Mateus 20
bswe (BSWE) vs NVT
1 “ዎኖናት ካዳሩረ ዎይንኮት ባንኤ ካፈላሮ ካፈሎ እባዶን ፈሎ ስስን ባር ቡላነ ኬ ካቤሮ ካዎይኒ አካክልተኮክ ኦዶ ኣን ላራ።
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 ኡሱና ኦፈላራዉን አሪ ቶይ ጣጋራ ቶ ቶ ሙርን ኤካተጉረ ካፈሎ እባዶ ታዎይኒ ባንኤ ቶስ ታብሰ።
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “ባርኮ ሳቲ ሴድና ቤጉረ ፈሎ ዋተን ታግያ ባንኤ ካአሌሮ ካካለ እባዶ ሄለጉረ፤
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 እስና ‘ሰዬንጉዴን ካዎይኒ ኢራኬይ ፈሎ ፈላ፥ ታዶትሳቶ ሙራ እስኑን አን ጋቾሙራ’ አመ።
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 እሶና ሴተን፥
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 ሜርት ሳቲ ቶሞንኮ ኮክ ጎራታ ቤጉረ አሌ ካግሮ ካካለ እባዶ ሄለጉረ ‘አሪ ዱዶ ፈሎ ካላይ ህታኒ ሙን አልቴታን?’ አመ ሆሳተ።
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “ ‘እሶና፥ ኖን ፈሎ ካስስሮ እባዶ ማንኮዋኔኖ ማራንያ’ አመን።
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ ካዎይኒ አካክልተኮክ ኦዶ ኡሱን ኦፈላራን ኦዶናቲ ካዴሮ እባዶትን ስሰጉረ፥ ‘ዳንበኔ ካኤሜተሮኮ ሀጋአብደ ሆራርጀ ካኤመተሮ ታ ጌሮ ካግሮ ካፈሎ እባዶ ዱባ ኡምጉደ ዳሞዛክሶ ሙር’ አመ።
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “ሳቲ ቶሞንኮ ኮይ ፈሎን ኦታቤራን ኤመተንጉረን መተመቴ ጣጋራ ቶቶ አታቴን።
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 ሆራርጀ ፈሎን ኦታቤሬን ኤመተንጉረን ጣጋራ ኦንጂ ሙራ ኦሄላይናራን አን እሶን ሌረ፤ አየሱን ጎአመን እሶና መተመቴ ጣጋራ ቶቶ ሙራንተ።
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 ሙራ አታታግራን ካዎይኒ አካክልተኮክ ኦዶ ጉት ጉምጉመን።
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ሂኒዕ ዳንበኔ ፈሎን ኦታቤረን ሳቲ ቶ ታላል ጎፈላን፤ አሪ ዱዶ ፈሎይ ሀራና አርቲ ጉባታ ኦሀይነኖ ኖኔ ዎታ ምሲ አማለኮይ ሙራታ? አመን ሆሳተን።
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “ኡሱና ፈላተ ካባራሮ ኮኔ ሃ አመ፥ ‘ካጌላታሮኬ! አን ኩን ሚራኣ ላኮጌግሰሮ፤ ጣጋራ ቶይ ፈልን አት ኢነ ዎታ ላኮኤካተያ?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 ኩ ካገያሮ አታጉደ ሴ፥ ኩን ካስሰሮ ግታክ ዳንበኔ ካኤመተሮ እባዶትና ስስን ዶትሳራ።
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 ሀያ ማራጋደኬይ ካጌላየ ፈላይን አን ላኮዳንዳሮያ? ጎርቱን አን ካእዳን ማንኮፈለሮ ማራን ምጌ ታሜላን ኩ አብተ?’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 “ሃንሱን የሱሳ፥ ካሃረ ካሌራ ካሆሬ፥ ካሆሬና ካሃረ ልናራ አመ።”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 የሱሳ ኢየሩሳለም ቶስ ሴታ ግራን፥ ቶሞንኮ ላማ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ካለ ኣተ ቤጉረ፥
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “ጎርታኑ ኖን ኢየሩሳለም ቶስ ብያኖያ፥ ኤረ ካእባዶ ቱቃሞልኮክ ዎይቻሉና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራኑን ሮር ስሳምናራ፥ እሶና ኡሱ ጎጎ ጎሮን ፍርድናራን።
