Mateus 21

bswe (BSWE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኢየሩሳለም ቶስ ጋባላማ ዛይቲ ካበያራ ጋ ታኮአላታሮ ዎዳም ጉት ካግሮ ማማን ካፋገ ታአማማቶ ባንኤ ጎጎጌይ የሱሳ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረንኮ ላማ ፋረ።
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ሃና አመ፥ “እስን ሆረ ካግሮ ማማን ቶስ ሴዬን፥ ጎጎጌቴን ደሜርትት ቶ ዳርሜነ ዎታ ታሻንተቶ እስን ሄልናታን፥ ፉራዴነ እን ቶስ አታ ኮዬን።
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 ማዮና እስኔ ሃ ሙን የላታን ጎአመ፥ ‘ጎታ ዶታታራ’ አማ። ጎርሰዋ ጋፋራንዋ።”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 ሂክ ካኮንሌራ ካሄገሮይ ሃ አማመ ካሰጋመራ ጎጎጉዳሮንያ።
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “ጽዮን ታአማማቶ ታኢየሩሳለም ካታማዉን ሃ አም፥
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ሰተንጉረን የሱሳ አጃጃ እሶን ጎጎስሰሮክ ማለ የሌን።
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ደሜርትትና ዳርሜት ኬነንጉረን ሳርስክሶ ካደሜሬ ባጋድ ጉት ካዬን፤ የሱሳና ኤሰ ጉት ሀማጼ።
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 ጎሳኮና ጋምሳ ሳርስክሶ ራድ ያዬን፤ ካካለና አደ ባላል ታታርሼን ኣተን ራድ ሉሉጉዴን።
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ሆረሃየ ካሰሰታረና ሃሬ ኡሱ ዴበ ሰሴታ ካግረ ጎሳና፥
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 ኢየሩሳለም ቶንሳ ካኮታባረ ጎራታ ካካታማ እባዶ ዱባ፥ “ሂክ አዮያ?” አማ ሻላጋመ።
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 ጎሳና፥ “ሂክ ጋሊላይ ታግቶ ታናዝሬት ካታማኮ ካኤመተሮ ካሄገሮ የሱሳያ” አመን።
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 ኤሰኮ የሱሳ ቁሉክ ምን ካዋ ታበጉረ ቁሉክ ምን ካዋይ ኦሮ ኢምናታና ዳዳላታ ኦግረን ቤሰ ሆሮረ፥ ማራጋደ ኦኢግልሳታረንኮክ ጣራጴዛልና አራበ ኦዳዳላታረን ካኮሀማጼራን ቦርቦኖ ምና ምና አባበ ሉጉደረ።
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 “ምን ካክ ካኤብ ምን አማማራ አማመ ማጻፋ ቁሉክ ጻፋመራ፥ እስን አዴን ካኮሳማራን ላጋ ካሽታ የልተታን” አመ።
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 ቁሉክ ምን ካዋይ ኦሮ ኢልኦ ኦድያኖና ናፋለሳል ኡሱ ቶስ ኤመተን፥ ኡሱና ፋይሰ።
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 አየሱን ጎአመን ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ሴራ ኦአጋልስሳራን የሱሳ ካፈላመሮ ባሳና፥ “ሆሳኢና ኤረ ካዳዉቴን” አማ ቁሉክ ምን ካዋ ኦሮ ካኢያረ ይስ ካኮደያረን ጎራታ ኣሎ አማራቴን።
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 እሶና የሱሳነ “ሂክ ይስ ታአማሮ ማላታ?” አመን። የሱሳና፦
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 ካታማኮ ኢሰ ቤጉረ ብታንያ ካአማራን ማማኒ ሴተ ኤሰ ባሬ።
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 የሱሳ ባር ቡላነ ካታማ ቶስ አባባተ ሰታ ግራን ኡኤ፤
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 ራድ ግርዲ ካግረ ጋ ካባላስ ኮ ዴጉረ ካኮሴሮ ጎራታ ባላሎ ኳሬ ኢል ቶና ሄላይን ዋተጉረ፤ “ጎርታ ጅሮማን ኩን ኢል አሮግኖ!” አመ። ጋ ካባላስና ጎርሰዋ አንጋገ።
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ካሌሮ ዴጉረን ሳደን፥ “ጋ ካባላስ ምሲ ኮይክ አንጋግን ዳንዴ?” አመን።
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 የሱሳና፥ “አን ሩምና አማራ፤ አማኖ እስኑን ግረዋ ላኮሄዳታቴን፤ ጋ ካባላስ ጉት ካሌሮ ኣን ፈላኖ ካላል አንሌኖን ግራን ህታ ዎዳም ሂታኮ፥ ‘ታጋምጉደ በከ ኦሮዴ ታብ’ ጎአንቴን እስኑን ላረዋ።
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 አማናቴዴን ኤቢ ካኤባታን ዱባ አታይናታን።”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 የሱሳ ቁሉክ ምን ካኤብ ቶስ ታበጉረ አጋልስሳ ግራን ቱቃሞልኮክ ዎይቻልና ካጎሳ ጃርሶለ ኤመተንጉረን፥ “ሂካ አየስ ዱባ ካኮፈላታ ኤክ ኦዶናትያ? ኦዶናትና ኩዬን ካስሰራ አዮያ?” አመን ሆሳተን።
