Mateus 18
bswe (BSWE) vs NTLH
1 ሀሱ ጎራታ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን የሱሳ ቶስ ጋባላመንጉረን፥ “ዎኖናት ካዳሩረይ ዱባንኮ ካሮራራ አዮያ?” አመን ሆሳተን።
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 የሱሳና ይትት ኮ ኡመጉረ እሶ ጠኤ ኣልሰረ፥
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 “አን ሩምና አማራ፤ ጎኢግልሳሞና ይሳስ አን ጎሌኖን ዎኖናት ካዳሩረ ቶስ ሱረ ላኮታብታን።
3 e disse:
4 ሃንሱን ዎኖናት ካዳሩረይ ዱባንኮ ካሮራራ ሂካ ይትት ኣን እስኦቴሳ ካሁስሳታሮያ።
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 “ሂካማሌክ ይትት መገኬይ ካአታታራ እና አታተራ።”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 አየሱን ጎአመን እዬ ኦአማናራን ሂናኣ ኦትድጫርኮ ኮ ጩቦ ኦርዴሰ ካታብሳራ ካንጂንክ ኤኤሞ ካሪሜ ማርግቴሳ ሽያምጉረ በከ ባድ ጠኤ ሻፋም ልች ጎአመ ኢዳረ።
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “ሂክ አላም ጩቦን ኣላንቲ ማንኮሌሮ ማራን ኣኔ ኡሱን! ጩቦ ኦርዴሰ ካታብሳራ ኤመታኖ ላኮሄስሮ፤ አየሱን ጎአመን ጩቦን ኣላንቲ ካላሮ እባዶን ኣኔ!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 ገነታ ጎርቱን ሉክታ ኩን ጩቦን ኣላንቲ ጎሌተ ጎስ ሻፍ። ገነ ላማ ጎርቱን ሉቃ. ላማ ኩን ግርጉረን ጅሩ ጅሮማን ታባኖን ታጋነም ኤለን ቶስ ሻፋማናኮ ካኤሳቶ ጎርቱን ናፋለሳ ሊጉደ ጅሩ ጅሮማክ ግር ቶስ ታባኖ ካእዳንክያ።
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 ኡሱማሌ ኢልታ ጩቦን ኣላንቲ ጎሌተ ቤስ ሻፍ፥ ኢልኦ ላማ ኩን ግርጉረን ታጋነም ኤለን ቶስ ካሻፋማቶኮ ኢል ቶ ኩን ግርደ ጅሩ ጅሮማክ ግር ቶስ ታባኖ ካእዳንክያ።”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 ዳሩሪ ካግራ ኤርግቻልክሶ አርጌቶ ዳሩሪ ካግሮ ኣቦኬ ሆረ ማንኮግራን ሂናኣ ክጪጫኮ ኮና ጎጎቱፋኖንኮ እስኦራዬን። [
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 ኤረ ካእባዶ ኦባዬራን ሃስን ኤመተራ።]
11 [Porque o
12 የሱሳና አደ፥ “አላ ኢን ሰጋ፤ እባዶት ኮ እዳድ ቦል ካአቦ ጎሌ፥ እሶ ኦሮኮ ኮ ጎባየ ሳጋልታምኮ ሳጋሊ ዎዳሚ ጉት ኢሰጉረ ካባየሮ ኮ ዶታዪን ላኮሴታሮያ?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 አን ሩምና አማራ፥ ካባየሮ ኢዳዶ ጎሄላሮ ኦግራን ሳጋልታምኮ ሳጋሊ እዳድኮ ሱረ ሀሱ ካሄላመሮን ገጌላታራ።
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 ኡሱማለና ሂካ ክጪጫር ኦሮኮ ኮ ጎጎባሮን ዳሩሪ ካግሮ ኣቦክስንት ፈኢ ላኮቶ።
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “አቢካ ኩ ሚርኢ ጎግረ ሴጉዴ ኡሱነ ዎታ ላማ ላዴን ባስኬሳ ሰጊ፥ ኩ ጎማለ አባባተደ አቢካ የላታ።
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 ማላና ጎዋተ አደ እባዶ ላማ ጎርቱን ሴድ ካአቶቴራ አየስ ዱባ ማንኮአታታሮ ማራን እባዶ ኮ ጎርቱን ላማ አት ሴጉዴ ጋፋችስ።
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 እሶና ማላና ጎዋተ ምን ካዋክ እባዶን ሰጊ፥ ምን ካዋክ እባዶ ካማሎን ጎሌ አይዛብ አንና ቃራጣ ካኩኩይሳሮ ኣን ቶቲ።
