Mateus 20

bswe (BSWE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “ዎኖናት ካዳሩረ ዎይንኮት ባንኤ ካፈላሮ ካፈሎ እባዶን ፈሎ ስስን ባር ቡላነ ኬ ካቤሮ ካዎይኒ አካክልተኮክ ኦዶ ኣን ላራ።
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 ኡሱና ኦፈላራዉን አሪ ቶይ ጣጋራ ቶ ቶ ሙርን ኤካተጉረ ካፈሎ እባዶ ታዎይኒ ባንኤ ቶስ ታብሰ።
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “ባርኮ ሳቲ ሴድና ቤጉረ ፈሎ ዋተን ታግያ ባንኤ ካአሌሮ ካካለ እባዶ ሄለጉረ፤
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 እስና ‘ሰዬንጉዴን ካዎይኒ ኢራኬይ ፈሎ ፈላ፥ ታዶትሳቶ ሙራ እስኑን አን ጋቾሙራ’ አመ።
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 እሶና ሴተን፥
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 ሜርት ሳቲ ቶሞንኮ ኮክ ጎራታ ቤጉረ አሌ ካግሮ ካካለ እባዶ ሄለጉረ ‘አሪ ዱዶ ፈሎ ካላይ ህታኒ ሙን አልቴታን?’ አመ ሆሳተ።
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “ ‘እሶና፥ ኖን ፈሎ ካስስሮ እባዶ ማንኮዋኔኖ ማራንያ’ አመን።
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ ካዎይኒ አካክልተኮክ ኦዶ ኡሱን ኦፈላራን ኦዶናቲ ካዴሮ እባዶትን ስሰጉረ፥ ‘ዳንበኔ ካኤሜተሮኮ ሀጋአብደ ሆራርጀ ካኤመተሮ ታ ጌሮ ካግሮ ካፈሎ እባዶ ዱባ ኡምጉደ ዳሞዛክሶ ሙር’ አመ።
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “ሳቲ ቶሞንኮ ኮይ ፈሎን ኦታቤራን ኤመተንጉረን መተመቴ ጣጋራ ቶቶ አታቴን።
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 ሆራርጀ ፈሎን ኦታቤሬን ኤመተንጉረን ጣጋራ ኦንጂ ሙራ ኦሄላይናራን አን እሶን ሌረ፤ አየሱን ጎአመን እሶና መተመቴ ጣጋራ ቶቶ ሙራንተ።
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 ሙራ አታታግራን ካዎይኒ አካክልተኮክ ኦዶ ጉት ጉምጉመን።
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ሂኒዕ ዳንበኔ ፈሎን ኦታቤረን ሳቲ ቶ ታላል ጎፈላን፤ አሪ ዱዶ ፈሎይ ሀራና አርቲ ጉባታ ኦሀይነኖ ኖኔ ዎታ ምሲ አማለኮይ ሙራታ? አመን ሆሳተን።
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “ኡሱና ፈላተ ካባራሮ ኮኔ ሃ አመ፥ ‘ካጌላታሮኬ! አን ኩን ሚራኣ ላኮጌግሰሮ፤ ጣጋራ ቶይ ፈልን አት ኢነ ዎታ ላኮኤካተያ?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 ኩ ካገያሮ አታጉደ ሴ፥ ኩን ካስሰሮ ግታክ ዳንበኔ ካኤመተሮ እባዶትና ስስን ዶትሳራ።
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 ሀያ ማራጋደኬይ ካጌላየ ፈላይን አን ላኮዳንዳሮያ? ጎርቱን አን ካእዳን ማንኮፈለሮ ማራን ምጌ ታሜላን ኩ አብተ?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 “ሃንሱን የሱሳ፥ ካሃረ ካሌራ ካሆሬ፥ ካሆሬና ካሃረ ልናራ አመ።”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 የሱሳ ኢየሩሳለም ቶስ ሴታ ግራን፥ ቶሞንኮ ላማ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ካለ ኣተ ቤጉረ፥
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “ጎርታኑ ኖን ኢየሩሳለም ቶስ ብያኖያ፥ ኤረ ካእባዶ ቱቃሞልኮክ ዎይቻሉና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራኑን ሮር ስሳምናራ፥ እሶና ኡሱ ጎጎ ጎሮን ፍርድናራን።