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 የሱሳና፥ “አንና ሆሲን ቶ እስን ሆሳይናራ፥ አባብ ኢን ጎሰጊቴን አንና ሂካ አየስ ኤክ ኦዶናት አን ፈላሮ እስኑን ሰግናራ።
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ካያንሳ ጥንቃታ ሀገኮ ኤመተራ? ዳሩርኮያ ሙ እባዶኮያ?” አመ ሆሳተ።
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 ‘እባዶኮያ’ ጎአምኔ አደ ጎሳና ያንሳ ካሄገሮ አመ ማንኮአማናሮ ማራን ኖ ጎሳ አብሳታና” አመን።
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 ሃንሱን “ኖ ላኮካንሶ” አመን የሱሳን አባበን።
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 የሱሳና፥ “መ ኣን ላራ? ባባር ላማ ካአባ እባዶት ኮ ግረ፤ ካሆሬ ኤረ ቶስ ሴተጉረ፥ ‘ኡኑኬ! ህታር ታዎይኒ ታአካክልተ ባንኤ ቶስ ሴጉዴ ፈሎ ፈልና አመ።’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 “ ‘ኡኑና፥ ላኮዳግናሮ’ አመ። ባስኬሳ ማላባተረ አባባተ ሴተ።
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 “አደ ካላምክ ኤረ ቶስ ሴተጉረ ሂካማሌዋ አመ፥ ኡኑኬሳና፥ ‘እ ኣቦክ! ሴሮዋ’ አመ። አየሱን ጎአመን ሀሴኖን ሄሰ።
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 “እሶ ላማ ኦሮኮ ታኦዶ ፈኢ ካአማገራ ኤክያ?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 ካጣማቃራ ያንሳ ቁሉክ ራ ቱስን እስን ቶስ ኤመተራ። እስን አዴን ላኮአማንቴታን፥ ቃራጣ ኦኩኩይሳሬና ኦሻርሙጣራን ጎአመን አማነራን። እስን ሂካ ዴተን ግራን ዱዶ ጩቦኮ ጉላ ጋልቴን ላኮአማንቴታን አመ።
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “ካካለ ማሱሳ ማላ፤ ካዎይኒ ኢራኮክ ኦዶ ኮ ግረ፥ እራ ማራሙርሰ ኦት ካተ፥ ዎይኒ ካኮሚጭራን ጉምቢና ኦሻተ፥ ዎይኒ ኦኦራራዉን ዴር ማዳረ፥ ኤሰኮ ኢራኬሳ ኦታተን ኦባራራዉን ክራይ ስሰጉረ ኡል ካካለ ኢሰ ሴተ።
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 ካም ታኮኩኩይሳታራን ድግኒ ካኮግያተ ጎራታ ታዱባንተቶ ኢልኮ ቆባኬሳ አታይን ኡሱን ኦሀንዳረን ኦታተን ኦባራራን ቶስ ፋረ።
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “ኦታተን ኦባራራና ኡሱን ኦሀንዳራን አቤንጉረን ኮ ቦጨን፥ ኮ ላጋዴን፥ ኮ አደን ኤኤሞይ ኤጌን።
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 ኡሱና ኦሆሬኮ ቶቶይ ኦሮራራን ኦካለ ኦሀንዳራን ፋረ፥ ኦታተን ኦባራራና ግዳና ኡሱማሌዋ የሌን።
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 ጎርታኑ ‘እሶ አድ ኡኑኬ ላካባጂራና፥’ አመረ ዳንበኔ ኡኑኬሳ ፋረ።
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 “አየሱን ጎአመን ኦታተን ኦባራራና ኡሱ ኡኑኬሳ ካኮድያረን ጎራታ ሂክ ካኤልናሮያ፥ ኮዬን ላጋድጉኔ ርቲቴሳ ኤልና” አመን እስኦሮ አዬሴን።
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 አቤንጉረን ካዎይኒ ኢራኮ ሳር ቤሰንጉሬን ኡሱ ላጋዴን።
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “ሀያ ካዎይኒ ኢራኮክ ኦዶ ካኮኤሜተ ጎራታ ሀኑኡ ኦታተን ኦባራራን ኡሱ ምስ ካየልናሮ ኣን እስኑን ላራ?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 እሶና “ሀኑኡ ኦሜላን አካማሌ ላጋድጉረ ካዎይኒ ኢራኮ ታዶትሳቶ ኢልኮ ቆባ ጎራታይ ኦአባባራዉን ኦካለ ኦታተን ኦባራራዉን ክራይ ስስናራ” አመን።
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 የሱሳና፥
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “ሃንሱን አን ሃ አማራ፤ ዎኖናት ካዋ እስንኮ አታምጉረ ኢል ካየላታሮ ጎሳን ስሳምናራ።
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 ሂካ ኤኤሞ ጉት ካኢያራ ኤኤባራ፤ ኤኤሞና እሶ ጉት ካኮኢያራ እባዶ አደ ቡቱትናራ።”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 ቱኡቃሞልኮክ ዎይቻልና ፋራሳዊል፥ ሂካ ማሱሳጆል ካኮማላረን ጎራታ የሱሳ ካአዬሳራ ጋራክሶ ላኖ አዴሰን።
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 አየሱን ጎአመን አብ ሺን ጎዶቴና ጎሳ አደ የሱሳ ካሄገሮ አን ማንኮድያረ ማራን አብሳተን።
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.