Mateus 17
bswe (BSWE) vs NVI
1 አሪ ሌኮ አባባተረ የሱሳ ጰጢሮሳኔ፥ ያይቆባነ፥ ኡሱማሌ ካያይቆባ አቢ ያንሳኔ ዎዳም ቶ ታንጂንት ጦቂ ታአንተ ቶስ ካለ ኣተ ቤ።
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ኤሰ እሶ ሆረ ምዲቴሳና ኢግልሳንተ፥ ሆረቴሳ አርት ኣን ሀንቃይተ፥ ሳርስኬሳና ኢፋ ኣን ዎላ አመ ሀንቃየ።
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 ኤሰኮና ሙሴና ኤላሳና የሱሳነ ዎታ አዬሳ ግራን ሙተን።
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 ጴጢሮሳና የሱሳነ፥ “ጎታ! ኖ ህታኒ ግርነዋ ኖዬን ካእዳንያ፤ ፈኢታ ጎሌተ ዳሰ ቶ ኩዬን፥ ቶ ሙሴን፥ ቶ ኤላሳን ዳሰ ሴድ አን ማዳሮ” አመ።
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 ኡሱና አዬሳ ግራን ካሀንቃራ ዱማንቻ ካጉማር እሶ ሆጎግሰረ ዱማንቻይ ኦሮ፥ “አን ኡሱይ ካኮገገላይናራና አን ካጌላታራ ኤረክ ሂካያ፥ ኡሱና ማላ” ታአማታ ያየ ማልሳንተ።
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ኔንጉረን ሆረሆረ ኡል እዬን።
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 የሱሳና እሶ ቶስ ጋባላመረ ድንድነጉረ፥ “ክያ፥ አሮአብሳቴን” አመ።
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 እሶ ጦቂ አም ጎዴራን የሱሳ ኳሬ ካካለ ማዮና ላኮዴራን።
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 ዎዳም ጉኮ ዳጋግራን የሱሳ፥ “ኤረ ካእባዶ ጎይኮ ታኬሮ ጊን ካዴተታን ማዮና አሮአዬሴን” አመ አጃጄ።
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና፥ “ሀያ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ኤላሳ ጣይ ኤመታኖ ዶትሳራ ካኮአማራን ሙንያ?” አመን የሱሳ ሆሳተን።
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 ኡሱና እሶን አባበረ፥ “ኦግራን ኤላሳ ኤሜይጉረ ካአመን ዱባና ጋቾኤካስራ፤
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 አየሱን ጎአመን አን ሃ አማራ፥ ኤላሳ ጣየ ኤመተራ፥ ጎሌና ካዶታተራን አየስ ፈላቴራን ኳሬ ላኮአዴሴራን፤ ኡሱማለና ኤረ ካእባዶ ገነትሶይ ራኮ አታይናራ።”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 ሀሱ ጎራታ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ካአዬሰራ አየስ ካጣማቃሮ ያንሳኮክ ጋራ ላኖ አዴሰን።
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 የሱሳና ሴዶ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ጎሳ ቶስ ካኮአባባቴረን ጎራታ እባዶት ኮ የሱሳ ቶስ ጋባላመ ሆረ ግልቢሰረ ሃ አመ፤
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “ጎታ! ማጋኔ ኡኑኬዉን ነኔኤይሳ፥” ኡሱ “ካጋጋዱ ሀዉኣሚ አቦሳራ፥ ጋማ ካሆር ኤለን ኦሮዴ ኢያና በከ ኦሮዴ ታባራ።
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 ኩኮ ኦአጋልሳታራን ቶንሳ አን ኬነራ አየሱን ጎአመን እሶ ፋይስን ላኮዳንዴራን።”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 የሱሳና፥ “እስን ኦአማኖና ታዎጫጫንተ አላታን አን ሀጌ ታጌሮን እስኔ ዎታ ግርናራ? ሀጌ ታ ጌሮን ኦብስናራ? ኡኑ ሂታራ እን ቶስ ኬና” አመ።
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 ኤሰኮና የሱሳ ባቲክ አያና ሀድሰጉረ ቤሰ። ኡኑና ሀሱ ጎራታኮ ሀጋአበረ ፋዬ።
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ካለ ቤን የሱሳ ቶስ ጋባላመንጉረን፥ “ኖ ባቲክ አያና ኡኑኮ ቤስን ካኮዋኔና መዉንያ?” አመን ሆሳተን።
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 የሱሳና፥ “አማኖክስን ማንኮሀንቃተሮ ማራንያ። አን ሩምና አማራ፥ ታስናፍጭ ኢል ግታክ አማኖ እስኑን ግረዋ፥ ህታ ዎዳም፥ ‘ሂታኮ ክንጉዴ ቶላዴ ሴ!’ ጎአንቴን ሴታተዋ፥ እስኑን ካሌኖን ኮኮ ላኮግሮ። [
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 ሂካ ኣንክክ ጎአመን ኤብና ካአጋቡይ ጎሌ ኳሬ ላኮቤሮ] አመ።”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 ኡል ካጋሊላይ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኩኩሜን ግራን የሱሳ እሶነ ሃ አመ፥ “ኤረ ካእባዶ ገነ ታእባዶይ ሮር ስሳምናራ፤
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 ላጋድናራን፥ ኡሱና ታሴድ አሪ ጎይኮ ኪናራ” ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኣሎ ጋዴን።
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ቅፍረናሆም ቶስ ካኮግያረን ጎራታ ቁሉክ ምን ካዋኮክ ጊራ ኦአባባሬን ጴጢሮሳ ቶስ ጋባላመንጉረን፥ “ካአጋልስሳራክስን ቁሉክ ምን ካዋኮክ ጊራ ላኮሙራሮያ?” አመን።
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 ጴጢሮሳና፥ “እ ሙራራ” አመ። ጴጢሮሳ ምን ኦሮዴ ጎጎታቤይ፥ የሱሳ ሆራርጀ፥ “ስሞና! ካኡሌ ዎኖጆልኮክ ጊራ ጎርቱን ቃራጣ ካኮአትናራን ካኡሌ እባዶኮያ ሙ ካካለኮ ኣን ላራ?” አመ።
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 ጴጢሮሳና፥ “ካካለኮያ ካኮአታማራ” አመ። የሱሳና፥ “ጎርታኑን ይሳስክስን ታጊራ ሙራኮ ሄሰራ።
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 “ጎሌና ኖ እሶን ሀንዱዱፎ ጎጎሌኖንኮ ላቡ ቶስ ዳግጉደ ማንጣቆ ሉጉዳ፥ ሆራርጀ ካአባቶ ኩኑኡብ ኣትጉደ ህኢ ጎጎባንተይ ማራጋደ ሄልናታ፥ ሀሱ ኣትጉደ እን ማራንትኑና መገካ ማራን ሙር” አመ።
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.