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ጎጎቃጭፋራዉን፥ ጎጎቦጭራዉና ጎጎሱይራዉን አይዛብዉን ሮርስ ስስናራን፥ ኡሱና ታሴድ አሪ ጎይኮ ኪናራ” አመ።
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 ኤሰኮና ይስ ካዛብዶሳኮት ኣዎ ይስክሴነ ዎታ የሱሳ ቶስ ኤመተዴ ሆረ ግልቢሰ ሳጋዳ አየስ ኮ ኡሱ ኤሰን ጎጎፈሎ ኤባተ።
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 የሱሳና ኤሰነ፥ “መ ዶታታ?” አመ። ኤሰና፤ “ሂካ ይስኬ ላማ ዎኖናትካይ ኮ መርገታይ፥ ኮ በተታይ ጎጎሀማጺራዉን ፈኢ ስስ” አንተ።
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 የሱሳና፥ “እስን ካኤባታን ላኮካሳን፥” “አን ታጣምናሮ ታራኮ ጡጋ እስን ጣምን ዳንዴታነ?” አመ ሆሳተ። እሶና “እእ ዳንዴኖዋ!” አመን።
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 ኡሱና፥ “ታራኮ ጡጋቴኮ ጎሌና ጣንታንዋ፥ አየሱን ጎአመን መርገቴይና በተቴይ ሀማጻኖ ጎአመን ኣቦክ ካኮንኤካሰሮንያ ኳሬ አን ፈኢ ካስሳሮ አየስ ላኮዮ” አመ።
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ቶሞኖና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ አቢላል ላማ ጉት አማራቴን።
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 የሱሳና እሶ ዱባ ኡመጉረ፥ “አይዛብኮክ ሞትጆል ጎሳክሶ ጉት ሞት ጎጎሌራዉን ኦዶናት ኦባሪሳራና ሁናይ ካባርሳራን ላኖ ካሳንዋ።
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 እስን ኦሮ አደ ሂካማሌ ላኖ ላኮዶትሳሮ። አየሱን ጎአመን እስኒ ኦሮ ካንጂንክ ሊን ካዶታታራ እስኑን ካሀንዳሮ ሀሌዎ።
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 እስንኮ መተ ሊን ካዶታታራና እስኑን ድይ ሀሌዎ።
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 ኤረ ካእባዶ ካኮንኤመተራ ኖ ኡሱን ጎጎሀንዳይኖን አንሌኖን ግራን ሀንዳይና ኔፎቴሳ ካሞጋኑን ዎዶ የላይ ስሳይን ኤመተራ” አመ።
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን እያርኮኮ ቤን ሴታ ግራን ጎሳ ካሞጋን ኡሱ ዴበ ሰሴተ።
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 ኤሴና ኢልኦ ኦደያኖን እባዶጃ ላማ ራድ ሀማጼን ግረን፥ የሱሳ ኤሰነ ሮራኖ ካኮማላረን ጎራታ፤ “ጎታ! ኤረ ካዳዉተ፤ ኖን ነኔኤይሳና” አማ እዬን።
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 ጎሳና እሶ ጫልኢ ጎጎአምራዉን ሀድሰ፥ እሶ ጎአመን፥ “ጎታ ኤረ ካዳዉተ ማጋኔ ኖን ነኔኤይሳና” አማ ኣሎ እዬን።
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 የሱሳና ታክ አመ አሌ እሶ ኡመ “አን እስኑን መ ጎጎየሎ ዶታታን?” አመ።
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 እሶና “ጎታ!” “ኖ ኢልኦኦታን ጎጎዴራዉን ዶታታና አመን።”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 የሱሳና እሶን ነኔኤይሳተጉረ እልኦ ኦትሶ ድንድነጉረ ጎርሰዋ እልኦ ኦትሶ ዴንዴን፥ እሶና ኡሱ ዴበ ሰሴተን።
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.