Mateus 17
bswe (BSWE) vs ARIB
1 አሪ ሌኮ አባባተረ የሱሳ ጰጢሮሳኔ፥ ያይቆባነ፥ ኡሱማሌ ካያይቆባ አቢ ያንሳኔ ዎዳም ቶ ታንጂንት ጦቂ ታአንተ ቶስ ካለ ኣተ ቤ።
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 ኤሰ እሶ ሆረ ምዲቴሳና ኢግልሳንተ፥ ሆረቴሳ አርት ኣን ሀንቃይተ፥ ሳርስኬሳና ኢፋ ኣን ዎላ አመ ሀንቃየ።
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 ኤሰኮና ሙሴና ኤላሳና የሱሳነ ዎታ አዬሳ ግራን ሙተን።
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ጴጢሮሳና የሱሳነ፥ “ጎታ! ኖ ህታኒ ግርነዋ ኖዬን ካእዳንያ፤ ፈኢታ ጎሌተ ዳሰ ቶ ኩዬን፥ ቶ ሙሴን፥ ቶ ኤላሳን ዳሰ ሴድ አን ማዳሮ” አመ።
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 ኡሱና አዬሳ ግራን ካሀንቃራ ዱማንቻ ካጉማር እሶ ሆጎግሰረ ዱማንቻይ ኦሮ፥ “አን ኡሱይ ካኮገገላይናራና አን ካጌላታራ ኤረክ ሂካያ፥ ኡሱና ማላ” ታአማታ ያየ ማልሳንተ።
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ሂካ ካኮማላረን ጎራታ ኔንጉረን ሆረሆረ ኡል እዬን።
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 የሱሳና እሶ ቶስ ጋባላመረ ድንድነጉረ፥ “ክያ፥ አሮአብሳቴን” አመ።
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 እሶ ጦቂ አም ጎዴራን የሱሳ ኳሬ ካካለ ማዮና ላኮዴራን።
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 ዎዳም ጉኮ ዳጋግራን የሱሳ፥ “ኤረ ካእባዶ ጎይኮ ታኬሮ ጊን ካዴተታን ማዮና አሮአዬሴን” አመ አጃጄ።
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና፥ “ሀያ ሴራ ካሙሴ ኦአጋልስሳራን ኤላሳ ጣይ ኤመታኖ ዶትሳራ ካኮአማራን ሙንያ?” አመን የሱሳ ሆሳተን።
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 ኡሱና እሶን አባበረ፥ “ኦግራን ኤላሳ ኤሜይጉረ ካአመን ዱባና ጋቾኤካስራ፤
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 አየሱን ጎአመን አን ሃ አማራ፥ ኤላሳ ጣየ ኤመተራ፥ ጎሌና ካዶታተራን አየስ ፈላቴራን ኳሬ ላኮአዴሴራን፤ ኡሱማለና ኤረ ካእባዶ ገነትሶይ ራኮ አታይናራ።”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 ሀሱ ጎራታ የሱሳኮ ኦአጋልሳታረን ኡሱ ካአዬሰራ አየስ ካጣማቃሮ ያንሳኮክ ጋራ ላኖ አዴሰን።
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 የሱሳና ሴዶ ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ጎሳ ቶስ ካኮአባባቴረን ጎራታ እባዶት ኮ የሱሳ ቶስ ጋባላመ ሆረ ግልቢሰረ ሃ አመ፤
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “ጎታ! ማጋኔ ኡኑኬዉን ነኔኤይሳ፥” ኡሱ “ካጋጋዱ ሀዉኣሚ አቦሳራ፥ ጋማ ካሆር ኤለን ኦሮዴ ኢያና በከ ኦሮዴ ታባራ።
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 ኩኮ ኦአጋልሳታራን ቶንሳ አን ኬነራ አየሱን ጎአመን እሶ ፋይስን ላኮዳንዴራን።”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 የሱሳና፥ “እስን ኦአማኖና ታዎጫጫንተ አላታን አን ሀጌ ታጌሮን እስኔ ዎታ ግርናራ? ሀጌ ታ ጌሮን ኦብስናራ? ኡኑ ሂታራ እን ቶስ ኬና” አመ።
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 ኤሰኮና የሱሳ ባቲክ አያና ሀድሰጉረ ቤሰ። ኡኑና ሀሱ ጎራታኮ ሀጋአበረ ፋዬ።
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ካለ ቤን የሱሳ ቶስ ጋባላመንጉረን፥ “ኖ ባቲክ አያና ኡኑኮ ቤስን ካኮዋኔና መዉንያ?” አመን ሆሳተን።
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 የሱሳና፥ “አማኖክስን ማንኮሀንቃተሮ ማራንያ። አን ሩምና አማራ፥ ታስናፍጭ ኢል ግታክ አማኖ እስኑን ግረዋ፥ ህታ ዎዳም፥ ‘ሂታኮ ክንጉዴ ቶላዴ ሴ!’ ጎአንቴን ሴታተዋ፥ እስኑን ካሌኖን ኮኮ ላኮግሮ። [
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 ሂካ ኣንክክ ጎአመን ኤብና ካአጋቡይ ጎሌ ኳሬ ላኮቤሮ] አመ።”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 ኡል ካጋሊላይ ኡሱኮ ኦአጋልሳታራን ኩኩሜን ግራን የሱሳ እሶነ ሃ አመ፥ “ኤረ ካእባዶ ገነ ታእባዶይ ሮር ስሳምናራ፤
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ላጋድናራን፥ ኡሱና ታሴድ አሪ ጎይኮ ኪናራ” ኡሱኮ ኦአጋልሳታረና ኣሎ ጋዴን።
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 የሱሳና ኡሱኮ ኦአጋልሳታረን ቅፍረናሆም ቶስ ካኮግያረን ጎራታ ቁሉክ ምን ካዋኮክ ጊራ ኦአባባሬን ጴጢሮሳ ቶስ ጋባላመንጉረን፥ “ካአጋልስሳራክስን ቁሉክ ምን ካዋኮክ ጊራ ላኮሙራሮያ?” አመን።
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 ጴጢሮሳና፥ “እ ሙራራ” አመ። ጴጢሮሳ ምን ኦሮዴ ጎጎታቤይ፥ የሱሳ ሆራርጀ፥ “ስሞና! ካኡሌ ዎኖጆልኮክ ጊራ ጎርቱን ቃራጣ ካኮአትናራን ካኡሌ እባዶኮያ ሙ ካካለኮ ኣን ላራ?” አመ።
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 ጴጢሮሳና፥ “ካካለኮያ ካኮአታማራ” አመ። የሱሳና፥ “ጎርታኑን ይሳስክስን ታጊራ ሙራኮ ሄሰራ።
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 “ጎሌና ኖ እሶን ሀንዱዱፎ ጎጎሌኖንኮ ላቡ ቶስ ዳግጉደ ማንጣቆ ሉጉዳ፥ ሆራርጀ ካአባቶ ኩኑኡብ ኣትጉደ ህኢ ጎጎባንተይ ማራጋደ ሄልናታ፥ ሀሱ ኣትጉደ እን ማራንትኑና መገካ ማራን ሙር” አመ።
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.