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ጎጎቃጭፋራዉን፥ ጎጎቦጭራዉና ጎጎሱይራዉን አይዛብዉን ሮርስ ስስናራን፥ ኡሱና ታሴድ አሪ ጎይኮ ኪናራ” አመ።
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 ኤሰኮና ይስ ካዛብዶሳኮት ኣዎ ይስክሴነ ዎታ የሱሳ ቶስ ኤመተዴ ሆረ ግልቢሰ ሳጋዳ አየስ ኮ ኡሱ ኤሰን ጎጎፈሎ ኤባተ።
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 የሱሳና ኤሰነ፥ “መ ዶታታ?” አመ። ኤሰና፤ “ሂካ ይስኬ ላማ ዎኖናትካይ ኮ መርገታይ፥ ኮ በተታይ ጎጎሀማጺራዉን ፈኢ ስስ” አንተ።
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 የሱሳና፥ “እስን ካኤባታን ላኮካሳን፥” “አን ታጣምናሮ ታራኮ ጡጋ እስን ጣምን ዳንዴታነ?” አመ ሆሳተ። እሶና “እእ ዳንዴኖዋ!” አመን።
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 ኡሱና፥ “ታራኮ ጡጋቴኮ ጎሌና ጣንታንዋ፥ አየሱን ጎአመን መርገቴይና በተቴይ ሀማጻኖ ጎአመን ኣቦክ ካኮንኤካሰሮንያ ኳሬ አን ፈኢ ካስሳሮ አየስ ላኮዮ” አመ።
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ቶሞኖና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ አቢላል ላማ ጉት አማራቴን።
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 የሱሳና እሶ ዱባ ኡመጉረ፥ “አይዛብኮክ ሞትጆል ጎሳክሶ ጉት ሞት ጎጎሌራዉን ኦዶናት ኦባሪሳራና ሁናይ ካባርሳራን ላኖ ካሳንዋ።
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 እስን ኦሮ አደ ሂካማሌ ላኖ ላኮዶትሳሮ። አየሱን ጎአመን እስኒ ኦሮ ካንጂንክ ሊን ካዶታታራ እስኑን ካሀንዳሮ ሀሌዎ።
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 እስንኮ መተ ሊን ካዶታታራና እስኑን ድይ ሀሌዎ።
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 ኤረ ካእባዶ ካኮንኤመተራ ኖ ኡሱን ጎጎሀንዳይኖን አንሌኖን ግራን ሀንዳይና ኔፎቴሳ ካሞጋኑን ዎዶ የላይ ስሳይን ኤመተራ” አመ።
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን እያርኮኮ ቤን ሴታ ግራን ጎሳ ካሞጋን ኡሱ ዴበ ሰሴተ።
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 ኤሴና ኢልኦ ኦደያኖን እባዶጃ ላማ ራድ ሀማጼን ግረን፥ የሱሳ ኤሰነ ሮራኖ ካኮማላረን ጎራታ፤ “ጎታ! ኤረ ካዳዉተ፤ ኖን ነኔኤይሳና” አማ እዬን።
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 ጎሳና እሶ ጫልኢ ጎጎአምራዉን ሀድሰ፥ እሶ ጎአመን፥ “ጎታ ኤረ ካዳዉተ ማጋኔ ኖን ነኔኤይሳና” አማ ኣሎ እዬን።
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 የሱሳና ታክ አመ አሌ እሶ ኡመ “አን እስኑን መ ጎጎየሎ ዶታታን?” አመ።
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 እሶና “ጎታ!” “ኖ ኢልኦኦታን ጎጎዴራዉን ዶታታና አመን።”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 የሱሳና እሶን ነኔኤይሳተጉረ እልኦ ኦትሶ ድንድነጉረ ጎርሰዋ እልኦ ኦትሶ ዴንዴን፥ እሶና ኡሱ ዴበ ሰሴተን።
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.