Mateus 19

bswe (BSWE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሱሳ ሂካ አዬሰ ጉድሰጉረ ኡል ካጋሊላኮ ኬጉረ ላጋ ካዮርዳኖስኮ ጋማ ካግሮ ኡል ካይሁዳ ሴተ።
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 ጎሳ ካሞጋና ኡሱ ዴበ ሰሴተ፥ ኤሴና እሶ ፋይሰ።
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 ፋራሳዊልና የሱሳ ጫፍን ዶተን ኡሱ ቶስ ጋባላመንረን፥ “እባዶት ኮ ማምስት ኣላንቲና ኦርቴሳ ከልክ አም ቤስን ፈኢ ስሳንተታ?” አመን ሆሳተን።
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 የሱሳና እሶን አባበረ፥ “እሶ ካመጠራ ዋ ሆራርጀ ባባርና ሄለል የለ ካመጠሮ ላኮናባብቴታንያ?
4 Jesus respondeu:
5 ሃንሱን፥ ‘እባዶ ኣቦኬሳና ኣየቴሳ ኢሰጉረ ኦርቴሳነ ዎታ ቁራናማራ፥ እሶ ላማና ማር ኮ ላራን ካአማመራ ላ ሂካኮት ኣላንቲዮላ’?
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 ጎርታኑ ማር ኮያን ኳሬ ላኮላማያን። ሃንሱን ዋ ካቁራኔሮ እባዶ ላኮፉሮ።”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 ፋራሳዊልና፥ “ሀያ ሙሴ ባባርትት ኮ ኦርቴሳ ከልክ አማኖን ካሌሮ ዎራቃታ ስስ ኦርቴሳ ጎጎጋፋሮን ‘ሙን አጃጄ?’ አመን።”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 የሱሳና፥ “ሙሴ ዎዳናትስንኮክ አታን ዴጉረ ኦርጆልክስን ከልክ ጎጎአንታኑን ፈኢ ስሰራ ኳሬ ጣየ ላኮሃየ።
8 Jesus respondeu:
9 አን ጎአመን ሃ አማራ፥ ኤንተርክሰ ግራን ካካለኔ ዎታ ሻርሙጣ ጎሙተ ኳሬ ኦርቴሳ ከልክ አመ ጋፋረጉረ ታካለ ሄለልትቲ ኦር ካየላታራ ዱባ ካሻርሙጣሮያ” አመ።
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረና፤ “ታኤንተሬና ታኦሪ ሃጃ ሂካማሌ ጎሌተ ኦር አታታኖ ኢሳጋኖ ሆረክ” አመን።
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 የሱሳ ጎአመን፥ “ሂክ ዋኮ ካስሳመ ጎሌ ኳሬ ሂካ አየስ ማዮና አታይን ላኮዳንዳሮ።
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 ኣላንቲና ኮኮ አላታ ሳንጎመ ካአላታራ ግራ፥ ካካለ ገነ ታእባዶቲ ጎሳመ ካሳንግሳማራ ግራ፥ አደና ዎኖናት ካዳሩረዉን አመንጉረን ኦር ሀአታኖን ኦግራን ግራን፥ ሂካ አታይን ካዶታታራ ሀአታቶ” አመ።
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 ኤሰኮና ገነቴሳ እሶ ጉት ካይጉረ ጎጎኤባሮን እባዶ ይሳስ የሱሳ ቶስ ኬን፤ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና አደን ይሳስ ካኬናሮ እባዶ ሀድሴን።
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 የሱሳና፥ “ኢሳ ይስ እን ቶስ ሀኤመቶ አሮትርቴን፥ ዎኖናት ካዳሩረ እሶ ኣንክክንያ።”
14 Jesus, porém, disse:
15 ገነተሳና እሶ ጉት ካየ አባባተረ ኤሰ ባንኤኮ ኬጉረ ሴተ።
