Mateus 21
bswe (BSWE) vs VC
1 ኢየሩሳለም ቶስ ጋባላማ ዛይቲ ካበያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳም ጉት ካግሮ ማማን ካፋገ ታአማማቶ ባንኤ ጎጎጌይ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንኮ ላማ ፋረ።
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ሃና አመ፥ “እስን ሆረ ካግሮ ማማን ቶስ ሴዬን፥ ጎጎጌቴን ደሜርትት ቶ ዳርሜነ ዎታ ታሻንተቶ እስን ሄልናታን፥ ፉራዴነ እን ቶስ አታ ኮዬን።
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 ማዮና እስኔ ሃ ሙን የላታን ጎአመ፥ ‘ጎታ ዶታታራ’ አማ። ጎርሰዋ ጋፋራንዋ።”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 ሂክ ካኮንሌራ ካሄገሮይ ሃ አማመ ካሰጋመራ ጎጎጉዳሮንያ።
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “ጽዮን ታአማማቶ ታኢየሩሳለም ካታማዉን ሃ አም፥
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ሰተንጉረን የሱሳ አጃጃ እሶን ጎጎስሰሮክ ማለ የሌን።
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 ደሜርትትና ዳርሜት ኬነንጉረን ሳርስክሶ ካደሜሬ ባጋድ ጉት ካዬን፤ የሱሳና ኤሰ ጉት ሀማጼ።
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 ጎሳኮና ጋምሳ ሳርስክሶ ራድ ያዬን፤ ካካለና አደ ባላል ታታርሼን ኣተን ራድ ሉሉጉዴን።
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 ሆረሃየ ካሰሰታረና ሃሬ ኡሱ ዴበ ሰሴታ ካግረ ጎሳና፥
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 ኢየሩሳለም ቶንሳ ካኮታባረ ጎራታ ካካታማ እባዶ ዱባ፥ “ሂክ አዮያ?” አማ ሻላጋመ።
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 ጎሳና፥ “ሂክ ጋሊላይ ታግቶ ታናዝሬት ካታማኮ ካኤመተሮ ካሄገሮ የሱሳያ” አመን።
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 ኤሰኮ የሱሳ ቁሉክ ምን ካዋ ታበጉረ ቁሉክ ምን ካዋይ ኦሮ ኢምናታና ዳዳላታ ኦግረን ቤሰ ሆሮረ፥ ማራጋደ ኦኢግልሳታረንኮክ ጣራጴዛልና አራበ ኦዳዳላታረን ካኮሀማጼራን ቦርቦኖ ምና ምና አባበ ሉጉደረ።
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 “ምን ካክ ካኤብ ምን አማማራ አማመ ማጻፋ ቁሉክ ጻፋመራ፥ እስን አዴን ካኮሳማራን ላጋ ካሽታ የልተታን” አመ።
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 ቁሉክ ምን ካዋይ ኦሮ ኢልኦ ኦድያኖና ናፋለሳል ኡሱ ቶስ ኤመተን፥ ኡሱና ፋይሰ።
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 አየሱን ጎአመን ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ሴራ ኦአጋልስሳራን የሱሳ ካፈላመሮ ባሳና፥ “ሆሳኢና ኤረ ካዳዉቴን” አማ ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ ካኢያረ ይስ ካኮደያረን ጎራታ ኣሎ አማራቴን።
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 እሶና የሱሳነ “ሂክ ይስ ታአማሮ ማላታ?” አመን። የሱሳና፦
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 ካታማኮ ኢሰ ቤጉረ ብታንያ ካአማራን ማማኒ ሴተ ኤሰ ባሬ።
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 የሱሳ ባር ቡላነ ካታማ ቶስ አባባተ ሰታ ግራን ኡኤ፤
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 ራድ ግርዲ ካግረ ጋ ካባላስ ኮ ዴጉረ ካኮሴሮ ጎራታ ባላሎ ኳሬ ኢል ቶና ሄላይን ዋተጉረ፤ “ጎርታ ጅሮማን ኩን ኢል አሮግኖ!” አመ። ጋ ካባላስና ጎርሰዋ አንጋገ።
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ካሌሮ ዴጉረን ሳደን፥ “ጋ ካባላስ ምሲ ኮይክ አንጋግን ዳንዴ?” አመን።
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 የሱሳና፥ “አን ሩምና አማራ፤ አማኖ እስኑን ግረዋ ላኮሄዳታቴን፤ ጋ ካባላስ ጉት ካሌሮ ኣን ፈላኖ ካላል አንሌኖን ግራን ህታ ዎዳም ሂታኮ፥ ‘ታጋምጉደ በከ ኦሮዴ ታብ’ ጎአንቴን እስኑን ላረዋ።
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 አማናቴዴን ኤቢ ካኤባታን ዱባ አታይናታን።”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 የሱሳ ቁሉክ ምን ካኤብ ቶስ ታበጉረ አጋልስሳ ግራን ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ካጎሳ ጃርሶለ ኤመተንጉረን፥ “ሂካ አየስ ዱባ ካኮፈላታ ኤክ ኦዶናትያ? ኦዶናትና ኩዬን ካስሰራ አዮያ?” አመን ሆሳተን።
