Mateus 20
bswe (BSWE) vs NTLH
1 “ዎኖናት ካዳሩረ ዎይንኮት ባንኤ ካፈላሮ ካፈሎ እባዶን ፈሎ ስስን ባር ቡላነ ኬ ካቤሮ ካዎይኒ አካክልተኮክ ኦዶ ኣን ላራ።
1 Jesus disse:
2 ኡሱና ኦፈላራዉን አሪ ቶይ ጣጋራ ቶ ቶ ሙርን ኤካተጉረ ካፈሎ እባዶ ታዎይኒ ባንኤ ቶስ ታብሰ።
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “ባርኮ ሳቲ ሴድና ቤጉረ ፈሎ ዋተን ታግያ ባንኤ ካአሌሮ ካካለ እባዶ ሄለጉረ፤
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 እስና ‘ሰዬንጉዴን ካዎይኒ ኢራኬይ ፈሎ ፈላ፥ ታዶትሳቶ ሙራ እስኑን አን ጋቾሙራ’ አመ።
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 እሶና ሴተን፥
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 ሜርት ሳቲ ቶሞንኮ ኮክ ጎራታ ቤጉረ አሌ ካግሮ ካካለ እባዶ ሄለጉረ ‘አሪ ዱዶ ፈሎ ካላይ ህታኒ ሙን አልቴታን?’ አመ ሆሳተ።
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “ ‘እሶና፥ ኖን ፈሎ ካስስሮ እባዶ ማንኮዋኔኖ ማራንያ’ አመን።
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “ኡል ሄመን ካኮላረ ጎራታ ካዎይኒ አካክልተኮክ ኦዶ ኡሱን ኦፈላራን ኦዶናቲ ካዴሮ እባዶትን ስሰጉረ፥ ‘ዳንበኔ ካኤሜተሮኮ ሀጋአብደ ሆራርጀ ካኤመተሮ ታ ጌሮ ካግሮ ካፈሎ እባዶ ዱባ ኡምጉደ ዳሞዛክሶ ሙር’ አመ።
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “ሳቲ ቶሞንኮ ኮይ ፈሎን ኦታቤራን ኤመተንጉረን መተመቴ ጣጋራ ቶቶ አታቴን።
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 ሆራርጀ ፈሎን ኦታቤሬን ኤመተንጉረን ጣጋራ ኦንጂ ሙራ ኦሄላይናራን አን እሶን ሌረ፤ አየሱን ጎአመን እሶና መተመቴ ጣጋራ ቶቶ ሙራንተ።
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 ሙራ አታታግራን ካዎይኒ አካክልተኮክ ኦዶ ጉት ጉምጉመን።
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ሂኒዕ ዳንበኔ ፈሎን ኦታቤረን ሳቲ ቶ ታላል ጎፈላን፤ አሪ ዱዶ ፈሎይ ሀራና አርቲ ጉባታ ኦሀይነኖ ኖኔ ዎታ ምሲ አማለኮይ ሙራታ? አመን ሆሳተን።
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “ኡሱና ፈላተ ካባራሮ ኮኔ ሃ አመ፥ ‘ካጌላታሮኬ! አን ኩን ሚራኣ ላኮጌግሰሮ፤ ጣጋራ ቶይ ፈልን አት ኢነ ዎታ ላኮኤካተያ?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 ኩ ካገያሮ አታጉደ ሴ፥ ኩን ካስሰሮ ግታክ ዳንበኔ ካኤመተሮ እባዶትና ስስን ዶትሳራ።
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 ሀያ ማራጋደኬይ ካጌላየ ፈላይን አን ላኮዳንዳሮያ? ጎርቱን አን ካእዳን ማንኮፈለሮ ማራን ምጌ ታሜላን ኩ አብተ?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 “ሃንሱን የሱሳ፥ ካሃረ ካሌራ ካሆሬ፥ ካሆሬና ካሃረ ልናራ አመ።”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 የሱሳ ኢየሩሳለም ቶስ ሴታ ግራን፥ ቶሞንኮ ላማ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ካለ ኣተ ቤጉረ፥
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “ጎርታኑ ኖን ኢየሩሳለም ቶስ ብያኖያ፥ ኤረ ካእባዶ ቱቃሞልኮክ ዎይቻሉና ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራኑን ሮር ስሳምናራ፥ እሶና ኡሱ ጎጎ ጎሮን ፍርድናራን።
