Mateus 21

bswe (BSWE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኢየሩሳለም ቶስ ጋባላማ ዛይቲ ካበያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳም ጉት ካግሮ ማማን ካፋገ ታአማማቶ ባንኤ ጎጎጌይ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንኮ ላማ ፋረ።
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ሃና አመ፥ “እስን ሆረ ካግሮ ማማን ቶስ ሴዬን፥ ጎጎጌቴን ደሜርትት ቶ ዳርሜነ ዎታ ታሻንተቶ እስን ሄልናታን፥ ፉራዴነ እን ቶስ አታ ኮዬን።
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 ማዮና እስኔ ሃ ሙን የላታን ጎአመ፥ ‘ጎታ ዶታታራ’ አማ። ጎርሰዋ ጋፋራንዋ።”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 ሂክ ካኮንሌራ ካሄገሮይ ሃ አማመ ካሰጋመራ ጎጎጉዳሮንያ።
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “ጽዮን ታአማማቶ ታኢየሩሳለም ካታማዉን ሃ አም፥
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ሰተንጉረን የሱሳ አጃጃ እሶን ጎጎስሰሮክ ማለ የሌን።
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 ደሜርትትና ዳርሜት ኬነንጉረን ሳርስክሶ ካደሜሬ ባጋድ ጉት ካዬን፤ የሱሳና ኤሰ ጉት ሀማጼ።
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 ጎሳኮና ጋምሳ ሳርስክሶ ራድ ያዬን፤ ካካለና አደ ባላል ታታርሼን ኣተን ራድ ሉሉጉዴን።
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 ሆረሃየ ካሰሰታረና ሃሬ ኡሱ ዴበ ሰሴታ ካግረ ጎሳና፥
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 ኢየሩሳለም ቶንሳ ካኮታባረ ጎራታ ካካታማ እባዶ ዱባ፥ “ሂክ አዮያ?” አማ ሻላጋመ።
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 ጎሳና፥ “ሂክ ጋሊላይ ታግቶ ታናዝሬት ካታማኮ ካኤመተሮ ካሄገሮ የሱሳያ” አመን።
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 ኤሰኮ የሱሳ ቁሉክ ምን ካዋ ታበጉረ ቁሉክ ምን ካዋይ ኦሮ ኢምናታና ዳዳላታ ኦግረን ቤሰ ሆሮረ፥ ማራጋደ ኦኢግልሳታረንኮክ ጣራጴዛልና አራበ ኦዳዳላታረን ካኮሀማጼራን ቦርቦኖ ምና ምና አባበ ሉጉደረ።
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 “ምን ካክ ካኤብ ምን አማማራ አማመ ማጻፋ ቁሉክ ጻፋመራ፥ እስን አዴን ካኮሳማራን ላጋ ካሽታ የልተታን” አመ።
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 ቁሉክ ምን ካዋይ ኦሮ ኢልኦ ኦድያኖና ናፋለሳል ኡሱ ቶስ ኤመተን፥ ኡሱና ፋይሰ።
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 አየሱን ጎአመን ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ሴራ ኦአጋልስሳራን የሱሳ ካፈላመሮ ባሳና፥ “ሆሳኢና ኤረ ካዳዉቴን” አማ ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ ካኢያረ ይስ ካኮደያረን ጎራታ ኣሎ አማራቴን።
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 እሶና የሱሳነ “ሂክ ይስ ታአማሮ ማላታ?” አመን። የሱሳና፦
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 ካታማኮ ኢሰ ቤጉረ ብታንያ ካአማራን ማማኒ ሴተ ኤሰ ባሬ።
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 የሱሳ ባር ቡላነ ካታማ ቶስ አባባተ ሰታ ግራን ኡኤ፤
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 ራድ ግርዲ ካግረ ጋ ካባላስ ኮ ዴጉረ ካኮሴሮ ጎራታ ባላሎ ኳሬ ኢል ቶና ሄላይን ዋተጉረ፤ “ጎርታ ጅሮማን ኩን ኢል አሮግኖ!” አመ። ጋ ካባላስና ጎርሰዋ አንጋገ።
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ካሌሮ ዴጉረን ሳደን፥ “ጋ ካባላስ ምሲ ኮይክ አንጋግን ዳንዴ?” አመን።
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 የሱሳና፥ “አን ሩምና አማራ፤ አማኖ እስኑን ግረዋ ላኮሄዳታቴን፤ ጋ ካባላስ ጉት ካሌሮ ኣን ፈላኖ ካላል አንሌኖን ግራን ህታ ዎዳም ሂታኮ፥ ‘ታጋምጉደ በከ ኦሮዴ ታብ’ ጎአንቴን እስኑን ላረዋ።
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 አማናቴዴን ኤቢ ካኤባታን ዱባ አታይናታን።”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 የሱሳ ቁሉክ ምን ካኤብ ቶስ ታበጉረ አጋልስሳ ግራን ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ካጎሳ ጃርሶለ ኤመተንጉረን፥ “ሂካ አየስ ዱባ ካኮፈላታ ኤክ ኦዶናትያ? ኦዶናትና ኩዬን ካስሰራ አዮያ?” አመን ሆሳተን።