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “አን ሩምና አማራ፥ እስን ኡል ካሺተን ዱባ ዳሩሪ ካሽያመ ላራ፥ እስን ኡል ካፉርቴን ዱባ ዳሩርና ካፉራመ ላራ።
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 “አደና አን ሩምና አማራ፥ ኡል ጉት ላማ ሊዴን ማምስክ አዬንሳ ዎታ እስኣት ዋ ጎኤባቴን ዳሩሪ ካግራ ኣቦክ ማልረ እሶን ፈሎዋ።
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 ላማ ጎርቱን ሴድ ሊጉሬን መገኬይ ታኮኩኩአማራን ባንኤይ አን እሶ ኦሮ ሙትናራ።”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 ሀሱ ጎራታ ጴጢሮሳ የሱሳ ቶስ ጋባላመረ “ጎታ! አቢክ እን ጎሚረኤ ምያ ጋል ኡሱን ሀሄሶ አምራ? ታ ቶዶባ ጌሮይያ?” አመ ሆሳተ።
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 የሱሳና፥ “ቶዶባታም ጋል ቶዶባ ኳሬ ቶዶባ ጋል ካላል አን ላኮአማሮ” አመ።
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “ሃንሱን ዎኖናት ካዳሩረ ኡሱን ኦሀንዳራንኮት ገነ ካግሮ ማራጋደ ቶት ድን ካዶታታሮ ዎኖ ኣን ላራ።
23 Porque o
24 ዎኖና ማራጋደኬሳ ቶታይን ካኮሀጋአባረ ጎራታ ኩማ ካሞጋኒ ካቶታምሮ ማራጋደ አንዛ ካአቦ እባዶት ኮ ኡሱ ቶስ ኣተን ኤመተን።
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 ሂክ ካሀንዳረክና አንዛ ሙርን ማንኮዋተሮ ማራን ኡሱኔ፥ ኦርቴሳነ፥ ይስኬሳነ፥ ኡራዎኦቴሳነ ዱባ ዳዳላም አንዛ ጎጎሙራንቶ ጎታ አጃጄ።
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 “ሀሱ ጎራታ ካሀንዳረክና ጎታከሳኮት ሉኪ ኢየጉረ ኦብሲ፤ ታአቦ አንዛ ዱባ ጋቾ ኩን አን ሙራ አመ ኤባተ።
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 ጎታኬሳና ነኔኤይሳተጉረ ኡሱ ጋፋረ፥ አንዛተሳና ኢሳገ።
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “ሀሱ ካሀንዳረክና ጎታ ሆረኮ ጎጎቤይ ማራጋደኬሳ ጣጋራ ካአቦ አንዛ ካአባናየ ኡሱነ ዎታ ካፈላረ ኡናቴሳ ካሌራ እባዶት ኮ ሄለጉረ ጩልኤ አበረ ታአብቶ አንዛ ህታኒ ኢን ሙር!” አመ።
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 “ሀሱ ሳትኬሳና ኡሱ ሆረ ኢየጉረ፥ ‘ማጋኔ ኦብስ አን ኩን ሙሮዋ’ አመ ኤባተ።
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 “አየሱን ጎአመን ታአቦ አንዛ ኡሱ ሙር ታጉድስሮይ ኦብሳና ዋተረ ምን ካሻኖ ኡሱ ታብሰ።
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 ካሌሮ አየስ ካዴራ ካካለ ካፈሎ እባዶና ነኔኤይሳተ፥ ካሌሮ ዱባና ሰተንጉረን ጎታክሶዉን ሰገን።
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 “ኡሱ ጎራታ ጎታና ሀሱ ካሀንዳሮ ኡምስሰጉረ ሃ አመ፥ ‘አት ካሜላን ካሀንዳታ!’ ‘አት እን ማንኮኤባተተ ማራን ሀሴ አንዛ ዱባ አን ኩን ኢሰረ፤
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 አን ኩን ጎጎኢሰሮ አትና ካጌላታቶካዉን ነኔኤይሳይን ላኮዶትሳረየ?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 እኦተረ ታአቦ አንዛ ዱባ ሙር ታጉድስሮን ካሻሮና ካሙርሳሮን ሮርሰ ኡሱ ስሰ።
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “ሃንሱን እስን መተመቴ አቢላልትስኑን ዎዳናኮ ሀሄሶ ጎአሞን ካዳሩረ ኣቦክስን እስና ሂካማሌ የልናራ።”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.