Mateus 21
bswe (BSWE) vs ACF
1 ኢየሩሳለም ቶስ ጋባላማ ዛይቲ ካበያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳም ጉት ካግሮ ማማን ካፋገ ታአማማቶ ባንኤ ጎጎጌይ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንኮ ላማ ፋረ።
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ሃና አመ፥ “እስን ሆረ ካግሮ ማማን ቶስ ሴዬን፥ ጎጎጌቴን ደሜርትት ቶ ዳርሜነ ዎታ ታሻንተቶ እስን ሄልናታን፥ ፉራዴነ እን ቶስ አታ ኮዬን።
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 ማዮና እስኔ ሃ ሙን የላታን ጎአመ፥ ‘ጎታ ዶታታራ’ አማ። ጎርሰዋ ጋፋራንዋ።”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 ሂክ ካኮንሌራ ካሄገሮይ ሃ አማመ ካሰጋመራ ጎጎጉዳሮንያ።
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “ጽዮን ታአማማቶ ታኢየሩሳለም ካታማዉን ሃ አም፥
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ሰተንጉረን የሱሳ አጃጃ እሶን ጎጎስሰሮክ ማለ የሌን።
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ደሜርትትና ዳርሜት ኬነንጉረን ሳርስክሶ ካደሜሬ ባጋድ ጉት ካዬን፤ የሱሳና ኤሰ ጉት ሀማጼ።
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 ጎሳኮና ጋምሳ ሳርስክሶ ራድ ያዬን፤ ካካለና አደ ባላል ታታርሼን ኣተን ራድ ሉሉጉዴን።
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ሆረሃየ ካሰሰታረና ሃሬ ኡሱ ዴበ ሰሴታ ካግረ ጎሳና፥
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 ኢየሩሳለም ቶንሳ ካኮታባረ ጎራታ ካካታማ እባዶ ዱባ፥ “ሂክ አዮያ?” አማ ሻላጋመ።
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 ጎሳና፥ “ሂክ ጋሊላይ ታግቶ ታናዝሬት ካታማኮ ካኤመተሮ ካሄገሮ የሱሳያ” አመን።
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 ኤሰኮ የሱሳ ቁሉክ ምን ካዋ ታበጉረ ቁሉክ ምን ካዋይ ኦሮ ኢምናታና ዳዳላታ ኦግረን ቤሰ ሆሮረ፥ ማራጋደ ኦኢግልሳታረንኮክ ጣራጴዛልና አራበ ኦዳዳላታረን ካኮሀማጼራን ቦርቦኖ ምና ምና አባበ ሉጉደረ።
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 “ምን ካክ ካኤብ ምን አማማራ አማመ ማጻፋ ቁሉክ ጻፋመራ፥ እስን አዴን ካኮሳማራን ላጋ ካሽታ የልተታን” አመ።
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 ቁሉክ ምን ካዋይ ኦሮ ኢልኦ ኦድያኖና ናፋለሳል ኡሱ ቶስ ኤመተን፥ ኡሱና ፋይሰ።
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 አየሱን ጎአመን ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ሴራ ኦአጋልስሳራን የሱሳ ካፈላመሮ ባሳና፥ “ሆሳኢና ኤረ ካዳዉቴን” አማ ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ ካኢያረ ይስ ካኮደያረን ጎራታ ኣሎ አማራቴን።
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 እሶና የሱሳነ “ሂክ ይስ ታአማሮ ማላታ?” አመን። የሱሳና፦
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 ካታማኮ ኢሰ ቤጉረ ብታንያ ካአማራን ማማኒ ሴተ ኤሰ ባሬ።
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 የሱሳ ባር ቡላነ ካታማ ቶስ አባባተ ሰታ ግራን ኡኤ፤
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 ራድ ግርዲ ካግረ ጋ ካባላስ ኮ ዴጉረ ካኮሴሮ ጎራታ ባላሎ ኳሬ ኢል ቶና ሄላይን ዋተጉረ፤ “ጎርታ ጅሮማን ኩን ኢል አሮግኖ!” አመ። ጋ ካባላስና ጎርሰዋ አንጋገ።
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ካሌሮ ዴጉረን ሳደን፥ “ጋ ካባላስ ምሲ ኮይክ አንጋግን ዳንዴ?” አመን።
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 የሱሳና፥ “አን ሩምና አማራ፤ አማኖ እስኑን ግረዋ ላኮሄዳታቴን፤ ጋ ካባላስ ጉት ካሌሮ ኣን ፈላኖ ካላል አንሌኖን ግራን ህታ ዎዳም ሂታኮ፥ ‘ታጋምጉደ በከ ኦሮዴ ታብ’ ጎአንቴን እስኑን ላረዋ።
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 አማናቴዴን ኤቢ ካኤባታን ዱባ አታይናታን።”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 የሱሳ ቁሉክ ምን ካኤብ ቶስ ታበጉረ አጋልስሳ ግራን ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ካጎሳ ጃርሶለ ኤመተንጉረን፥ “ሂካ አየስ ዱባ ካኮፈላታ ኤክ ኦዶናትያ? ኦዶናትና ኩዬን ካስሰራ አዮያ?” አመን ሆሳተን።
