Mateus 21

bswe (BSWE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኢየሩሳለም ቶስ ጋባላማ ዛይቲ ካበያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳም ጉት ካግሮ ማማን ካፋገ ታአማማቶ ባንኤ ጎጎጌይ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንኮ ላማ ፋረ።
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ሃና አመ፥ “እስን ሆረ ካግሮ ማማን ቶስ ሴዬን፥ ጎጎጌቴን ደሜርትት ቶ ዳርሜነ ዎታ ታሻንተቶ እስን ሄልናታን፥ ፉራዴነ እን ቶስ አታ ኮዬን።
2 com a seguinte ordem:
3 ማዮና እስኔ ሃ ሙን የላታን ጎአመ፥ ‘ጎታ ዶታታራ’ አማ። ጎርሰዋ ጋፋራንዋ።”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 ሂክ ካኮንሌራ ካሄገሮይ ሃ አማመ ካሰጋመራ ጎጎጉዳሮንያ።
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “ጽዮን ታአማማቶ ታኢየሩሳለም ካታማዉን ሃ አም፥
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ሰተንጉረን የሱሳ አጃጃ እሶን ጎጎስሰሮክ ማለ የሌን።
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 ደሜርትትና ዳርሜት ኬነንጉረን ሳርስክሶ ካደሜሬ ባጋድ ጉት ካዬን፤ የሱሳና ኤሰ ጉት ሀማጼ።
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 ጎሳኮና ጋምሳ ሳርስክሶ ራድ ያዬን፤ ካካለና አደ ባላል ታታርሼን ኣተን ራድ ሉሉጉዴን።
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 ሆረሃየ ካሰሰታረና ሃሬ ኡሱ ዴበ ሰሴታ ካግረ ጎሳና፥
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 ኢየሩሳለም ቶንሳ ካኮታባረ ጎራታ ካካታማ እባዶ ዱባ፥ “ሂክ አዮያ?” አማ ሻላጋመ።
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 ጎሳና፥ “ሂክ ጋሊላይ ታግቶ ታናዝሬት ካታማኮ ካኤመተሮ ካሄገሮ የሱሳያ” አመን።
11 A multidão respondia: — Este é o
12 ኤሰኮ የሱሳ ቁሉክ ምን ካዋ ታበጉረ ቁሉክ ምን ካዋይ ኦሮ ኢምናታና ዳዳላታ ኦግረን ቤሰ ሆሮረ፥ ማራጋደ ኦኢግልሳታረንኮክ ጣራጴዛልና አራበ ኦዳዳላታረን ካኮሀማጼራን ቦርቦኖ ምና ምና አባበ ሉጉደረ።
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 “ምን ካክ ካኤብ ምን አማማራ አማመ ማጻፋ ቁሉክ ጻፋመራ፥ እስን አዴን ካኮሳማራን ላጋ ካሽታ የልተታን” አመ።
13 Ele lhes disse:
14 ቁሉክ ምን ካዋይ ኦሮ ኢልኦ ኦድያኖና ናፋለሳል ኡሱ ቶስ ኤመተን፥ ኡሱና ፋይሰ።
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 አየሱን ጎአመን ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ሴራ ኦአጋልስሳራን የሱሳ ካፈላመሮ ባሳና፥ “ሆሳኢና ኤረ ካዳዉቴን” አማ ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ ካኢያረ ይስ ካኮደያረን ጎራታ ኣሎ አማራቴን።
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 እሶና የሱሳነ “ሂክ ይስ ታአማሮ ማላታ?” አመን። የሱሳና፦
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 ካታማኮ ኢሰ ቤጉረ ብታንያ ካአማራን ማማኒ ሴተ ኤሰ ባሬ።
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 የሱሳ ባር ቡላነ ካታማ ቶስ አባባተ ሰታ ግራን ኡኤ፤
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 ራድ ግርዲ ካግረ ጋ ካባላስ ኮ ዴጉረ ካኮሴሮ ጎራታ ባላሎ ኳሬ ኢል ቶና ሄላይን ዋተጉረ፤ “ጎርታ ጅሮማን ኩን ኢል አሮግኖ!” አመ። ጋ ካባላስና ጎርሰዋ አንጋገ።
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ካሌሮ ዴጉረን ሳደን፥ “ጋ ካባላስ ምሲ ኮይክ አንጋግን ዳንዴ?” አመን።
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 የሱሳና፥ “አን ሩምና አማራ፤ አማኖ እስኑን ግረዋ ላኮሄዳታቴን፤ ጋ ካባላስ ጉት ካሌሮ ኣን ፈላኖ ካላል አንሌኖን ግራን ህታ ዎዳም ሂታኮ፥ ‘ታጋምጉደ በከ ኦሮዴ ታብ’ ጎአንቴን እስኑን ላረዋ።
21 Então Jesus disse:
22 አማናቴዴን ኤቢ ካኤባታን ዱባ አታይናታን።”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 የሱሳ ቁሉክ ምን ካኤብ ቶስ ታበጉረ አጋልስሳ ግራን ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ካጎሳ ጃርሶለ ኤመተንጉረን፥ “ሂካ አየስ ዱባ ካኮፈላታ ኤክ ኦዶናትያ? ኦዶናትና ኩዬን ካስሰራ አዮያ?” አመን ሆሳተን።
