ቁሉክ ምን ካኤብካክስን ኦና ሊ ሄስናራ።
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 ሃንሱን፥ ‘ካጎታ መገ ካኤመታራ ካሶማሳመያ’ ታ አንታኒ ጊን ሂካ ጎራታኮ ሀጋአብረ እስን ካላም እን ላኮዴታን።”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.