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 የሱሳና፥ “አንና ሆሲን ቶ እስን ሆሳይናራ፥ አባብ ኢን ጎሰጊቴን አንና ሂካ አየስ ኤክ ኦዶናት አን ፈላሮ እስኑን ሰግናራ።
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ካያንሳ ጥንቃታ ሀገኮ ኤመተራ? ዳሩርኮያ ሙ እባዶኮያ?” አመ ሆሳተ።
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 ‘እባዶኮያ’ ጎአምኔ አደ ጎሳና ያንሳ ካሄገሮ አመ ማንኮአማናሮ ማራን ኖ ጎሳ አብሳታና” አመን።
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ሃንሱን “ኖ ላኮካንሶ” አመን የሱሳን አባበን።
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 የሱሳና፥ “መ ኣን ላራ? ባባር ላማ ካአባ እባዶት ኮ ግረ፤ ካሆሬ ኤረ ቶስ ሴተጉረ፥ ‘ኡኑኬ! ህታር ታዎይኒ ታአካክልተ ባንኤ ቶስ ሴጉዴ ፈሎ ፈልና አመ።’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “ ‘ኡኑና፥ ላኮዳግናሮ’ አመ። ባስኬሳ ማላባተረ አባባተ ሴተ።
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “አደ ካላምክ ኤረ ቶስ ሴተጉረ ሂካማሌዋ አመ፥ ኡኑኬሳና፥ ‘እ ኣቦክ! ሴሮዋ’ አመ። አየሱን ጎአመን ሀሴኖን ሄሰ።
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “እሶ ላማ ኦሮኮ ታኦዶ ፈኢ ካአማገራ ኤክያ?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 ካጣማቃራ ያንሳ ቁሉክ ራ ቱስን እስን ቶስ ኤመተራ። እስን አዴን ላኮአማንቴታን፥ ቃራጣ ኦኩኩይሳሬና ኦሻርሙጣራን ጎአመን አማነራን። እስን ሂካ ዴተን ግራን ዱዶ ጩቦኮ ጉላ ጋልቴን ላኮአማንቴታን አመ።
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “ካካለ ማሱሳ ማላ፤ ካዎይኒ ኢራኮክ ኦዶ ኮ ግረ፥ እራ ማራሙርሰ ኦት ካተ፥ ዎይኒ ካኮሚጭራን ጉምቢና ኦሻተ፥ ዎይኒ ኦኦራራዉን ዴር ማዳረ፥ ኤሰኮ ኢራኬሳ ኦታተን ኦባራራዉን ክራይ ስሰጉረ ኡል ካካለ ኢሰ ሴተ።
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 ካም ታኮኩኩይሳታራን ድግኒ ካኮግያተ ጎራታ ታዱባንተቶ ኢልኮ ቆባኬሳ አታይን ኡሱን ኦሀንዳረን ኦታተን ኦባራራን ቶስ ፋረ።
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “ኦታተን ኦባራራና ኡሱን ኦሀንዳራን አቤንጉረን ኮ ቦጨን፥ ኮ ላጋዴን፥ ኮ አደን ኤኤሞይ ኤጌን።
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 ኡሱና ኦሆሬኮ ቶቶይ ኦሮራራን ኦካለ ኦሀንዳራን ፋረ፥ ኦታተን ኦባራራና ግዳና ኡሱማሌዋ የሌን።
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ጎርታኑ ‘እሶ አድ ኡኑኬ ላካባጂራና፥’ አመረ ዳንበኔ ኡኑኬሳ ፋረ።
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “አየሱን ጎአመን ኦታተን ኦባራራና ኡሱ ኡኑኬሳ ካኮድያረን ጎራታ ሂክ ካኤልናሮያ፥ ኮዬን ላጋድጉኔ ርቲቴሳ ኤልና” አመን እስኦሮ አዬሴን።
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 አቤንጉረን ካዎይኒ ኢራኮ ሳር ቤሰንጉሬን ኡሱ ላጋዴን።
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “ሀያ ካዎይኒ ኢራኮክ ኦዶ ካኮኤሜተ ጎራታ ሀኑኡ ኦታተን ኦባራራን ኡሱ ምስ ካየልናሮ ኣን እስኑን ላራ?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 እሶና “ሀኑኡ ኦሜላን አካማሌ ላጋድጉረ ካዎይኒ ኢራኮ ታዶትሳቶ ኢልኮ ቆባ ጎራታይ ኦአባባራዉን ኦካለ ኦታተን ኦባራራዉን ክራይ ስስናራ” አመን።
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 የሱሳና፥
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “ሃንሱን አን ሃ አማራ፤ ዎኖናት ካዋ እስንኮ አታምጉረ ኢል ካየላታሮ ጎሳን ስሳምናራ።
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 ሂካ ኤኤሞ ጉት ካኢያራ ኤኤባራ፤ ኤኤሞና እሶ ጉት ካኮኢያራ እባዶ አደ ቡቱትናራ።”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ቱኡቃሞልኮክ ዎይቻልና ፋራሳዊል፥ ሂካ ማሱሳጆል ካኮማላረን ጎራታ የሱሳ ካአዬሳራ ጋራክሶ ላኖ አዴሰን።
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 አየሱን ጎአመን አብ ሺን ጎዶቴና ጎሳ አደ የሱሳ ካሄገሮ አን ማንኮድያረ ማራን አብሳተን።
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.