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 የሱሳና፥ “አንና ሆሲን ቶ እስን ሆሳይናራ፥ አባብ ኢን ጎሰጊቴን አንና ሂካ አየስ ኤክ ኦዶናት አን ፈላሮ እስኑን ሰግናራ።
24 Jesus respondeu:
25 ካያንሳ ጥንቃታ ሀገኮ ኤመተራ? ዳሩርኮያ ሙ እባዶኮያ?” አመ ሆሳተ።
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 ‘እባዶኮያ’ ጎአምኔ አደ ጎሳና ያንሳ ካሄገሮ አመ ማንኮአማናሮ ማራን ኖ ጎሳ አብሳታና” አመን።
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 ሃንሱን “ኖ ላኮካንሶ” አመን የሱሳን አባበን።
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 የሱሳና፥ “መ ኣን ላራ? ባባር ላማ ካአባ እባዶት ኮ ግረ፤ ካሆሬ ኤረ ቶስ ሴተጉረ፥ ‘ኡኑኬ! ህታር ታዎይኒ ታአካክልተ ባንኤ ቶስ ሴጉዴ ፈሎ ፈልና አመ።’
28 Jesus continuou:
29 “ ‘ኡኑና፥ ላኮዳግናሮ’ አመ። ባስኬሳ ማላባተረ አባባተ ሴተ።
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 “አደ ካላምክ ኤረ ቶስ ሴተጉረ ሂካማሌዋ አመ፥ ኡኑኬሳና፥ ‘እ ኣቦክ! ሴሮዋ’ አመ። አየሱን ጎአመን ሀሴኖን ሄሰ።
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 “እሶ ላማ ኦሮኮ ታኦዶ ፈኢ ካአማገራ ኤክያ?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 ካጣማቃራ ያንሳ ቁሉክ ራ ቱስን እስን ቶስ ኤመተራ። እስን አዴን ላኮአማንቴታን፥ ቃራጣ ኦኩኩይሳሬና ኦሻርሙጣራን ጎአመን አማነራን። እስን ሂካ ዴተን ግራን ዱዶ ጩቦኮ ጉላ ጋልቴን ላኮአማንቴታን አመ።
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “ካካለ ማሱሳ ማላ፤ ካዎይኒ ኢራኮክ ኦዶ ኮ ግረ፥ እራ ማራሙርሰ ኦት ካተ፥ ዎይኒ ካኮሚጭራን ጉምቢና ኦሻተ፥ ዎይኒ ኦኦራራዉን ዴር ማዳረ፥ ኤሰኮ ኢራኬሳ ኦታተን ኦባራራዉን ክራይ ስሰጉረ ኡል ካካለ ኢሰ ሴተ።
33 Jesus disse:
34 ካም ታኮኩኩይሳታራን ድግኒ ካኮግያተ ጎራታ ታዱባንተቶ ኢልኮ ቆባኬሳ አታይን ኡሱን ኦሀንዳረን ኦታተን ኦባራራን ቶስ ፋረ።
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 “ኦታተን ኦባራራና ኡሱን ኦሀንዳራን አቤንጉረን ኮ ቦጨን፥ ኮ ላጋዴን፥ ኮ አደን ኤኤሞይ ኤጌን።
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 ኡሱና ኦሆሬኮ ቶቶይ ኦሮራራን ኦካለ ኦሀንዳራን ፋረ፥ ኦታተን ኦባራራና ግዳና ኡሱማሌዋ የሌን።
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 ጎርታኑ ‘እሶ አድ ኡኑኬ ላካባጂራና፥’ አመረ ዳንበኔ ኡኑኬሳ ፋረ።
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “አየሱን ጎአመን ኦታተን ኦባራራና ኡሱ ኡኑኬሳ ካኮድያረን ጎራታ ሂክ ካኤልናሮያ፥ ኮዬን ላጋድጉኔ ርቲቴሳ ኤልና” አመን እስኦሮ አዬሴን።
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 አቤንጉረን ካዎይኒ ኢራኮ ሳር ቤሰንጉሬን ኡሱ ላጋዴን።
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “ሀያ ካዎይኒ ኢራኮክ ኦዶ ካኮኤሜተ ጎራታ ሀኑኡ ኦታተን ኦባራራን ኡሱ ምስ ካየልናሮ ኣን እስኑን ላራ?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 እሶና “ሀኑኡ ኦሜላን አካማሌ ላጋድጉረ ካዎይኒ ኢራኮ ታዶትሳቶ ኢልኮ ቆባ ጎራታይ ኦአባባራዉን ኦካለ ኦታተን ኦባራራዉን ክራይ ስስናራ” አመን።
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 የሱሳና፥
42 Jesus então perguntou:
43 “ሃንሱን አን ሃ አማራ፤ ዎኖናት ካዋ እስንኮ አታምጉረ ኢል ካየላታሮ ጎሳን ስሳምናራ።
43 E Jesus terminou:
44 ሂካ ኤኤሞ ጉት ካኢያራ ኤኤባራ፤ ኤኤሞና እሶ ጉት ካኮኢያራ እባዶ አደ ቡቱትናራ።”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 ቱኡቃሞልኮክ ዎይቻልና ፋራሳዊል፥ ሂካ ማሱሳጆል ካኮማላረን ጎራታ የሱሳ ካአዬሳራ ጋራክሶ ላኖ አዴሰን።
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 አየሱን ጎአመን አብ ሺን ጎዶቴና ጎሳ አደ የሱሳ ካሄገሮ አን ማንኮድያረ ማራን አብሳተን።
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.