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 የሱሳና፥ “አንና ሆሲን ቶ እስን ሆሳይናራ፥ አባብ ኢን ጎሰጊቴን አንና ሂካ አየስ ኤክ ኦዶናት አን ፈላሮ እስኑን ሰግናራ።
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 ካያንሳ ጥንቃታ ሀገኮ ኤመተራ? ዳሩርኮያ ሙ እባዶኮያ?” አመ ሆሳተ።
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 ‘እባዶኮያ’ ጎአምኔ አደ ጎሳና ያንሳ ካሄገሮ አመ ማንኮአማናሮ ማራን ኖ ጎሳ አብሳታና” አመን።
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ሃንሱን “ኖ ላኮካንሶ” አመን የሱሳን አባበን።
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 የሱሳና፥ “መ ኣን ላራ? ባባር ላማ ካአባ እባዶት ኮ ግረ፤ ካሆሬ ኤረ ቶስ ሴተጉረ፥ ‘ኡኑኬ! ህታር ታዎይኒ ታአካክልተ ባንኤ ቶስ ሴጉዴ ፈሎ ፈልና አመ።’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “ ‘ኡኑና፥ ላኮዳግናሮ’ አመ። ባስኬሳ ማላባተረ አባባተ ሴተ።
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 “አደ ካላምክ ኤረ ቶስ ሴተጉረ ሂካማሌዋ አመ፥ ኡኑኬሳና፥ ‘እ ኣቦክ! ሴሮዋ’ አመ። አየሱን ጎአመን ሀሴኖን ሄሰ።
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 “እሶ ላማ ኦሮኮ ታኦዶ ፈኢ ካአማገራ ኤክያ?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 ካጣማቃራ ያንሳ ቁሉክ ራ ቱስን እስን ቶስ ኤመተራ። እስን አዴን ላኮአማንቴታን፥ ቃራጣ ኦኩኩይሳሬና ኦሻርሙጣራን ጎአመን አማነራን። እስን ሂካ ዴተን ግራን ዱዶ ጩቦኮ ጉላ ጋልቴን ላኮአማንቴታን አመ።
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 “ካካለ ማሱሳ ማላ፤ ካዎይኒ ኢራኮክ ኦዶ ኮ ግረ፥ እራ ማራሙርሰ ኦት ካተ፥ ዎይኒ ካኮሚጭራን ጉምቢና ኦሻተ፥ ዎይኒ ኦኦራራዉን ዴር ማዳረ፥ ኤሰኮ ኢራኬሳ ኦታተን ኦባራራዉን ክራይ ስሰጉረ ኡል ካካለ ኢሰ ሴተ።
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 ካም ታኮኩኩይሳታራን ድግኒ ካኮግያተ ጎራታ ታዱባንተቶ ኢልኮ ቆባኬሳ አታይን ኡሱን ኦሀንዳረን ኦታተን ኦባራራን ቶስ ፋረ።
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “ኦታተን ኦባራራና ኡሱን ኦሀንዳራን አቤንጉረን ኮ ቦጨን፥ ኮ ላጋዴን፥ ኮ አደን ኤኤሞይ ኤጌን።
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 ኡሱና ኦሆሬኮ ቶቶይ ኦሮራራን ኦካለ ኦሀንዳራን ፋረ፥ ኦታተን ኦባራራና ግዳና ኡሱማሌዋ የሌን።
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 ጎርታኑ ‘እሶ አድ ኡኑኬ ላካባጂራና፥’ አመረ ዳንበኔ ኡኑኬሳ ፋረ።
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “አየሱን ጎአመን ኦታተን ኦባራራና ኡሱ ኡኑኬሳ ካኮድያረን ጎራታ ሂክ ካኤልናሮያ፥ ኮዬን ላጋድጉኔ ርቲቴሳ ኤልና” አመን እስኦሮ አዬሴን።
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 አቤንጉረን ካዎይኒ ኢራኮ ሳር ቤሰንጉሬን ኡሱ ላጋዴን።
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 “ሀያ ካዎይኒ ኢራኮክ ኦዶ ካኮኤሜተ ጎራታ ሀኑኡ ኦታተን ኦባራራን ኡሱ ምስ ካየልናሮ ኣን እስኑን ላራ?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 እሶና “ሀኑኡ ኦሜላን አካማሌ ላጋድጉረ ካዎይኒ ኢራኮ ታዶትሳቶ ኢልኮ ቆባ ጎራታይ ኦአባባራዉን ኦካለ ኦታተን ኦባራራዉን ክራይ ስስናራ” አመን።
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 የሱሳና፥
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “ሃንሱን አን ሃ አማራ፤ ዎኖናት ካዋ እስንኮ አታምጉረ ኢል ካየላታሮ ጎሳን ስሳምናራ።
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 ሂካ ኤኤሞ ጉት ካኢያራ ኤኤባራ፤ ኤኤሞና እሶ ጉት ካኮኢያራ እባዶ አደ ቡቱትናራ።”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ቱኡቃሞልኮክ ዎይቻልና ፋራሳዊል፥ ሂካ ማሱሳጆል ካኮማላረን ጎራታ የሱሳ ካአዬሳራ ጋራክሶ ላኖ አዴሰን።
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 አየሱን ጎአመን አብ ሺን ጎዶቴና ጎሳ አደ የሱሳ ካሄገሮ አን ማንኮድያረ ማራን አብሳተን።
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.