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 ጎጎቃጭፋራዉን፥ ጎጎቦጭራዉና ጎጎሱይራዉን አይዛብዉን ሮርስ ስስናራን፥ ኡሱና ታሴድ አሪ ጎይኮ ኪናራ” አመ።
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 ኤሰኮና ይስ ካዛብዶሳኮት ኣዎ ይስክሴነ ዎታ የሱሳ ቶስ ኤመተዴ ሆረ ግልቢሰ ሳጋዳ አየስ ኮ ኡሱ ኤሰን ጎጎፈሎ ኤባተ።
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 የሱሳና ኤሰነ፥ “መ ዶታታ?” አመ። ኤሰና፤ “ሂካ ይስኬ ላማ ዎኖናትካይ ኮ መርገታይ፥ ኮ በተታይ ጎጎሀማጺራዉን ፈኢ ስስ” አንተ።
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 የሱሳና፥ “እስን ካኤባታን ላኮካሳን፥” “አን ታጣምናሮ ታራኮ ጡጋ እስን ጣምን ዳንዴታነ?” አመ ሆሳተ። እሶና “እእ ዳንዴኖዋ!” አመን።
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 ኡሱና፥ “ታራኮ ጡጋቴኮ ጎሌና ጣንታንዋ፥ አየሱን ጎአመን መርገቴይና በተቴይ ሀማጻኖ ጎአመን ኣቦክ ካኮንኤካሰሮንያ ኳሬ አን ፈኢ ካስሳሮ አየስ ላኮዮ” አመ።
23 Então Jesus disse:
24 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ቶሞኖና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ አቢላል ላማ ጉት አማራቴን።
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 የሱሳና እሶ ዱባ ኡመጉረ፥ “አይዛብኮክ ሞትጆል ጎሳክሶ ጉት ሞት ጎጎሌራዉን ኦዶናት ኦባሪሳራና ሁናይ ካባርሳራን ላኖ ካሳንዋ።
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 እስን ኦሮ አደ ሂካማሌ ላኖ ላኮዶትሳሮ። አየሱን ጎአመን እስኒ ኦሮ ካንጂንክ ሊን ካዶታታራ እስኑን ካሀንዳሮ ሀሌዎ።
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 እስንኮ መተ ሊን ካዶታታራና እስኑን ድይ ሀሌዎ።
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 ኤረ ካእባዶ ካኮንኤመተራ ኖ ኡሱን ጎጎሀንዳይኖን አንሌኖን ግራን ሀንዳይና ኔፎቴሳ ካሞጋኑን ዎዶ የላይ ስሳይን ኤመተራ” አመ።
28 Porque até o
29 የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን እያርኮኮ ቤን ሴታ ግራን ጎሳ ካሞጋን ኡሱ ዴበ ሰሴተ።
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 ኤሴና ኢልኦ ኦደያኖን እባዶጃ ላማ ራድ ሀማጼን ግረን፥ የሱሳ ኤሰነ ሮራኖ ካኮማላረን ጎራታ፤ “ጎታ! ኤረ ካዳዉተ፤ ኖን ነኔኤይሳና” አማ እዬን።
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 ጎሳና እሶ ጫልኢ ጎጎአምራዉን ሀድሰ፥ እሶ ጎአመን፥ “ጎታ ኤረ ካዳዉተ ማጋኔ ኖን ነኔኤይሳና” አማ ኣሎ እዬን።
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 የሱሳና ታክ አመ አሌ እሶ ኡመ “አን እስኑን መ ጎጎየሎ ዶታታን?” አመ።
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 እሶና “ጎታ!” “ኖ ኢልኦኦታን ጎጎዴራዉን ዶታታና አመን።”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 የሱሳና እሶን ነኔኤይሳተጉረ እልኦ ኦትሶ ድንድነጉረ ጎርሰዋ እልኦ ኦትሶ ዴንዴን፥ እሶና ኡሱ ዴበ ሰሴተን።
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.