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 ኤሰኮና እባዶት ኮ የሱሳ ቶስ ኤመተጉረ፥ “ካአጋልስሳቶ! ጅሩ ጅሮማክ ግር ሄላይን መ ካእዳንክ አየስ ፈላ?” አመ ሆሳተ።
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 የሱሳና፥ “ካእዳን አዬስኮክ ጋራ እን ሙን ሆሳታ? ካእዳንክ ካሌራ አየስ ኮ ካላልያ፥ ጅሩ ጅሮማክ ግር ቶስ ታብን ጎዶታተ አድ አጃጃኬ ኦራ፥” አመ።
17 Jesus respondeu:
18 ዎዳላትና፥ “ኤክ አጃጃ?” ሃ አመ ሆሳተ። የሱሳና፥ “አሮላጋደ፥ አሮሻርሙጢተ፥ አሮሄቴ፥ ጣራ አሮአቶቲተ፥ አመ።
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 ኣቦካና ኣየታ ካባጂና፥ ኦላታና እስኦታ ኣን ጌላ” አመ።
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 ዎዳላትና፥ “ሂካ ዱባ ኦራዬራ፥” ሂካኮ ካካለ “ካሀንቃተራ መያ ካግራ?” አመ።
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 የሱሳና፥ “ቁሉ ሊን ጎዶታተ ሴጉዴ ኦአብቶ ኡራዎኦታ ዱባ ዳዳልደ ማራጋደ ህየሳን ስስ፤ ዳሩሪ ኡራዎ ሄላይናታ። ኤሰኮና ኤሜጉደ እን ዴበ ሰሴ” አመ።
21 Jesus respondeu:
22 ሂክ ዎዳላት ሂካ ካኮማላረ ጎራታ ኡራዎ ኦሞጋን ማንኮአቦ ማራን ያዳ ኢሰ ሴተ።
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረነ፥ “አን ሩምና አማራ፤ ዱረሳ ዎኖናት ካዳሩረ ቶስ ታባኖ ኣሎ ቃራያ።
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 አደና አን አማራ፥ ዱረሳ ዎኖናት ካዳሩረ ታባኖኮ ጋላ ቡቶ ካማርፍ ታባኖያ ኤነ ካሌራ” አመ።
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ሂካ ማለንጉረን ኣሎ ማማ፥ “ሀያ አዮያ ፋይን ካዳንዴራ?” አመን ሆሳተን።
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 የሱሳና እሶ ቶስ ዲያ፥ “ሂክ እባዶ ዶሌ ላኮዳንዳምሮ፥ ዋይ ዶሌ ጎአመን አየስ ዱባ ዳንዳማራ አመ።”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 ጴጢሮሳና አባበረ፥ “ኖ ካመን ዱባ ኢንሰጉነ ኩ ዴበ ሰሴታና፥ ሀያ ኖ መ ሄላይናና?” አመ።
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 የሱሳና፥ “አን ሩምና አማራ፤ ካኤሜይናሮ ካኡሱብ አላም ኤረ ካእባዶ ካካባጃ ኮርፍንጄ ጉት ካኮሀማጼ ጎራታ እን ዴበ ኦሰሰያታን እስና ቶሞንኮ ላማ ኮርፍንጄ ጉት ሀማጺጉዴን ቶሞንኮ ላማ ታእስራኤል ኣኒ ጉት ፍርድናታን።
28 Jesus lhes respondeu:
29 መገኬ ማራን አምረ ምንጆል፥ ጎርቱን አቢላል፥ ጎርቱን አባላል፥ ጎርቱን ኣቦ፥ ጎርቱን ኣዬ፥ ጎርቱን ይስ፥ ጎርቱን እራ ካኢሳራ ዱባ ቦልኮክ አምባ አታይናራ፥ ጅሩ ጅሮማክ ግርና ኤልናራን።
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 አየሱን ጎአመን ካሞጋን ካሆሬ ካሃረ ልናራን፤ ካሞጋን ካሃረና ካሆሬ ልናራን” አመ።
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.