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 የሱሳና፥ “አንና ሆሲን ቶ እስን ሆሳይናራ፥ አባብ ኢን ጎሰጊቴን አንና ሂካ አየስ ኤክ ኦዶናት አን ፈላሮ እስኑን ሰግናራ።
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ካያንሳ ጥንቃታ ሀገኮ ኤመተራ? ዳሩርኮያ ሙ እባዶኮያ?” አመ ሆሳተ።
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 ‘እባዶኮያ’ ጎአምኔ አደ ጎሳና ያንሳ ካሄገሮ አመ ማንኮአማናሮ ማራን ኖ ጎሳ አብሳታና” አመን።
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 ሃንሱን “ኖ ላኮካንሶ” አመን የሱሳን አባበን።
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 የሱሳና፥ “መ ኣን ላራ? ባባር ላማ ካአባ እባዶት ኮ ግረ፤ ካሆሬ ኤረ ቶስ ሴተጉረ፥ ‘ኡኑኬ! ህታር ታዎይኒ ታአካክልተ ባንኤ ቶስ ሴጉዴ ፈሎ ፈልና አመ።’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “ ‘ኡኑና፥ ላኮዳግናሮ’ አመ። ባስኬሳ ማላባተረ አባባተ ሴተ።
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 “አደ ካላምክ ኤረ ቶስ ሴተጉረ ሂካማሌዋ አመ፥ ኡኑኬሳና፥ ‘እ ኣቦክ! ሴሮዋ’ አመ። አየሱን ጎአመን ሀሴኖን ሄሰ።
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 “እሶ ላማ ኦሮኮ ታኦዶ ፈኢ ካአማገራ ኤክያ?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 ካጣማቃራ ያንሳ ቁሉክ ራ ቱስን እስን ቶስ ኤመተራ። እስን አዴን ላኮአማንቴታን፥ ቃራጣ ኦኩኩይሳሬና ኦሻርሙጣራን ጎአመን አማነራን። እስን ሂካ ዴተን ግራን ዱዶ ጩቦኮ ጉላ ጋልቴን ላኮአማንቴታን አመ።
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “ካካለ ማሱሳ ማላ፤ ካዎይኒ ኢራኮክ ኦዶ ኮ ግረ፥ እራ ማራሙርሰ ኦት ካተ፥ ዎይኒ ካኮሚጭራን ጉምቢና ኦሻተ፥ ዎይኒ ኦኦራራዉን ዴር ማዳረ፥ ኤሰኮ ኢራኬሳ ኦታተን ኦባራራዉን ክራይ ስሰጉረ ኡል ካካለ ኢሰ ሴተ።
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 ካም ታኮኩኩይሳታራን ድግኒ ካኮግያተ ጎራታ ታዱባንተቶ ኢልኮ ቆባኬሳ አታይን ኡሱን ኦሀንዳረን ኦታተን ኦባራራን ቶስ ፋረ።
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 “ኦታተን ኦባራራና ኡሱን ኦሀንዳራን አቤንጉረን ኮ ቦጨን፥ ኮ ላጋዴን፥ ኮ አደን ኤኤሞይ ኤጌን።
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 ኡሱና ኦሆሬኮ ቶቶይ ኦሮራራን ኦካለ ኦሀንዳራን ፋረ፥ ኦታተን ኦባራራና ግዳና ኡሱማሌዋ የሌን።
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ጎርታኑ ‘እሶ አድ ኡኑኬ ላካባጂራና፥’ አመረ ዳንበኔ ኡኑኬሳ ፋረ።
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “አየሱን ጎአመን ኦታተን ኦባራራና ኡሱ ኡኑኬሳ ካኮድያረን ጎራታ ሂክ ካኤልናሮያ፥ ኮዬን ላጋድጉኔ ርቲቴሳ ኤልና” አመን እስኦሮ አዬሴን።
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 አቤንጉረን ካዎይኒ ኢራኮ ሳር ቤሰንጉሬን ኡሱ ላጋዴን።
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “ሀያ ካዎይኒ ኢራኮክ ኦዶ ካኮኤሜተ ጎራታ ሀኑኡ ኦታተን ኦባራራን ኡሱ ምስ ካየልናሮ ኣን እስኑን ላራ?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 እሶና “ሀኑኡ ኦሜላን አካማሌ ላጋድጉረ ካዎይኒ ኢራኮ ታዶትሳቶ ኢልኮ ቆባ ጎራታይ ኦአባባራዉን ኦካለ ኦታተን ኦባራራዉን ክራይ ስስናራ” አመን።
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 የሱሳና፥
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “ሃንሱን አን ሃ አማራ፤ ዎኖናት ካዋ እስንኮ አታምጉረ ኢል ካየላታሮ ጎሳን ስሳምናራ።
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 ሂካ ኤኤሞ ጉት ካኢያራ ኤኤባራ፤ ኤኤሞና እሶ ጉት ካኮኢያራ እባዶ አደ ቡቱትናራ።”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 ቱኡቃሞልኮክ ዎይቻልና ፋራሳዊል፥ ሂካ ማሱሳጆል ካኮማላረን ጎራታ የሱሳ ካአዬሳራ ጋራክሶ ላኖ አዴሰን።
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 አየሱን ጎአመን አብ ሺን ጎዶቴና ጎሳ አደ የሱሳ ካሄገሮ አን ማንኮድያረ ማራን አብሳተን።
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.